|
Shakespeare-adaptációk műfaja négy Makrancos hölgy tükrében
-
Altman, Rick: Film/Genre. London, BFI Publishing, 1999.
- Bazin, André: Mi a film? Budapest, Osiris, 2002.
- Boas,
Frederick S.: Shakespeare and his
Predecessors. London, 1896.
- Cahir, Linda
Costanzo: Literature into Film. Theory
and Practical Approaches, Jefferson, NC & London, McFarland, 2006.
- Cartmell,
Deborah: 'Franco Zeffirelli and Shakespeare'. In The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Szerk. Russell
Jackson. Cambridge University Press, 2000. 212-21.
- Dávidházi
Péter: „Isten másodszülöttje". A magyar
Shakespeare-kultusz természetrajza. Budapest, Gondolat, 1989.
- Dowden,
Edward: Shakespeare: A Critical Study of his Mind and Art. London, 1875.
- Grant,
Barry Keith: Film Genre. From
Iconography to Ideology. London & New York, Wallflower, 2007.
- Henderson,
Diana E.: Collaborations with the
Past. Reshaping Shakespeare across Time and Media. Ithaca and London, Cornell
University Press, 2006.
- Király Jenő, Mágikus mozi, Budapest, Korona Kiadó, 1998.
- Pilkington, Ace:
'Zeffirelli's Shakespeare'. In Shakespeare
and the Moving Image: The Plays on Film and Television. Szerk. Anthony
Davies és Stanley Wells. Cambridge University Press, 1994. 163-79.
- Rothwell, Kenneth
S.: A History of Shakespeare on Screen. A
Century of Film and Television. Cambridge University Press, 1999.
- Shakespeare,
William: A makrancos hölgy. Ford.
Jékely Zoltán. In Shakespeare összes
drámái, II. Vígjátékok, Budapest,
Európa, 1988.
- --: Hamlet, ford. Arany János, In Shakespeare összes drámái, III. Tragédiák, Budapest, Európa, 1988.
-
--: Vízkereszt vagy amit akartok, ford.
Radnóti Miklós és Rónay György. In Shakespeare
összes drámái, II. Vígjátékok,
Budapest, Európa, 1988.
- Zeffirelli,
Franco: Zeffirelli. New York, Weidenfeld
& Nicholson, 1986. Idézi Diana E. Henderson: Collaborations with the Past. Reshaping Shakespeare across Time and
Media. Ithaca and London, Cornell University Press, 2006. 185.
Internetes hivatkozások:
(Az
angol nyelvű irodalomból idézett szövegrészeket, ahol másképp nem jelöltem,
saját fordításomban közlöm. A Shakespeare-idézetek után zárójelben a rövid cím,
a felvonás és jelenet száma, valamint az általam használt kiadás oldalszáma
áll.)
Filmek:
- 10 dolog, amit utálok benned (1999,
Gil Junger)
- A makrancos hölgy (1967, Franco
Zeffirelli)
- A makrancos hölgy (2005, David
Richards)
- Csókolj meg, Katám! (1953, George
Sidney)
- Hamlet (1948, Laurence Olivier)
- Hamlet (1990, Franco Zeffirelli)
- Micsoda srác ez a lány (2006, Andy
Fickman)
- Szerelmes Shakespeare (1998, John
Madden)
A
Shakespeare-adaptáció helye az irodalom- és filmkritikában
Az Oscar-díjak között külön szobrocska illeti a legjobb
adaptált forgatókönyv szerzőjét, tehát az adaptáció a filmszakma legrangosabb
fórumain is elismert jelenség, melyet nemcsak meg lehet, de meg is kell
különböztetni az eredeti forgatókönyvektől. Az adaptációk közül pedig a
huszadik századi filmipar termésének jelentős része kapcsolódik valamilyen
formában Shakespeare életművéhez, akinek szerepe kultikus (Dávidházi 1989), és sokkal inkább
meghatározó az előadóművészetek összes ágában, mint bármely más alkotóé. Ezrekre
rúg a televíziós és filmfeldolgozások száma, melyek valamilyen formában Shakespeare
nevéhez köthetők. Ráadásul a filmművészet összes műfajában készültek
adaptációk; nem csupán színházi felvételek vagy művészfilmek, klasszikus
tragédiák és vígjátékok, hanem musicalek, tini-komédiák és akciófilmek alkotói
is nyúltak Shakespeare-hez, néha csak ötletért, de gyakran saját alkotásukba
átemelve egy-egy darab központi problémáját, vagy olykor a teljes cselekményt
megőrizve dolgozták fel új köntösben a drámákat.
Kétségtelen, hogy a reneszánsz korában a történet
eredetisége önmagában nem képviselt értéket: a rendelkezésre álló anyagból
mindenkinek jogában állt válogatni és saját képére formálni azt. André Bazin
szintén azt állapítja meg, hogy az adaptáció mint módszer mindig is jelen volt
a művészetekben, ahogy a reneszánsz festészet is visszanyúlt a gótikus
szobrászathoz, de ettől még nem kérdőjelezzük meg Giotto vagy Michelangelo
nagyságát. Ráadásul nem csupán technikai kölcsönhatásokat találunk egyes
korszakok és alkotók között, hanem ennél sokkal nyilvánvalóbb a tematikai
kölcsönzések jelenléte, ami egészen a XVIII. századig nem számított plágiumnak,
csupán az ismert téma új feldolgozásának, amivel az egyes alkotók kitűnhettek
az előttük járó tömegből (Bazin 2002: 81-82).
Tehát végső soron azt is állíthatjuk: ahogy Shakespeare
nyúlt a mitológiához és az ókori irodalom klasszikusaihoz, úgy nyúl a mai
filmgyártás - igény szerint - Shakespeare-hez, hogy aztán a modern kor
igényeihez igazítva vetítse a filmvászonra vagy a televízió képernyőjére. Ezt a
hozzáállást példázzák Sally Wainwright szavai, aki a BBC új
Shakespeare-sorozatában A makrancos hölgy
szövegkönyvét írta, és egy interjúban a következőkkel védi a modern
feldolgozást:
Riporter:
Vajon az emberek a Shakespeare-utalások kedvéért fogják megnézni a filmet?
Sally
Wainwright: Remélem. Ők
azok, akiknek valójában készül a film - azok, akiket érdekel, hogy mit hoztunk
ki belőle, de nem olyan sznobok, hogy azt mondanák: „Ezt nem volna szabad",
mert persze állandóan ezt halljuk. [...] Shakespeare ugyanígy dolgozott. A Makrancos hölgyet egy korábbi, Egy makrancos hölgy című darabból vette.
Az asszony-szelídítés műfaja népszerű műfaj volt annak idején, a tizenhatodik
században. (BBC Online)
Shakespeare életműve tehát szabad préda, és bárki bármit
tehet a drámái révén ismertté vált témákkal? Úgy tűnik, ez a helyzet, tehát a
szakrális tisztelet, mely nevét övezte, már elmúlt, de vonzereje megmaradt, és
mind a mai napig arra inspirál filmalkotókat, hogy próbára tegyék erejüket
valamelyik darabbal. Ennek eredményeként időről időre a filmművészet remekművei
közé számító alkotások is születnek, a mennyiségi termelés eredménye azonban
az, hogy az elkészült filmek minősége is erősen változó. A konzervatív kritikai
visszhang nem is feltétlenül támogatja ezt az újrafeldolgozási kedvet, a
legradikálisabb adaptációk megítélésében tehát egymással homlokegyenest
ellenkező vélemények ütköznek.
A két szék között viszont mégis a pad alá eshet a
Shakespeare-adaptáció mint olyan, ha a filmes szakma nem tartja értékes
filmnek, a Shakespeare szakma pedig nem tartja Shakespeare-nek ezeket a
műveket, bármennyire igaz, hogy a közönség immár bő évszázada teszi le a voksát
amellett, hogy 'Shakespeare filmen' igenis van és igenis legyen továbbra is.
