|
Oldal 1 / 2
Szó és kép a terror idején
W. J. T. Mitchell az
angol tudományok és a művészettörténet professzora a University of Chicagón. A
Critical Inquiry interdiszciplináris folyóirat szerkesztője. Mitchell
érdeklődési területe magában foglalja a médiaelméletet, a vizuális művészeteket
és az irodalmat, neve a vizuális kultúrával és ikonológiával kapcsolódott
össze. Számos szakmai díj és elismerés nyertese.
Fontosabb munkái: The
Pictorial Turn. Artforum, March 1992;
What Do Pictures Want? (2005); The Last Dinosaur Book: The Life and Times
of a Cultural Icon (1998); Picture
Theory (1994); Art and the Public
Sphere (1993); Landscape and Power
(1992); Iconology (1987); The Language of Images (1980); On Narrative (1981).
E-mail:
Ez az e-mail cím védett a spamkeresőktől, engedélyezni kell a Javascript használatát a megtekintéshez
Matuska Ágnes a Szegedi Tudományegyetem Angol-Amerikai Intézetének adjunktusa.
Reneszánsz angol irodalmat és kultúrtörténetet, tolmácsolást és fordítást
tanít. Kutatási területe a késő középkori és kora újkori angol dráma,
elsősorban a reprezentáció, a metadráma és a komikum kérdései.
E-mail:
Ez az e-mail cím védett a spamkeresőktől, engedélyezni kell a Javascript használatát a megtekintéshez
-
Agamben, Homo Sacer. Stanford UP,
1998.
-
Baudrillard: The Final Solution. In The
Vital Illusion. New York: Columbia UP.
-
Carby, Hazel: A Strange and Bitter Crop: The Spectacle of Torture.
http://www.opedemocracy.net/, 2004. október 11.
-
Cathy Caruth: Unclaimed Experience:
Trauma, Narrative and History, 1996.
-
Clarke, Richard: Against All Enemies:
Inside America's War on Terror. New York: Free Press, 2004.
-
Conroy, John: Unspeakable Acts,
Ordinary People: The Dynamics of Torture. Berkeley, University of California
Press, 2000.
-
Danner, Mark: Abu Ghraib: The Hidden Story. New York Review of Books 2004. október 7.
-
Derrida, Jacques: Autoimmunity: Real and Symbolic Suicides. Philosophy in a Time of Terror. 2003.
- Derrida, Jacques: How To
Avoid Speaking. In Languages of the Unsayable. Szerk.
Sanford Budick és Wolfgang Iser. New York, Columbia U.P., 1989. 30-70.
- Emblem
and Expression: Meaning in English Art of the Eighteenth Century. Cambridge, Harvard University Press, 1975.
- Giroux, Henry: What Might Education Mean After Abu Ghraib. Comparative Studies of South Asias, Africa,
and the Middle East, 24:11 (2004).
- Halbertal, Moishe és Margalit, Avishai: Idolatry.
Harvard, 1992.
- Leys, Ruth: Trauma: A Genealogy. University of Chicago, 2000.
- Mitchell,
W. J. T : Representation
and Violence. In The Encyclopedia of
Violence in America. Szerk. Ron Gottesman. New York, Scribners, 1999.
- Mitchell, W. J. T.: Word
and Image. In Critical Terms for Art
History. Szerk. Robert S. Nelson és Richard Shiff. Chicago, University
of Chicago Press, 1996. 47-58.
- Saussure, Ferdinand: Bevezetés az
általános nyelvészetbe, Budapest, Gondolat, 1967.
- Saussure, Ferdinand: Course in
General Limguistics. Ford. Wade Baskin. New York, McGraw-Hill, 1966.
- Sontag, Susan: Regarding the Torture of Others. New York Times Magazine (2004. május 24.).
- Stuart, Susan: The Marquis de Meese.
Critical Inquiry 15:1 (1998. ősz).