Azt kell látnunk azonban, hogy ez a kategória bármilyen elemzés vagy csoportosítás
esetén tulajdonképpen irreleváns, és nem segíti az egyes művek egyedi
megítélését, értékeinek felismerését és azok megfogalmazását.
Ha a Shakespeare-drámák alapján készült filmeket mind
Shakespeare-adaptációnak tekintjük, a sokszínű felhozatalból nem könnyű
megtalálni a csoport közös vonásait: az adaptáció mint keret szemmel láthatólag
annyira rugalmas, hogy szinte meghatározást sem tűr, azon kívül, hogy egy
korábbi mű új feldolgozása, általában új műfaj vagy médium keretein belül, de a
felhasználás szabályai, megjelenési formái a végtelenségig tágíthatók. A
Shakespeare-adaptáció egyértelműen irreleváns kategória, amikor például Laurence
Olivier Hamletjét és Baz Luhrman Rómeó + Júliáját hasonlítjuk össze, nem
beszélve arról, ha ehhez hozzátesszük Andy Fickman Micsoda srác ez a lány című tinikomédiáját, mely a Vízkereszt igen lazán értelmezett
feldolgozása.
De találunk-e további al-kategóriákat a
Shakespeare-adaptáción belül, és ha igen, melyek azok? Ha klasszikus tematikus
alapokon kategorizált műfajokról beszélünk, akkor ennek a felvetésnek első
pillantásra nincs értelme - miért tartozna más műfajba egy-egy alkotás, mint
amibe az eredeti dráma tartozott? A kérdés azonban abban a pillanatban értelmet
nyer, amint egymás mellé helyezzük ugyanannak a drámának több adaptációját,
hiszen számos esetben még az egyszerű műélvezetre vágyó mozilátogató is érzi,
hogy más közönségnek készültek, más stílusjegyeket és filmtechnikai eszközöket
használnak, és igen gyakran más hozzáállással nyúlnak az eredeti drámai
szöveghez. Véleményem szerint az egyetlen olyan rendszer, mely értelmezi az
adott filmalkotások helyét és értékét, kizárólag az adaptáló, befogadó műfajban
már korábban is meglévő csoportok, a műfajok rendszere lehet, melyekbe az
adaptált művek szükségszerűen illeszkedni fognak.
Ha tehát nem tartozunk a közönségnek abba a speciális, ám
feltehetően igen kis létszámú szegmenséhez, akik a Shakespeare-kultusz nyomait
keresik a filmben, akkor befogadás-élményünk sokkal inkább múlik a filmes
műfajon, mint bármi máson, attól függően, hogy milyen közönség igényeit kívánja
kielégíteni a rendező, tehát milyen réteg ismert és kedvelt műfajában kíván
újat alkotni. Ráadásul a filmes műfaj az, ami meghatározza az új film terjedelmét
és a szöveg kurtításának mértékét is, a választott helyszínt, időt, kosztümöt
és nyelvi stílust, valamint számos egyéb tartalmi és formai részletet. A
tinikomédia biztosan modern szöveget fog alkalmazni, fiatalított
szereplőgárdával és kortárs helyszínnel, ahol a szereplők ruhái felismerhetően
aktuális divatot tükröznek. A kosztümös tömegfilm viszont kötelező jelleggel a
múltba (vagy legalábbis távoli, egzotikus helyszínhez) nyúl vissza, látszólag
megőrzi a Shakespeare-szöveget, de ha egy kicsit is törekszik a kasszasikerre,
akkor legalább helyenként feltűnés nélkül egyszerűsíti a dialógusok nyelvét,
színész és néző dolgát könnyítendő. A filmsorozat pedig még egy szempontból
kötött: minden résznek azonos időkorlátok közé kell illeszkednie, hogy a
megrendelő csatorna műsorszerkezete könnyebben be tudja fogadni a standard
formájú programokat.
A műfaji besorolással párhuzamosan pedig még egy fontos
szempont, a befogadói elvárások közt legtöbbször megjelenő „hűség" kérdése
alapján egy újabb dimenziót is használhatunk adaptáció-elemző mátrixunkban.
Linda Costanzo Cahir az adaptációk (az ő szavával élve: fordítások) három
csoportját különbözteti meg: szöveghű (literal), hagyományos (traditional) és
radikális (radical) feldolgozásokat. Az első csoportba tartoznak azok a művek,
melyek az eredeti könyv cselekményét és szövegét tartják szem előtt, annak
kizárólagos jelentőséget tulajdonítanak, és azt a lehető legteljesebb mértékben
igyekeznek visszaadni. A második csoportba tartozó filmek szintén megőrzik az
eredeti mű legfőbb vonásait, annak cselekményét, helyszínét, stílusjegyeit, de
a rendező által fontosnak ítélt részleteket már átalakítanak a film saját
világának megteremtése érdekében. A harmadik csoportba pedig azok a művek
kerülhetnek, melyek szakítanak a hűségre való törekvéssel, és saját világot
teremtenek, ezáltal értelmezve is az eredeti szöveget. (Cahir 2006: 16-17)
A két mérce együtt segíthet ítéletet alkotni a filmek
értékéről, hiszen csak saját rendszerén belül mérhető az alkotás, és ha egy
radikális adaptációt a szószerinti feldolgozás követelményrendszerével mérünk,
nem csupán hozzá nem értésről teszünk tanúbizonyságot, hanem szükségszerűen
csalódnunk kell a filmben. Ugyanígy kár hagyományos feldolgozáson számon kérni
az aktualizált időt és helyszínt vagy a formabontó technikai megoldásokat.
Minden műfajnak megvan a maga helye, ideje, és közönsége - minél egyértelműbb a
film műfaja, annál népesebb - és ha az adott csoport elvárásainak megfelel,
akkor már elvégezte küldetését.
Műfajok az
Erzsébet-kori színpadon és a filmművészetben
Összevetve az Erzsébet-kori színházat a huszadik századi
művészeti ágakkal, nyilvánvalóvá válik, hogy a reneszánsz színház társadalmi
feladatát mára leginkább mozi vette át. Nem véletlenül használom a filmművészet
helyett a mozi szót, hiszen Shakespeare színházának elsődleges funkciója az a
populáris szórakoztatás volt, ami társadalmi korlátok és választóvonalak nélkül
szólt mindenkihez; amiben minden réteg és osztály talált kedvére valót.
A két korszak és művészeti ág hasonlóságait nem csak
funkciójukban találjuk, hanem műfaj-elméletük is alapjaiban megegyezik. Bár
egyik területen sincs általános érvényű definíció, a fogalom
meghatároz(hat)atlansága is sokat elárul. A reneszánsz színházra és a modern
filmművészetre is jellemző, hogy az alkotó vagy a terjesztő azért használ
általános, mindenki által közérthető műfajneveket a reklámokban, hogy a
közönséget segítse a tájékozódásban, és a jellemzően széles választékból a
számára leginkább megfelelő szórakozás kiválasztásában. Természetesen ez a
választási lehetőség a mennyiségi termelés megjelenésével vált különösen
fontossá, amikor már adott helyen és időben nem csupán egy-egy előadás volt
műsoron, hanem alkotók és produkciók tömkelege. Az Erzsébet-korban a
tragédia-komédia-királydráma hármasa bőven elegendő volt erre az iránymutató
szerepre, a huszadik századi moziban pedig a
vígjáték-musical-dráma-horror-thriller-akciófilm a leggyakrabban használt
kategóriák (bár meghatározásuk alapja eltérő), függetlenül attól, hogy például
a dráma történelmi vagy kortárs történetet dolgoz fel, adaptált vagy eredeti
forgatókönyv, nemzeti, családi vagy egyéni tragédiát dolgoz fel.
Ezzel párhuzamosan (elsősorban némi távlatból
visszatekintve) a kritikus szemlélő további, árnyaltabb műfaji kategóriákat is
talál. Így a regényes színművek csoportját (Dowden 1875), valamint Shakespeare
életművének másik különleges műfaját, a probléma-színművet csupán a XIX. század
végén határolta el a többi vígjátéktól a Shakespeare-kritika (Boas 1896). A
filmművészetnek hasonló retrospektív műfaja például a film noir, melynek létét,
vagy legalábbis műfaj voltát éppen azért vonja kétségbe számos elemző, mert a
közönség tudatában ez a kifejezés nem létezett a műfaj virágzása idején. Témái,
meghatározó stílusjegyei, képi világa, az alkalmazott technikai megoldások és
az egyértelműen behatárolható virágkor viszont a film noirt az egyik
legkönnyebben meghatározható műfajjá teszik, csakúgy, mint ahogy a probléma-
vagy a regényes színművek létét sem szokás a modern kritikában megkérdőjelezni.
Ráadásul a fim noir jegyeit könnyen felismerjük más vagy kevert műfajú
filmekben is, hiszen az alkalmazott kamera- és világítástechnika például
Laurence Olivier Hamletjében nyilvánvalóan
a film noirt idézi.
A többirányú (tudományos és laikus) meghatározás kényszere azóta
is rányomja bélyegét a kritikára, hiszen a műfajelméleti írások mind a műfaj
definíciójának nehézségeivel kezdődnek. Rick Altman műfajelméleti
összefoglalása kiválóan illusztrálja, hogy a műfaj fogalma szinte mágikusan
sokrétű, és a film életútjának minden állomását befolyásolja, az alkotástól a
műsorra tűzésen át a nézői elvárásokig és a befogadásig. (1999: 14). Bizonyos
műfajokat stílusjegyek (film noir, melodráma), másokat témák (pl. western,
krimi) vagy a médium (musical), ismét másokat a célközönség neme vagy életkora
(családi vígjáték, tinikomédia) alapján határozunk meg. Ezek a műfajnevek nem mindig
teljesen azonosak a közönség saját elnevezéseivel, de általában könnyen
beazonosíthatók (a közönségben mindig is meglévő spontán kategorizáló hajlamot
használta alapul néhány évvel ezelőtt az RTL Klub önreklámja, mely a „tankos-romantikus-mutánsos-partraszállós-cowboyos",
és hasonló lényegre törő meghatározásokat gyűjtötte csokorba).
Természetesen nem volt ez másként az Erzsébet-kori színpadon
sem; elég, ha csak Polonius szavaira gondolunk, aki a vándorszínészek
repertoárját próbálja felsorolni a Hamlet második felvonásában: „mindegy nekik,
tragédia, komédia, történeti, pásztori, víg-pásztori, historico-pásztori,
tragico-historiai, tragico-comico-historico-pásztori mű; helyegység vagy
korlátlan színváltozás" (Hamlet 2.2.:
377.).
Ezeknek a laikus műfaji kategóriáknak egy része oly
mértékben szubjektív, hogy semmilyen gyakorlati értékkel nem bír, hiszen ki
tudná megjósolni vagy feltérképezni, hányféle szándékkal és milyen
hozzáállással fog a nagyközönség megnézni egy-egy filmet? Zeffirelli Hamletje például az olvasni rest
középiskolásnak elsősorban Shakespeare-dráma, méghozzá az egyetlen és
autentikus változat, anélkül, hogy észrevenné a film eszköztárának befogadást
manipuláló jelenlétét, vagy megkérdőjelezné a nyomtatott szöveg és a filmvásznon
látható műalkotás azonosságát. A Zeffirelli-filmeket, például a Rómeó és Júliát vagy a Napfivér, Holdnővért ismerő és kedvelő
néző már ennél többet talál a filmben: észreveheti a szerzői stílusjegyeket, a
látvány szépségét, mely itt gyakran magasabb rendű a szöveghűségnél. Ugyanez a
film egy konzervatív irodalmi műveltséggel rendelkező nézőnek viszont nem több,
mint olcsó popularitást hajszoló látványos közönségfilm - ő már tudatában van
az eredeti szövegből kihagyott szakaszoknak, az átrendezett jeleneteknek,
esetleg fel is háborodik a királynő és Hamlet ödipális találkozásán, és nem
érti, miért nincs a Szellemen páncél, nem beszélve felemelt sisakrostélyról, ha
konkrét szöveghelyek utalnak ezek jelenlétére. Egészen más hatást fog viszont
tenni a film Mel Gibson rajongóira, akik kíváncsiságból (vagy akár véletlenül)
ültek be kedvenc hősük legújabb filmjére, és meglepetéssel vagy akár
csalódottan állapítják meg, hogy az akcióhős néha tehetetlen is tud lenni. De
még tovább mehetünk fiktív néző-szemlénkben: ha találunk olyant, aki
figyelemmel kíséri a különféle Hamlet-feldolgozásokat, bizonyára az ő
befogadás-élménye is különbözni fog az előbbiekétől, és esetleg azt
eredményezi, hogy a dráma értelmezésében Hamletnek új arcát fedezi fel, egy más
típusú hőst, aki már nem a Laurence Olivier vagy Derek Jacobi által megformált
intellektuális lény, hanem tevékeny, aktív karakter, akit annál jobban szorít
mozgásterének kényszerű szűkülése.
A végtelen befogadói paletta természetesen nem jelenti azt,
hogy nincsen egy-egy adott film értékelésében számtalan állandó elem, melyek
függetlenek a befogadói tudattól és tudatosságtól vagy a befogadás
körülményeitől. Mégis valamivel számot kell adni azokról a különbségekről,
melyek egy-egy darab filmfeldolgozásai között időről időre megjelennek, és a
közönség más-más rétegét megszólítva helyenként egymással homlokegyenest
ellenkező értelmezéseket eredményeznek.
A műfajok használatánál azt is érdemes szem előtt tartani,
hogy - mint a fentiekből logikusan következik - különbség van erős és gyenge
műfaj között, ahol előbbi a nyilvánvaló kötöttségekkel és hagyományokkal
rendelkező műfajt, utóbbi pedig a tágabb, kevésbé kötött, az egyéni alkotói
szabadságnak nagyobb teret engedő műfajt jelenti. Király Jenő erre vonatkozó
megállapítása azért is tűnik hasznosnak, mert az egyes filmekről alkotott
értékítéleteinket is segít indokolni:
Az erős
műfajban az is nagyot alkothat, aki a gyenge műfajban nem lenne képes jelentős
alkotásra. Kézen fogva vezeti a hagyomány, s ha nincs szerteágazó, eredeti
miliőismerete, megmarad a lehetősége, hogy bőven merítsen a műfaj tárházából és
tovább gondolja a benne foglaltakat. (1998: 84)
A makrancos hölgy
esete a műfajokkal
A fenti műfajelméleti töprengések illusztrációjaként az
alábbiakban egy Shakespeare-komédia, A
makrancos hölgy négy változatát szeretném összevetni, melyek a huszadik
század második felének négy meghatározó és a laikus mozilátogató számára is
könnyen felismerhető filmes műfajában készültek. Az első film a Kiss Me Kate (Csókolj meg, Katám! 1953, George Sidney rendezésében, Cole Porter
zenéjével), mely az ötvenes évek világszerte kedvelt műfajában, musicalben
dolgozta fel makrancos Kata történetét. A második és talán a legnépszerűbb film
Franco Zeffirelli A makrancos hölgye (1967), Elizabeth Taylor és Richard Burton legendás alakításával.
Néhány évtizedet átugorva, az ezredforduló tinikomédiái között találjuk a 10 dolog, amit utálok benned (1999)
című, az eredeti drámához meglehetősen laza, de felismerhető kapcsolódási
pontokkal rendelkező Gil Junger-filmet, Julia Stiles főszereplésével. A
legújabb változat címe ismét A makrancos
hölgy (2005) a BBC új Shakespeare-sorozatában, Sally Wainwright szövegével,
David Richards rendezésében, melyet a Hallmark csatornán láthattak a tévénézők.