- Tooley, Michael: The Moral Status of the Cloning of Humans. In Human Cloning. Szerk. James M. Humber és
Robert F. Almeder. Totowa, N.J., Humana Press, 1993. 67-101.
- Whateley, Thomas: Observations
on Modern Gardening. London, 1771.
W. J. T. Mitchell a
kimondhatatlan és az elképzelhetetlen kérdését vizsgálja - több nézőpontból.
Először is a szó és a kép viszonyát foglalja össze, majd a kimondhatatlant és az
elképzelhetetlent mint a szó és a kép határainak felsértését, megszegését
értelmezi. Ezt egy szemiotikai vizsgálaton keresztül demonstrálja, amelyben az
elemzett fogalompárost összeveti a jel és jelölt problematikájával. A vizsgálat
célja a terrorizmus logikájának a megértése, amelyhez a szó és a kép klasszikus kérdésén
keresztül vezet az út. Végül pedig terrorizmus és kép kérdése a klónozás
tárgyalásában kapcsolódik össze, és a „terrorizmus klónozása" lesz az a
jelenség, amelyben napjaink képalkotási és háborúzási technológiája egymáshoz
illeszkedik.
Ronald Paulson, aki tanárom volt a Johns Hopkins egyetemen, rávilágított az
úgynevezett „szó és kép" problémának a mélyére, amikor alapvető különbséget tett
- a 18. századi esztétikán és szemiotikán belül - az „emblematikus" és az
„expresszív" kép között. Az emblematikus a kép mint szó, vagyis a szavakhoz
kapcsolódik, azok által van meghatározva és általuk olvasható. Az expresszív
ennek ellenkezője - az olvashatatlan, a néma, az indexikus -, a „nyelv előtti
primitív állapotba való regresszió vagy a nyelven túlra, a kimondhatatlanba
való ugrás".
(1)
Paulson Whateley-től veszi a kifejezéseket: Thomas Whateley: Observations on Modern Gardening. London, 1771., aki szerint az emblematikus kertek világos, olvasható jellemzőkkel és allegorikus szobrokkal rendelkeznek, miközben egy „expresszív" esztétikát szorgalmaz, amely „azonnali benyomásokat" kelt. Lásd Emblem and Expression: Meaning in English Art of the Eighteenth Century. Cambridge, Harvard University Press, 1975. 52. Később rájöttek, hogy
ugyanez a különbség hatja át a 18. századi angol kertek terét, átalakulásukat
„poétikus" és allegorikus terekből tájkertekké, az angol kertek vad, nyitottabb
és de-textualizált tereivé.
Még mindig élénken él bennem Paulson előadásának emléke, részben azért,
mert emlékeztet a szó/kép probléma alapvetően dialektikus voltára, arra, hogy e
fogalmak egyszerre állnak ellentétben a párjukkal és foglalják magukban azt. A
szó/kép probléma a kép problémáján „belül" van, és fordítva. Úgy gondolom,
Derrida ezt a diskurzus „invaginációjának" nevezné, ami bele van építve a
mindennapi nyelvbe. A szó mint kép, a kép mint szó; a szó mint a kép határa és
fordítva. Ezt a behatároló jelleget akkor látjuk a legtisztábban, amikor
megfigyeljük, hogy a „szavak képtelenek" a képi jelölés sűrűségét átadni
(Paulson 1975, 8), vagy fordítva, amikor úgy találjuk, hogy képtelenség vagy
tilos képet alkotnunk arról, amit egyébként szóba hozhatunk, vagy
megnevezhetünk - legyen az Isten, a végtelen, az abszolút káosz vagy az
üresség. A szó és a kép invaginációját tapasztaljuk akkor is, amikor az
allegorikus vagy emblematikus kép előír egy konkrét verbális jelöltet, vagy (még
inkább drámai módon), amikor maga a nyelvi jel, Saussure ábráin, a hallható
jelölőt a saját ellentétének, egy olyan képileg ábrázolt jelöltnek a hordozójaként mutatja meg, amely fogalomként vagy
mentális képként a nyelvi jel struktúrájába van beágyazva.
(2)
Saussure-nek a jelölő/jelölt kapcsolatra vonatkozó gondolatairól, mely a „szó és kép" probléma egy változataként működhet, bővebben lásd a következő tanulmányomat: Word and Image. In Critical Terms for Art History. Szerk. Robert S. Nelson és Richard Shiff. Chicago, University of Chicago Press, 1996. 47-58.
A szó/kép kapcsolat dialektikus jellege azonban akkor látható
legtisztábban, amikor észrevesszük, hogy ez a különbség, vagyis az
elkülönböződés/viszály [differance/differend], tulajdonképpen legalább két
(vagy talán több) különbségből tevődik össze, amelyek közül az egyik a jelek és
szimbólumok szintjén jelenik meg, a másik pedig az érzékszervi észlelés és a produkció
szintjén. A „szó és kép" tehát a viszonyrendszerek két különböző mezejének a
neve, melyeknek metszete egy logikai tér: 1. a szemiotikai viszonyoké, mint Peirce-nél a
szimbólum/ikon (amelyek konvenció és hasonlóság alapján létrejövő jelek, míg az
index az ok és okozat alapján egy harmadik teret alkot), és 2. a hallható és a látható
között létrejövő érzékelési viszonyoké. Ennek a két különböző mezőnek az
egymásba fonódását olyan mindennapi kifejezésekben követhetjük nyomon, mint a
„verbális és vizuális média", amelyben a verbális egy bizonyos fajta jelre (a
nyelvi jelre) vonatkozik, a vizuális pedig egyfajta érzékelési csatornára utal.
A jelek és az érzékszervek a szavak és képek viszonyában értelmeződnek, nekünk
pedig, mint elemzőknek, a munkánk egy része abban áll, hogy tudatában maradjunk
ezeknek a megkülönböztetéseknek, még akkor is, ha a reprezentáció szövetében a
két mező szálainak összefonódását figyelhetjük meg. Természetesen tovább is
mehetnénk, és kifejthetnénk ezeket a megkülönböztetéseket más kategóriák összefüggésében; ilyen kategóriák például Lessing idő és tér
modalitása, Nelson Goodman strukturális és rendszerszerű megkülönböztetése a
digitális és az analóg kódok között, Foucault archeológiai „rétegei", amelyeket
„mondhatónak és láthatónak" nevezett vagy a freudi ösztönök, amelyeket Lacan
„vokatívnak és szkopikusnak" hívott - a beszéd/hallás körforgását mozgató
vágynak és a vizuális mező optikai/taktilis
konstrukciójának.
(3)
A megkülönböztetéseket bővebben tárgyalom az Iconology című könyvemben (University of Chicago, 1986). A szkopikus és a vokatív közötti lacani különbségtételhez pedig lásd: What Do Pictures Want? (University of Chicago, 2005).
Jelen esszében azonban a dialektika mindkét oldaláról megközelíthető határvonalat
szeretném megvizsgálni, nevezetesen az elképzelhetetlen és kimondhatatlan
határait, azt a helyet, ahol a szavak és a képek kudarcot vallanak, ahol
elutasítják és betiltják őket, mint olyan szemérmetlenségeket, amelyek
megszegik a csend és a láthatatlanság, a némaság és a vakság törvényét. A
problémát azért vetem fel, hogy a szó és kép klasszikus kérdését a terrorizmus jelenkori
kérdésére vonatkoztassam, valamint arra a szerepre, melyet a szavak és képek az
úgynevezett „terror elleni háborúban" játszanak. Másik célom az, hogy a
terrorizmus jelenségét a kép technológiájában bekövetkezett jelenkori
fejlődésekhez kapcsoljam, amelyeket a klónozás
gyűjtőnév alá sorolok. Érvelésem szerint a képalkotás és a háborúzás is
radikális átalakuláson ment keresztül napjainkban, olyan változáson, amely a
„terrorizmus klónozása" kifejezéssel foglalható össze. Ezalatt egyrészt a
terror reprodukcióját és elterjedését értem, amit gyakran éppen a
felszámolására tett kísérlet idéz elő, másrészt pedig magát a klónozás
terrorját vagy horrorját, úgy is, mint biotechnológia, és mint az életformák
végtelen számú reprodukálása. Különösen azokra az életformákra gondolok itt
(mint a rák különböző fajtái és a vírusok), amelyeket a halál hordozóiként vagy
az identitást fenyegető veszélyként tartanak számon.