Ha a szerzőknek és főszereplőknek ezt a névsorát nézzük,
először is felmerül a kérdés: a négy közül kettőnek ismert alkotói névsora
(George Sidney és Cole Porter; Franco Zeffirelli) nem teszi-e a filmeket műfaji
film helyett inkább szerzői filmmé? Zeffirelli esete mindenképpen figyelemre
méltó: közismert Shakespeare-rajongása miatt a 'Shakespearelli' ragadványnevet
is megkapta (Cartmell 2000: 212), hiszen az adaptációk valóban legalább annyira
Zeffirelli kézjegyét viselik magukon, mint Shakespeare-ét, és ezek a közös
szerzői jegyek leginkább a nagyközönség igényeinek tett engedményekben
mutatkoznak. Ilyen közös pont a szöveg erős húzása (30-35-37% a három Shakespeare-filmnél),
amire Lewis Grossberger a Vogue-ban
már úgy utal, hogy „a vágás nem ollóval, hanem baltával történt" (Pilkington
1994: 165); valamint a szöveget háttérbe szorító látvány, ami miatt Zeffirellit
gyakran csak felkapaszkodott díszlet- és jelmeztervezőnek tekintik a kritikusok
(Pilkington 1994: 164).
Valójában azonban a szerzői film jegyeit a megfilmesíteni
kívánt darab választásán érjük
tetten, hiszen nem véletlen, hogy az olasz rendező számos opera- és színházi
rendezés után éppen ezekkel a drámákkal indult el a filmek világába. Az általa megfilmesített
Shakespeare-drámák, A makrancos hölgy,
a Rómeó és Júlia, valamint a Hamlet közül éppen utóbbi lett a legkevésbé
népszerű, ami talán nem véletlen: Helsingör dán város, nem olasz, ahol a
rendező otthonosan mozgott volna. Zeffirelli maga így vallott egy interjúban
készülő Rómeó és Júliájáról: a film
„egyben dokumentumfilm is lesz a korszakról... Ismerem a Rómeó és Júliát, és még mennyire ismerem Olaszországot!"
(Pilkington 1994: 165) Az olasz téma és háttér adja a lehetőséget, hogy a Zeffirellire
jellemző olasz piac a harsány kofákkal, széles gesztusokkal és száradó ruhával,
a templom és a karnevál mind helyet kapjon a filmfeldolgozásokban.
Bizonyos értelemben ugyanez a helyzet a legtöbb film-szerzővel:
saját műfajt teremtenek, melyet egy idő után az ő nevük fémjelez, de szerző és
műfaj elválaszthatatlanok egymástól. Barry Keith Grant azzal a megállapítással
hidalja át a szerző és a műfaj dominanciája közötti távolságot, hogy az ötvenes
években népszerű szerző-elmélet az európai művészfilmeket elemezve voltaképpen a
filmek tartalmi vonásairól a vizuális és formai jegyekre tette át a hangsúlyt,
ez pedig Hollywood kontextusában egyenértékű a műfaji filmmel. (Grant 2007: 59)
Ahhoz, hogy az adaptációk új, megváltozott műfaját valóban
értelmezni tudjuk, elsőként természetesen a kiindulási műfajt kell pontosan
meghatározni, ami A makrancos hölgy
esetében nem tűnik bonyolultnak, hiszen egyértelműen a vígjáték műfajába
tartozik, azon belül pedig nem a finomkodó commedia
erudita, hanem sokkal inkább a harsány vásári komédia elemei fedezhetők fel
benne. Shakespeare életművében a korai vígjátékok közé soroljuk, melyekre az
összetett szerkezet és sokszínű jellemábrázolás helyett a hangos szópárbaj,
gyakori fizikai kontaktus és pajzán tréfák jellemzőek. A téma a házasság, de még
nem az érett Shakespeare-drámák hagyományainak megfelelően, ahol a tipikus
komédia-szerkezet a szerelmesek útjában álló akadályokkal kezdődik, majd ezek
leküzdésével az utolsó jelenetben a házassághoz jut el. A makrancos hölgy cselekményének mellékszála valóban ezt a vonalat követi,
Bianca és Lucentio kapcsolata pontosan ilyen akadállyal indul: a lány nem
fogadhat udvarlókat addig, amíg házsártos nővére nem megy férjhez, az apja
által kiválasztott udvarlók pedig egyébként sem kívánatosak számára. Lucentio
tehát álruhában kénytelen ostromát megkezdeni, nem csupán Bianca családjával,
hanem saját apjával is dacolva.
A másik szál azonban, amely a címből és a kidolgozás
arányaiból is egyértelműen a fő cselekmény, már a dráma közepén eljut az
esküvőhöz, ám ez az esküvő egyáltalán nem tűnik a vígjátéki konfliktus
feloldásának. Ellenkezőleg, szinte tragikus fordulatnak érzékeljük, hiszen Kata
megaláztatása olyan mértéket ölt, hogy a közönség szimpátiáját is kezdi
elnyerni, annak ellenére, hogy a dráma első felében ő testesítette meg a
komikus akadályt, akit a legjobb lenne mindenestül eltüntetni az ifjú
szerelmesek útjából. Nem véletlen, hogy az eredeti dráma nem is mutatja az
esküvőt a nyílt színen, hanem csak egy szolga, Grumio tudósít az eseményekről.
(Mint látni fogjuk, a filmváltozatok fele viszont nem tudott ellenállni a
helyzet adta drámai lehetőségnek, és színre vitte az esküvői jelenetet.) Érvelhetünk
azonban úgy is, hogy a valós érzelemre alapuló kapcsolat, tehát az ideális
házasság csupán a dráma legvégére születik meg Kata és Petruchio között,
ráadásul ebben a jelenetben két friss házaspárral ünnepelnek együtt, akik
szerepe ellentétükkel hangsúlyozni a Kata-Petruchio pár példaértékű kapcsolatát.
A darab konklúziójaként a megszelídült Kata szinte tanmeseszerűen foglalja
össze az asszony feladatát és szerepét a házasságban, megerősítve, hogy valóban
az ő története állt a középpontban.
A tanmese azonban furcsa, életidegen és meglehetősen
természetellenes, főleg ha modern feldolgozást szeretnénk készíteni a darabból,
hiszen manapság ki tudná komolyan venni ezt az asszonyi megalázkodást? Akkor
kerül csupán minden a maga helyére, ha a teljes eredeti drámát vesszük
figyelembe, vagyis a kerettörténetet is, amelyben Huncfut Kristóf (Christopher
Sly), részeg üstfoltozó számára adják elő a megszelídített asszony történetét. Mindezt
pedig olyan módon, hogy a darab kulcsszava a látszat, a feltételezés: amit
látunk, az valamilyen átvitt értelemben tükrözi saját történetünket.
Sajnos azonban a helyzet nem ilyen egyszerű, és a keret nem
csupán rendezői döntés nyomán hiányzik egy-egy előadásból, mivel az eredeti
Shakespeare-dráma textológiailag komoly problémákat vet fel, melyekre meggyőző
választ máig sem talált a kritika. A hitelesebbnek tekintett The Taming of the Shrew, vagyis A
makrancos hölgy (1623, Folio kiadás) címet viselő szöveg kerete töredékes,
csupán az előjáték és az első felvonás közben egy rövid közjáték maradt fenn,
de a keret ezután eltűnik - kérdés, hogy színpadi előadásban ez hogy
valósult/valósítható meg? Ezért amelyik rendező fontosnak tartja a keretet, általában
a kényelmesebb The Taming of a Shrew, tehát Egy makrancos hölgy (1594)
szövegváltozatot használja, amely kevésbé hiteles, de szépen lekerekíti a
történetet, levonja a tanulságot, és ezzel az egész színdarabot mintegy
metaszínházzá varázsolja.