Fontosnak tartom az elején megállapítani, hogy a kimondhatatlan és az
elképzelhetetlen kategóriái semmiképpen sem jelentik a szavak illetve a képek területének
szilárd és végérvényes határait. Sokkal inkább olyan retorikai alakzatok,
melyek egyidejűleg idézik meg és írják felül a nyelv és az ábrázolás, a
diskurzus és a megmutatás behatároltságát. A kimondhatatlan megidézése mindig a
szavak kiáradásán keresztül fejeződik ki, és ugyanez követi: olyan stratégia ez,
melyet Derrida klasszikus esszéjének a címében a következőképpen fogalmazott meg:
„Hogyan kerüljük el a beszédet", miközben természetesen kudarcot vall a beszéd elkerülése, viszont sikerül elég sokat mondani.
(4)
How To Avoid Speaking. In Languages of the Unsayable. Szerk. Sanford Budick és Wolfgang Iser. New York, Columbia U.P., 1989. 30-70. A kimondhatatlan
trópusának sok neve van: hívhatjuk az occupatio
egy formájának, annak a kijelentésnek, hogy valaki „nem kíván beszélni"
bizonyos dolgokról, mert nincs rá ideje, nem rendelkezik megfelelő
szakértelemmel stb. - egy olyan taktikának, amelyet általában az olyan dolgok
meglehetősen terjedelmes leltára kísér, amelyekről az ember nem kíván beszélni.
Vagy meg lehet pendíteni a negatív teológia ennél kifinomultabb hangjait is,
egy olyan világra hivatkozva, amelyről metafizikai és erkölcsi értelemben „nem
lehet beszélni", mert túlmutat az emberi megértés határain. A kimondhatatlannak
ezt a fajtáját általában egy perc néma csenddel jelölik, sokatmondó szünettel,
amelyet a szónoki megszólítás, az ima és a megidézés retorikája követ: annak a
megszólítása, ami néma és láthatatlan marad, és meghaladja a nyelvet, de még a képzeletet
is. „Mert nem szólhatok büntetlenül Róla, a Felfoghatatlanról!" - mondja
Coleridge, ugyanabban a mondatban gyónva meg és növelve bűnét. A kimondhatatlan
hierarchiájának másik végén John Cage Előadás
a semmiről című művének nyitómondata áll: „Nincs mit mondanom, és ezt el is
mondom", pontosan negyvenöt percen keresztül.
A kimondhatatlannak vagy az elmondhatatlannak ezen alakzatait
(5)
Természetesen különbséget kell tennünk a kettő között. Az angolban egészen más árnyalatú jelentések kapcsolódnak ahhoz a mondathoz, hogy „I cannot say" [„nem tudom elmondani"] és ahhoz, hogy „I cannot speak" [„nem tudok beszélni"]. - [Az angol eredeti az „unspeakable (kimondhatatlan) és „unsayable" (elmondhatatlan) között tesz különbséget, ahol az utótagokban a beszélni ill. a mondani szerepel. - A ford.]
egyetlen axiómába sűrítve olvashatjuk Wittgenstein Tractatusának híres mondatában: „Amiről nem lehet beszélni, arról
hallgatni kell". Noha egyes kommentátorok pontosan tudni vélik, mit értett
Wittgenstein ez alatt, az állítmányokat mindig is radikálisan többértelműnek
találtam. Vajon a „nem lehet" azon alapul, amit máshol úgy hív, hogy „metafizikailag"
lehet? Vajon az a lényeg, hogy az ember szó szerint képtelen beszélni
valamiről, mert nem tud róla semmit, nincs mit mondania? Vajon olyasmi ez, röviden,
mint a nyelvtani tiltás, amely gyakorlatilag azt mondja: „ugyan beszélhetsz erről
a dologról, de a beszéded semmitmondó, értelmetlen, üres lesz. Ebben az
értelemben nem is lesz beszéd, csupán a csendnek egy zajos formája." Vagy
esetleg egy erkölcsi tiltást jelent: nem beszélhetek arról, amiről meg van
tiltva, hogy beszéljek, nem tehetek erőszakot azon a belső hangon, amely
megmondja, mit kell, és mit vagyok kénytelen mondani, vagy mikor kell a
beszédtől tartózkodnom. Ebben az esetben a bevezető tagmondatban a „nem lehet"
valójában a főmondat „kell" [tilos] mondatával szinonim, és azt vetíti elő. Itt
felidézhetjük a zsidó etika első törvényét, amit az elhunyt Sidney Morgenbesser
a következőképpen fogalmazott meg: „A lehet magában foglalja azt, hogy ne."
A különbség itt a beszédre való képtelenség és a beszéd elutasítása között
van, és jól illusztrálható a Maraton
életre-halálra [John Schlesinger: Marathon Man, 1976] című film híres kínzójelenetével.
Laurence Olivier, a náci kínvallató, Dustin Hoffmant egy fogorvosi fúró
segítségével vallatja, és folyton azt kérdezi tőle, „biztonságos-e" (nevezetesen
hogy biztonságosan visszaszerezhetőek-e csempészett gyémántjai egy manhattani
értékmegőrzőből). Hoffmannak még arról sincs fogalma, hogy mit jelent a kérdés,
arról pedig végképp nem, hogy mi a válasz. Ezt meg is mondja, ami azonban
kínzóját nem elégíti ki - ő a válasz megtagadásából azt olvassa ki, hogy Hoffman
valamit rejteget. Hoffman nemsokára eldönti, hogy jobban jár, ha azt mondja
kínzójának, amit az hallani akar, és megnyugtatja, hogy igen, biztonságos -
nagyon is biztonságos. Olivier azonban természetesen hitetlenkedik, és
folytatja a kínzást, mire Hoffman taktikát vált, és azt mondja, hogy valójában nem biztonságos, ellenkezőleg, nagyon is
veszélyes. Ezen a ponton Olivier már nem tudja, mit is higgyen, így hát
folytatja a kínzást (a kegyesen nem látható - viszont hallható - jelenetben a
kamera látószögén kívül) egészen addig, amíg Hoffman akarata megtörik, már csak
fájdalmas állati nyüszítéseket hallat, és képtelen bármit is mondani. Ezen a
ponton Olivier belenyugszik, hogy Hoffman „nem tudott semmit - hiszen ha tudott
volna, akkor mostanra már elmondta volna", és kiadja embereinek a parancsot,
hogy szabaduljanak meg tőle.
Ennek a rettenetes jelenetnek a jelentősége nem csak a kínzás kimondhatatlanságában
van - abban, amit John Conroy „kimondhatatlan cselekedeteknek" hív az azonos
címet viselő könyvében.