A metadráma színpadi megvalósítása nem könnyű feladat, de színpadról
filmvászonra átültetni a keretet még összetettebb probléma; az önmagát tükröző
műfaj megteremtéséhez a metaszínházat metafilmmé kellene átalakítani, ami
létező filmművészeti jelenség, de leginkább a posztmodern művészfilmek világára
jellemző. Az 1950-es évek musicaljei között azonban jó néhány dolgozott hasonló
metafilm-szerű elemekkel, így például az Ének
az esőben (1952) -, a musical műfaja tehát nem tűnik idegennek a metafilm
számára. Ennek oka nem csupán a műfajban meghonosodott hagyomány, hanem magának
a musicalnek az a jellegzetessége is, hogy természetéből adódóan vannak benne éles
váltások a valósághű narráció és a nézőt ebből kizökkentő, dalban elmondott
jelenetek között. A dalbetétek hagyományosan az elfojtott vágyak kifejezésének
eszközei a műfajon belül (Grant 2007: 47), márpedig vágyakról bőven van szó A makrancos hölgyben, mely lényegét
tekintve a két nem dominanciáért vívott harcát állítja a néző elé. Olyan
műfajról van tehát szó, amelyben a nézői elvárások nem sérülnek, ha további
elidegenítő elemeket iktat be a rendezés, hiszen a műfaj önmaga sem állítja,
hogy a valóság hű tükre. Mint a későbbiekben látni fogjuk, a négy változatból
valóban a Kiss Me Kate használja ki
legjobban a metadráma eszközeit, bár Huncfut Kristófnak nyoma sincs a
történetben.
Hol érhető tetten a
műfaj?
Mielőtt a filmek tartalmi jegyeit megvizsgálnánk, már számos
árulkodó formai jegy segít annak megállapításában, hogy milyen filmes műfajra
számíthatunk - így történik ez akkor is, amikor a moziműsorból választ magának
ki-ki esti szórakozást. Ilyen tulajdonság a játékidő, mely a négy film közül
kettőnél a két órát közelíti meg (Zeffirelli 117 perc, Sidney 110 perc): tehát
ezek egész estét betöltő nagyjátékfilmnek készültek, a közönség tűréshatárát figyelembe
véve. A két újabb film viszont csupán 93 (Junger) illetve 90 perc (Richards):
előbbi a fiatal közönség igényeit vehette alapul, utóbbi a tévéfilmsorozat
műsoridejét nem kívánta túllépni, és a könnyű esti szórakozásra másfél órát
elegendőnek tartott. Gil Junger elsősorban televíziós (sorozat)rendező volt a 10 dolog előtt és után is, tehát az
emészthető műsoridő nem ismeretlen fogalom számára. A BBCOne sorozatnak szintén
minden darabja belefér a 90 perces keretbe, ezzel is sugallva, hogy az eredeti
drámák hossza nem volt meghatározó szempont a szöveg húzásakor.
A műfajnak laikusok számára is könnyen felismerhető jele a
játékidőn kívül a főszereplő vagy
valamely alkotó neve, az a húzónév, ami a célközönséget megtalálja, és a moziba
csábítja, és ami minden reklámkampánynál erősebben befolyásolja az adott film
műfaji megítélését. Így a Hamletet
Mel Gibson jelenléte más műfajba helyezi, mint amikor Laurence Olivier, Derek
Jacobi, esetleg Ethan Hawke a címszereplő; a közönség magával hozott, korábbi
előadások alapján kialakított sablonjaival is mér minden új filmet.
A makrancos hölgy
négy változatánál sincs ez másképp, hiszen a Kiss Me Kate műfaja már a negyvenes-ötvenes évek musical-sztárjai,
Kathryn Grayson, Howard Keel, Ann Miller és a zeneszerző, Cole Porter nevéből
is egyértelmű. A legsikeresebben azonban Franco Zeffirelli választotta
főszereplőit, Elizabeth Taylort és Richard Burtont, akiknek személyével a
bulvárpletyka is életre kelt a filmvásznon. Zeffirelli tudatosan kombinálta a
kétféle sztár vonzerejét: Elizabeth Taylor, a hollywoodi filmcsillag hírnevét
és szépségét hozta magával, Richard Burton pedig a kor legismertebb brit
Shakespeare-színészeként hódította meg a színház és televízió közönségét. Burton
A makrancos
hölgy előtt már tíz Shakespeare-dráma legfontosabb szerepeit játszotta el; 1964-es
Hamlet-alakítását egyik kritikusa így jellemezte: „Egyike a legnagyobb
színészeknek, pályája csúcsán, az egyik legnagyobb szerepben" (Burton website). A
rendező ezeket a befogadói elvárásokat tovább erősíti: amikor a részeg
Petruchio borgőzös álomba merülve egy shakespeare-i dalocskát dúdol, sajátos
módon nem ebből a drámából, hanem a Vízkereszt
vagy amit akartok-ból halljuk Feste búcsúdalát: „Mikor én még gyerek
voltam, / Zúg a zápor, hujjahaj..." (Vízkereszt
5.1.: 895). Elizabeth Taylornak ezzel szemben A makrancos hölgy volt az első (és tudomásom szerint egyetlen)
Shakespeare-szerepe. A legendás szépségű, de viharos temperamentumú Taylorra és
hasonlóan szenvedélyes ötödik férjére tökéletesen illett a dráma két főszerepe;
megdöbbentő módon a forgatás közben ők maguk is megtapasztalták, hogy művészet
és élet egymást tükrözik. Zeffirelli és Burton is feljegyzi, hogy a
zárójelenetben, az önként megalázkodó Katát Taylor olyan őszinte érzéssel és
meggyőző erővel játszotta el, a korábban színpadi hagyománynak tekintett
ironikus kikacsintás nélkül, hogy Petruchiót játszó férjét is meghatotta
(Zeffirelli 1986: 216).
A kilencvenes évek tinédzserei számára hasonló húzónév lett
Julia Stiles, aki tinikomédiák, lány-vígjátékok főszereplője, tehát jelenléte
ebből a darabból is azt csinál; eközben pedig Shakespeare nevével saját hírnevét
is megalkotja (a 10 dolog, amit utálok
benned volt az első Shakespeare-adaptáció, amiben szerepelt; ezt követte a Hamlet és az O, egy Othello-feldolgozás, valamint egy off-Broadway Vízkereszt a Central Parkban). Heath
Ledger, Joseph Gordon-Levitt és a többi tizenéves sztár neve is leginkább ez után
a film után vált híressé, tehát a Shakespeare-történet bevált - ennek a filmnek
viszont még nem a sztárok vagy Shakespeare neve, hanem a műfaj hozta a
közönségét.
Az ezredforduló fiatal, leginkább egyedülálló városi
középosztálybeli közönségének pedig Shirley Henderson neve csenghet ismerősen a
Hamish Macbeth televíziós
detektívsorozatból, a Trainspottingból
vagy a Bridget Jones-filmekből. Az ő imázsa nem a Liz Taylor-féle
lélegzetelállító szépség, hanem inkább a csúnyácska, kiszámíthatatlan, de
határozott egyéniséggel rendelkező és érvényesülni akaró városi szingli -
kitűnő választás, ha ennek a rétegnek szól a film. Feltehetően ugyanez a fiatal
női közönség alkotja Rufus Sewell rajongóinak táborát is, bár ő már
Shakespeare-en és egyéb klasszikus adaptációkon edzett neves színész, aki a BBC
IV. Henrikében, valamint Kenneth
Branagh Hamletjében is megalapozta
hírnevét.
Az adaptáló műfaj határozza meg tehát, hogy milyen hosszú
lehet az új verzió, hogy kiket fogunk a filmvásznon látni, milyen társadalmi
szerepekben és milyen helyszínen. Ezért
természetes, hogy mivel a Kiss Me Kate
musical, a helyszín Amerika, ráadásul Hollywood, a művészet világa (a
zenés-táncos jelenetek minden más musicalből kilógnak, de itt a metadramatikus
környezet indokolja a jelenlétüket). Egy másik, a harmincas évektől népszerű
amerikai műfaj is jelen van azonban: az úgynevezett „screwball-comedy", melyet
szoktak „dilinyós" vígjátéknak fordítani, bár a műfaj jóval összetettebb, mint
amit ez a név sugall (az angol szó a baseballban csavart, tehát
kiszámíthatatlanul pattogó labdát jelent). Van, aki szerint ez valójában
„szex-komédia szex nélkül" (Screwball
comedy film); a történet középpontjában általában romantikus szál fut,
bár eleinte a főszereplő pár ellenségesen viselkedik egymással, gyakran
társadalmi különbségek miatt (a férfi áll lejjebb a ranglétrán); általában álruha
vagy valamilyen titok is lapul a romantikus felszín mögött (a Kiss Me Kate-ben a gengszterek szerepe).