(6)
Uspeakable Acts, Ordinary People: The Dynamics of Torture. Berkeley, University of California Press, 2000. Amint
Conroy rámutat, az igazi borzalom abban van, ahogy a kínzás a kimondhatatlant megrendezi:
„hétköznapi eszközökkel" kényszerítik az alanyt beszélni. Olivier Szellt, a „fehér
angyalt" játssza, az aggódó, együttérző fogorvost, aki elcseveg Hoffmannal,
miközben előkészíti a műszereit, és megkérdezi, hogy mint diáknak, melyek az érdeklődési
területei. Egyszer sem emeli fel a hangját, végig nyugodt és szakszerű marad,
mintha Hoffman fejét szondázná belülről, hogy kiemelje a tartalmát, mialatt a fényképezés
végigviszi a nézőt Hoffmannak a kimondhatatlannal kapcsolatos élményein, és az
elképzelhetetlenbe kalauzolja (amit természetesen egy audio-vizuális
eszméletvesztésbe való áttűnéssel fejez ki, amikor Olivier a szép, friss idegbe
ereszti a fúrót). A közelmúlt eseményei, amelyek Irakban, az Abu Ghraib börtönben
történtek, arra kényszerítettek bennünket, hogy felidézzük: a kínzás ritkán
eredményez használható információkat, ehelyett olyan tükröző vagy megkettőző
hatása van, amelyben az áldozat egyszerűen azt mondja a kínzójának, amit az
hallani akar. „Megvannak a módszereink arra, hogy szóra bírjunk benneteket" -
szól a kínzó mantrája, ám ezek a módszerek általában nem hoznak mást, csak a
vallató kérdésének visszhangját, végül pedig annak a testnek a csendjét, amely
már csupán fájdalmas állati nyüszítéseket képes hallatni.
A traumáról, akár csak Istenről, azt tartják, hogy szóban és képben
kifejezhetetlen. Mi azonban megrögzötten ragaszkodunk hozzá, hogy beszéljünk
róla, hogy lefessük, és megpróbáljuk minél élénkebb és irodalmi módon
ábrázolni.
(7)
Ruth Leys javaslata szerint a trauma-elmélet egészét úgy érthetjük meg legjobban, mint amelyet „egyszerre vonz és taszít a trauma mimetikus-szuggesztív" modellje. A traumát egyrészt olyannak láttatja, mint aminek reprezentálhatósága túlzott, bőségesen közvetítik szavak és képek, amelyek „kísértik" az áldozatot, és egy hipnotikus újrarendezésre és újra-megélésre van szükség a gyógyuláshoz. Másrészt viszont a kortárs „agy-központú" trauma-elmélet a traumát éppen ellenkezőleg a radikálisan reprezentálhatatlan „Valósnak" tekinti, amit nem lehet elmondani vagy ábrázolni. Lásd Leys, Trauma: A Genealogy. University of Chicago, 2000. 6-8. Lásd még Cathy Caruth: Unclaimed Experience: Trauma, Narrative and History (1996), ahol a szerző a trauma anti-mimetikus modelljének egy olyan kulturalista verzióját adja, ahol a trauma a reprezentáción kívül áll. A
kortárs művészet egyes alkotásait arra tervezték, hogy a traumát a lehető
legközvetlenebb módon közvetítse, hogy a néző képébe tolja a kimondhatatlant és
az elképzelhetetlent. A Holokauszt-ipar ma a trauma-elmélet
megjeleníthetetlenséggel kapcsolatos kultuszát egy negatív teológiai
diskurzussal kombinálja, hogy egy virtuális szertartást hozzon létre a kimondhatatlanról
és az elképzelhetetlenről, amelyet szavak és képek, tárgyak, installációk,
építészeti és műemlék jellegű konstrukciók áradata fejez ki. Maga a
„Holokauszt" terminus Giorgio Agamben érvelése szerint a „végső megoldásnak"
ezt az emelkedettségét jelenti, a rettenetes valóságból az isteni áldozatba
való átlényegülést, egy olyan apoteózist, amely vegyes reakciókat vált ki.
(8)
Agamben, Homo Sacer (Stanford UP, 1998).
Eddig elsősorban úgy beszéltem a kimondhatatlanról és az
elképzelhetetlenről, mint ugyanazon érem két oldaláról, és talán nem is
található ennél alkalmasabb metafora, amely modellezné kettejük viszonyát.
Saussure a jelölő és a jelölt kapcsolatáról beszél úgy, mint egyazon érem két
oldaláról, és a jel két oldalaként mutatja be őket, amelyeket maga az érem
választ el, az a korlát (amit Peirce indexnek nevezne), amely egyszerre választja
el és köti össze őket.