A műfajon belül külön csoportot képeznek az újraházasodó párok komédiái, akik a
válóper után ébrednek rá, hogy mégis egymáshoz tartoznak - így válik érthetővé
a Kiss Me Kate szereplőinek
kapcsolatrendszere is.
Zeffirelli filmje kosztümös tömegfilm szerzői elemekkel:
látványos színkavalkád, lakomák, tömegjelenetek, „autentikus" olasz helyszín, zene-
és színvilág, életöröm, aminek személyes indíttatásairól már ejtettünk szót. A 10 dolog, amit utálok benned ezzel
szemben tinikomédia, tehát a helyszín amerikai középiskola, baseballal és
pomponos lányokkal, ahol minden diák autóval közlekedik (Pat Verona a többinél
ócskább ronccsal), és a multikulturális társadalmi jelenségek is megjelennek,
bár visszafogottan (nem ezen van a hangsúly, és a film nem kívánja felkavarni a
néző kedélyét). A legújabb feldolgozás pedig, a BBCOne Shakespeare ReTold
sorozatának darabja valódi kortárs sorozat, kortárs helyszínnel és idővel;
szereplői a sajtó ismert hősei: politikusok, vezető tisztségviselők, akiknek a
magánéletéről szeretünk hallani, és akikről el tudjuk képzelni, hogy az
érzelmeiket alá tudják rendelni az érdekeiknek, de természetesen happy endingre
szükség van, hiszen ezért nézzük elsősorban az esti sorozatokat.
A kontextusok és a kiválasztott műfajok szemszögéből nézve a
vágóasztalt, a legizgalmasabb kérdés A makrancos
hölgy esetében a keret, Huncfut
Kristóf története, melyet szemmel láthatólag mind a négy filmváltozat kihagy.
Közelebbről megvizsgálva azonban az egyes filmeket a keretnek vagy a metadrámai
funkciónak bizonyos elemei mégis megjelennek, ezáltal árnyalva a fő
cselekményszál értelmezését.
Mint korábban arról már volt szó, a dráma kerete több
szempontból problémás, részben mivel töredékes (vagy nem teljesen autentikus),
másrészt viszont az adaptáló műfaj is nehezíti a megjelenítését, hiszen a
színház a színházban könnyebben elképzelhető úgy, hogy a kerettörténet
szereplői egyszerűen a nézőtéren foglalnak helyet, és beolvadnak a közönségbe,
anélkül, hogy ez komolyabb dramaturgiai problémákat okozna. A mozi a moziban
vagy film a filmben viszont már jóval összetettebb technikai megoldásokat
igényelne, és a folyamatosan jelenlévő, de a bevezetés után már néma elsődleges
közönség a fő cselekménytől mindenképpen elvonná a figyelmet. A dráma eredeti
témája azonban, a látszat és a feltételezés világa, csak úgy kerülhet központi
helyre, ha létezik valamilyen eltávolító-elidegenítő keret, melyben a
látottakat ki-ki magának tudja értelmezni.
A leginkább metadrámai megoldást a legkorábbi változat, a Kiss Me Kate találja meg. Mivel az
adaptáló műfaj, a musical a legkevésbé érzékeny a valósághű ábrázolásra, hiszen
a zenés-táncos betétek mindenképpen kizökkentik a nézőt a hétköznapinak
hitt/hihető cselekményből, a film saját keretet készít a Shakespeare-dráma
köré. Így a darab
tanmese-jellege sértetlenül megmarad, és a kerettörténet szereplői (akik
természetesen azonosak a tanmesét eljátszó musical-színészekkel) saját színpadi
példájukból tanulva vonhatják le a férfi és nő társadalmi szerepére vonatkozó
tanulságot. Ráadásul a musical a musicalben - a színpad fizikailag is zárt
világában - azt is megengedi az asszonyszelídítő főhősnek, hogy az eredeti
reneszánsz vásári komédia eszközeivel is dolgozzon, és például nyílt színen
elfenekelje asszonyát, aki a művészi produkció érdekében nem is tehet sokat ez
ellen.
Zeffirelli viszont egészen más módon csempészi be a keret
elemeit filmjébe, ezáltal rejtett jelentésrétegeket is megjelenítve, mint arra
Kenneth S. Rothwell rávilágít (1999: 130-33). Kerettörténet nincsen, mert a
lehető legszélesebb közönségre törekvő filmnél feltehetően nem is működne; a
nagyközönség elandalító mesére, szépségre és boldogságra vágyik a képernyőn,
nem összetett szerkezetű, gondolkodásra késztető metadrámára. A Paduába érkező
Lucentio viszont az elsők között egy közszemlére ketrecbe zárt részeges és egy
bortolvaj alakjával találja magát szemközt, a két alak tehát éppen azokért a
vétkekért bűnhődik, melyekért Huncfut Kristófot is kihajították a kocsmából, és
amiért az árokban lelte az éjszaka. Ennél még fontosabb azonban, hogy Huncfut
vétkén kívül tulajdonképpen a figurája is jelen van a filmben, Petruchio
alakjába olvasztva. Az eredeti Shakespeare-dráma főhőse csak modortalan, de
nemes ifjú, aki apja halála után saját örökségéhez méltó vagyont keres párnak;
birtoka talán elhanyagolt, de szó sincs nyomorgó, csavargó életről. Az esküvői
színjáték és az utána következő megaláztatások sorozata is érzésünk szerint
inkább az asszonyt szelídítő mutatvány része, nem pedig a hősszerelmes valódi
arca. (Erre utal több szöveghely is, melyekből kiderül: tudatosan megformált
szerepet látunk.) Zeffirelli Petruchiója viszont lyukas harisnyában,
szedett-vedett ruhában érkezik, olyan részeg, hogy alig áll a lábán, több mondata
ironikussá válik, így amikor a drámában az „Addig nem alszom, míg meg nem
lelem" (Makrancos 1.2.: 104)
szavakkal rögvest lánykérőbe indul, a filmben ellenkezőleg: borgőzös álomba
merül.
Ezek a jellemzők azonban, valljuk be, a Shakespeare-drámát
nem, vagy csak felszínesen ismerő nagyközönség számára semmilyen
többletjelentést nem hordoznak, sőt, inkább az eredeti darab jelentését
torzítják el. Az operatőri technikának azonban egy visszatérő fogása időről
időre tudatosítja a legfontosabb jelentéselemet: a látszat, a feltevés keretét.
Katát több ízben veszi a kamera premier, sőt szuperplánban, amikor csak a szemét
látjuk, ami részben arra is utalhat, hogy temperamentuma fenyegetően magasodik
minden más szereplő fölé, de az egészen közeli képsorok ennél árnyaltabb hatást
is keltenek. Egyszerre leselkedünk rá a közönség soraiból, és egyszerre
leselkedik ő valamelyik másik szobában zajló eseményekre, meg persze a
közönségre is. A
résnyire nyitott ajtó, az óvatosan táruló zsalugáter és a titokzatos pillantás
mind azt sugallja, hogy megfigyelés megfigyelői vagyunk, szemtanú szemtanúi,
ebben a formában tehát máris megszületett egy metadramatikus távolság a cselekmény
és a moziközönség között, miközben a kamera Katával azonosulva szemléli a
körülötte levő világot. Ez a nézőpont, mely már a film kezdetétől megmutatja,
hogy a hárpiának is vannak érzései, társul a Petruchiót Huncfuttal ötvöző
képekkel, így a darab vége talán könnyebben elfogadható, hiszen nem a diadalmas
férfi sovinizmus győzelmét ünnepeljük, hanem az okos és érzelemben gazdag
asszony szuverén döntését, ami nem jelent megalázkodást sem (a szenvedélyes
csók után Kata ismét kereket old, és a hajsza folytatódik).
A következő fontos döntés, mely a rendező és a
forgatókönyvíró kezében van, a szöveg
kezelését érinti. Shakespeare szavai még modern fordításban sem könnyűek a
huszadik századi közönségnek, nemhogy a tizenhatodik század végének
nyelvezetében. Ha viszont Shakespeare neve a fő húzóerő, szabad-e feláldozni a
szöveg archaikus csengését? Ismertebb daraboknál, így a Rómeó és Júliánál vagy a Hamletnél
ez kevésbé lehet probléma, hiszen azoknak a drámáknak a szövegét a közönség
műveletlen része is éppen eléggé ismeri ahhoz, hogy követni tudja a történetet.
Mi a helyzet azonban a kevésbé ismert darabokkal? Mint látni fogjuk, a négyféle
Makrancos hölgy négyféleképpen bánik
a shakespeare-i szöveggel, mindig az adaptáló műfaj hagyományainak megfelelően,
és összhangban azzal a korszakkal, melybe a cselekményt helyezi.
A Kiss Me Kate
kerettörténete csak visszhangozza az eredeti drámát, és bizonyítja, hogy az
élet a művészetet, a művészet pedig az életet tükrözi, itt tehát nem várhatunk,
és nem is találunk szövegszintű párhuzamokat, csupán a konfliktus hasonló, de
még azt is a maga képére formálta az ötvenes évek Amerikája. A veszekedő
művészpár nem házasság előtt, hanem válás után találkozik újra, mindketten új
kapcsolatban, bár mindketten nosztalgiával emlékeznek még az együtt töltött
időkre. Mindketten sikeresek, bár nem annyira, mint ha együtt lennének, találkozásuk
célja ezért elsősorban üzleti jellegű: egy közös előadás színrevitelére
próbálja rávenni volt kedvesét a színész-rendező. Az előadás az előadásban sokszorosan
önmagát tükröző metaszínház: a Kiss Me
Kate című musical ugyanis arról szól, hogy egy musical társulat előadja a Kiss Me Kate című musicalt, mely A makrancos hölgy feldolgozása, tehát a
színpadon már shakespeare-i a cselekmény és a dialógus.
Musicalről lévén szó, az egyébként zavaróan régies költői
szavak dalbetétként tökéletesen megtalálják a helyüket a filmvásznon is,
ráadásul a fülbemászó dallammal éppen ezekre emlékszik legtovább a néző, tehát
a rendező kettős célt ér: egyszerre lesz kézzelfoghatóan shakespeare-i az
előadás, és eközben a musical kerettörténete modern marad, tehát a kortárs
közönség számára maximálisan elfogadható. De a dalbetéteken kívül is rendkívül
kreatívan használja Shakespeare szavait a forgatókönyvíró: függetlenül attól,
hogy az eredeti drámában kinek a szájából hangzottak el, így például Lucentio egy
rajongó sorát Bianca három kérője osztja el egymás közt, de van, ahol Petruchio
esküdözik Bianca szavaival ártatlanságáról. Hasonlóan játszik a cselekmény is
az eredetivel: a színpadi Katát játszó Lili Vanessi művésznő ugyanúgy éhen
marad, és fizikai fájdalmakat kell kiállnia [10], de hangos csókkal a locsogó Bianca száját fogja
be a főhős, nem Katáét. (Zefirelli az esküvői jelenetben veti be ugyanezt,
amikor Kata megpróbál nemet mondani.) Ezen kívül is tele van a darab
kisebb-nagyobb kikacsintásokkal Shakespeare felé, a leghíresebb jelenet viszont
akár a huszadik századi film- és színháztörténet jelképe is lehetne. A két
gengszter, akik kártyaadósságot behajtani jöttek, búcsúzóul ezt a tanácsot
adják a rendezőnek: „Brush up your Shakespeare, start quoting him now", vagyis
„Kezdd Shakespeare-rel mindjárt, idézd, ahogy bírod" - és garantált a siker. Az
asszonyszelídítő vígjátékban természetesen igaz lesz a jóslat, visszatér a
színházhoz a temperamentumos sztár, és a záró képsorok kiemelik az egymásra
talált párt a színházból, jelezve, hogy színpadon kívül is összetartoznak. Egyébként
a műfajok pastiche-szerű ötvözéséhez, illetve az (ön)ironikus utalásokhoz
szemmel láthatóan jó érzéke volt a rendezőnek, mert a Shakespeare-életművön
kívül a filmek világára is több ponton utal. Lili Vanessi új vőlegénye egy
texasi marhabáró, aki western-paródiaszerűen megérkezik kedveséért Stetson
kalapban és egy longhorn taxival.
Franco Zeffirelli látszólag az olasz reneszánsz világába
kalauzolja a nézőt, valójában azonban a 60-as évek lázadó ifjúsága ugyanígy
jelen van a filmvásznon és a konfliktusban, mint majd egy évvel később a Rómeó és Júliában vagy 1972-ben az
Assissi Szent Ferenc életét feldolgozó Napfivér,
Holdnővérben. Zeffirelli természetesen szintén ismerte, és a végsőkig
kihasználta a Nino Rota zseniális kísérőzenéjében rejlő lehetőségeket, de a
Shakespeare-szöveget inkább a dialógusban használta, mint a dalbetétekben. A
stáblistában a forgatókönyvírók neve után apró betűkkel egy meglepő
köszönetnyilvánítás áll: „Köszönettel William Shakespeare-nek, aki nélkül híján
lettek volna a szavaknak." Bár pontosabb lett volna talán úgy fogalmazni, hogy
akinek a dialógusaiból válogattak, nemcsak azért, mert az eredeti szövegnek
mindössze harminc százaléka maradt meg a filmben, hanem azért is, mert sok
helyen a tizenhatodik századi szöveg nehéz vagy avult szavait is modern
szinonimák helyettesítik. Ez az enyhén könnyített Shakespeare-szöveg ismét jól
tükrözi a szerzői szándékot és az adaptáló műfajt: a kasszasikerre pályázó
kosztümös tömegfilmet, mely egy színes távoli világba ragadja magával a nézőt,
és úgy vonja bele a játékba, hogy közben magára vagy saját világára ismer.
A tinikomédiák közönségére viszont, a fentiekkel
ellentétben, Shakespeare neve nem feltétlenül hat húzóerőként, hiszen a
középiskolás korosztálynak az ő életművében testesül meg a szenvedés
netovábbja, nem beszélve arról, hogy az egymással rímelő vagy versbe szedett
sorok kizárólag könnyűzenében elviselhetők. A 10 dolog, amit utálok benned nem is küzd az eredeti szöveggel,
mindössze Lucentio egy sorát őrzi meg: „I burn, I pine, I perish" - „Égek,
szenvedek" (Makrancos 1.1.: 97). Az
érzelem hevességét költőiségként illusztrálni még hihető, bár enyhén komikus,
de más célból nem fér el a költői nyelv egy ilyen filmben. Azok a szereplők,
akik még időről időre shakespeare-i nyelven szólalnak meg (Michael és Mandella),
kilógnak az iskola mikro-társadalmából, és általában kirekesztettek vagy
nevetség tárgyai. Nem meglepő tehát, hogy a közönség számára legnehezebben
elfogadható női megalázkodás is egy szonettben rejtőzik, bár itt - néhány
kritikus szerint sajnálatos módon (Henderson 2006: 197) - már Shakespeare
nyelve helyett saját invenciójára támaszkodott a forgatókönyvíró.
Az idézett egy sor kivételével a szöveg teljes mértékben a
korszakhoz és a kontextushoz illeszkedik, tehát az ezredvég amerikai elit
középiskolájának tinédzsereihez. A korszak az ezredforduló Amerikája, melyben a
küzdelem nem annyira a nemek között, mint inkább a bontakozó egyéniség és a
társadalom elvárásai között zajlik, a családban és a korosztályban kivívott
önállóság és a kamaszkorosztály testi-lelki gátlásai pedig csak bonyolítják az
életet. Mindezt tovább árnyalják a nevetségessé vált szülői erőfeszítések, de
jelen van a drog és a bűnözés is, bár a filmvásznon megjelenő fiatalok inkább meg
nem értett lázadók, mint valódi bűnözők.
Ezek után nyilvánvaló, hogy nem csak a szavakat, hanem a
cselekményt is erősen fazonírozni kellett, hogy illeszkedjen ebbe a
környezetbe, hiszen a házasság mint központi probléma nem lehet reális
konfliktus forrása, így Patrick Verona eszközei a lányszelídítésben is
korlátozottak, és inkább az iskolai csínytevés terén mozognak. Kat nem éhezik
és nincs bezárva, mindössze egy csókot tagad meg tőle Patrick (de azt is inkább
nemes szándéktól vezérelve). A verekedés helyét paintball-játék veszi át,
mindenféle fenyegető elem híján, de a játék vége valódi egymásra találás a
szénabálában, ami erősen idézi Zeffirelli képsorait. Sajnálatos módon a drámai feszültség is
gyakran a vágóolló áldozatául esik, és a nagy megalázkodás beszéde sem szerez
olyan mértékű meglepetést, mint akár az eredeti drámában, akár Zeffirellinél, de
mindent összevetve a film hű önmagához és céljaihoz, ráadásul kasszasikerrel
bizonyította, hogy Shakespeare életműve tálalható a mai ifjúság számára is,
természetesen megfelelő körítéssel.
Ugyanezt éri el a BBCOne Makrancos
hölgye, mely a kortárs brit társadalomba helyezi a cselekményt. A főszerepben
egy ambiciózus politikus nőt látunk, a háttérben pedig a társadalom minden
visszásságát, a látszat alapján működő osztálytársadalom maradványait, melyben
egy konzervatív politikusnak még mindig jobb egy botrányos életű lecsúszott
arisztokratával összeházasodnia, mint egyedülállóként. A célközönség is a korszak karriert és
magánéletet összehangolni próbáló fiatal felnőtt rétege, és a szövegkönyvet az
ő igényeikhez igazította Sally Wainwright. Nem bíz semmit a véletlenre; a 10 dolognál hűbb marad a cselekményhez, méghozzá
leginkább azokon a pontokon, melyek a vitatott eredeti szövegváltozatok
mindegyikében megtalálhatók. Kate megaláztatásai között szerepel tehát a
fizikai megterhelés, az alvás, élelem és ruha megvonása; asszonyi alázatosságát
pedig szintén a nap-hold felcserélésével kell bizonyítania, valamint egy férfi
kollégáját szűzies nőként kénytelen dicsérni. A dialógust viszont átírja Sally
Wainwright és nagyrészt modern környezetre alkalmazza (az alvásmegvonás után
még szex-megvonás is következik: a nászéjszakán Petruchio szinte megerőszakolja
újdonsült feleségét, de amint észreveszi, hogy Kate-ben felébredt iránta a
vágy, meggondolja magát, arra hivatkozva, hogy még nem elég kedves hozzá). A
televíziós műsoridő érdekében tett engedmény, az erős húzás eredménye, hogy ez
a film szintén megválik a felesleges részletektől, amitől a mellékszál
szereplői színtelenebbek, kapcsolataik rendszere azonban kuszább lesz.
Ennél is radikálisabb változás, ami nem csupán a
jellemábrázolást, hanem a teljes darab értelmezését is befolyásolja, hogy
mielőtt bármi mást megtudnánk a családi háttérről, kiderül, hogy Katherine
Minola politikai karrierje miatt érdekében állna a férjhezmenetel. Bianca még
egyáltalán nem szeretné elsietni az elköteleződést, és csak unalmas kérőjét
próbálja lerázni azzal, hogy majd nővére után ő is férjhez megy. Ennyiben
tulajdonképpen a Zeffirelli-irányt követi (ott Bianca szerepe már az első
pillanattól kezdve rendelkezik kevésbé pozitív árnyalatokkal, feltűnően kacér,
és bár Lucentio iránti érzései őszintének tűnnek, az is nyilvánvaló, hogy a
színfalak mögött nem mindig olyan szende szűz, mint a fiú előtt), a film végére
pedig meglehetősen ellenszenvessé válik, és mire Katherine bevallja, hogy
vannak érzései, Biancáról kiderül, hogy neki nincsenek.
Petruchio ábrázolása szintén problémás, és véleményem
szerint kissé aláássa a film pozitív megoldását is. Az a tény, hogy lecsúszott,
eladósodott nemes, aki ráadásul modortalan és csak anyagi helyzete rendezéséhez
keres gazdag feleséget, még talán nem is megy messzebbre a korábbi
filmfeldolgozásoknál. Ráadásul igen hamar megmutatja emberi arcát, amikor
mindezt bevallja Katherine-nek, szemmel láthatólag őszintén, és mintha érdekein
érzelmei felülkerekedtek volna. Az asszonyszelídítés sem okoz problémát, hiszen
a dráma fő motívuma a nemek harca a dominanciáért, itt pedig valóban ez
történik, nem elég a helyzet érdekből történő elfogadása, Petruchio teljes
behódolást kíván feleségétől. Az esküvői jelenet, amikor női ruhában, kifestve
és részegen érkezik, bármilyen megalázó Katherine számára, még szintén
beleférne ebbe a folyamatba, ha előtte és utána nem hangozna el, hogy Petruchio
személyiségének valós mélységeibe engedett bepillantani, amit ő őszinteségtől
hajtva nem óhajt eltitkolni. Az infantilis, biszexuális és magatartásproblémás
férj, aki legjobb barátja szerint sem fog megváltozni, legalábbis
elgondolkodtató. A
film műfaji besorolását azonban segíti, hiszen ezzel is egyértelművé válik: a
központi figura Katherine, akinek saját konfliktusával kell megküzdenie: össze
tudja-e egyeztetni karrierjét érzelmeivel, esetleg családjával? Ebből a
szempontból tehát a 2000-es évek tipikus városi női filmjét kapjuk,
természetesen happy endinggel: az utolsó képkockákon a háromgyermekes család a
Downing Street 10 előtt áll büszkén, tehát Katherine Minola bizonyította: lehet
valaki sikeres nő és családanya is egyben.
|
|
Összegzésül tehát megállapíthatjuk, hogy a négy film
összevetésekor a Shakespeare-film szükséges de semmiképpen nem elégséges kategória.
Szükséges, mert nézők és alkotók is számon tartják, és ahogy a tizenkilencedik
századi színjátszás, úgy a huszadik századi filmművészet is próbakőnek
használja a bárd életművét. Az egyes filmalkotások elemzésére viszont
célszerűbb filmes műfajokban elhelyezni a műveket, jelen esetben egy musical,
egy kosztümös tömegfilm, egy tinikomédia és egy (kissé szappanszagú) televíziós
sorozat darabját. A szöveghűség mércéjén minden felszínessége ellenére
Zefirelli az egyetlen, aki hagyományos feldolgozást készített, a másik három
film domináns elemei miatt mindenképpen a radikális adaptációk közé sorolható,
a helyszín, a korszak vagy a cselekmény átalakítása révén. Az azonban nem lehet
véletlen, hogy Zeffirelli filmje, minden kritika ellenére, máig is a
legnépszerűbb a négy adaptáció közül, mivel ez az egyetlen, amelyet az alkotók kézjegye
személyiséggel ruházott fel. A műfaji film a nézőtől kevés szellemi munkát
követel, de ennek fejében a katartikus élményekkel is fukaron bánik - talán ez
valódi népszerűségének titka.
|