(9)
Robert Griffin megjegyzi, hogy Saussure két külön analógiáját vonom (és mosom) össze: az első a nyelvre, mint papírlapra vonatkozik, ahol a gondolat a lap színe, a hang pedig a visszája (Saussure: Course in General Limguistics. Ford. Wade Baskin. New York, McGraw-Hill, 1966. 113. [Magyarul: Saussure: Bevezetés az általános nyelvészetbe, Budapest, Gondolat, 1967. 145]) A másikban pedig az érme egy olyan jelnek a csereértéke, amely különbözik tőle (egy kenyéré), vagy olyannak, amely hozzá hasonló (egy másik érméé). Hosszú kitérőt lehetne tenni annak taglalásához, hogy Saussure miért használ két metaforát a nyelvre, amikor papírlaphoz illetve érméhez hasonlítja, ahol az egyik a végtelenségig osztható médium, amelyet a gondolat és a hang, a jelölt és a jelölő közötti végtelen kapcsolat kifejezésére „felvágnak", a másik pedig egy szilárd tárgy, amelynek a fontossága az értékében vagy a helyettesíthetőségében rejlik, nem pedig a jelentésében. Mindkét esetben a jel végső feltétele (a jelentés és az érték többletének és kimerülésének esetében egyaránt) a trauma és a vallásos élmény konvergenciájában jelenik meg. Amint azt Blake a Mental Travellerben írja: „these are the gems of the Human Soul/the rubies and perls...lovers sigh." A minden jelölőt meghaladó jelölt és a felbecsülhetetlen értékű áru a kimondhatatlan és az elképzelhetetlen szemiotikai és gazdasági formái. De mi
a kimondhatatlan és az elképzelhetetlen közötti viszony? Miben különböznek, és
miben hasonlóak? Nyilvánvaló, hogy mindkettővel együtt jár a reprezentáció
kettős tiltása, a „nem lehet" és a „nem szabad", annak képtelensége és
elutasítása, hogy valamiről beszéljünk, vagy valamit megmutassunk. De mi a
különbség a kimondhatatlan és az elképzelhetetlen hatóköre között? Hogyan tudjuk
szembeállítani ezeket a alakzat-ellenes trópusokat? Melyek a sajátos szerepeik?
Bizonyos szempontból pontosan a jelölt és a jelölő szerepeit játsszák, ahol
az elképzelhetetlen a hiányzó jelölt helyét tölti be, azét a dologét, amit még
képzeletben, mentális képként vagy fogalomként sem varázsolhatunk elő. Az
elképzelhetetlen tehát az elgondolhatatlannak egy trópusa. A kimondhatatlan
jelölő viszont egy külső jel, olyan megnyilatkozás vagy olvasható jelzés,
melyet el kell hallgattatni, vagy ki kell törölni. Isten nevének részleges
törlése [G-d]
(10)
A „G-d" az angol eredetiben a God [Isten] részleges törlésével jön létre. - A ford. ennek egy szimptómája,
csakúgy, mint e név kimondhatatlanságát „körbe beszélő" körülírások és parafrázisok
az olyan kifejezésekben, mint „a Mindenség Ura", „a Legszentebb" vagy William
Blake csodálatos szóösszetételében a „Nobodaddy".
(11)
A „nobody" ('senki') és „daddy" ('apu') szavakból. - A ford.
Elgondolkodhatunk azon, hogy melyik a rosszabb - nevezetesen melyik a
borzasztóbb, szörnyűbb és reprezentálhatatlanabb - a kimondhatatlan vagy az
elképzelhetetlen? Én a kimondhatatlanra voksolok, mivel nyomatékosabb,
drasztikusabb benne a tilalom, pontosan azért, mert visszafogottabb,
közvetettebb és gyengébb a kapcsolata azzal a cselekvéssel, amelyre utal. Az
atrocitások, a genocídium, a kínzás és a terror sokkal könnyebben idézik az „elmondhatatlan
cselekedetek" trópusát, mint az „elképzelhetetlenekét", noha nyilvánvalóan
mindkettő ide tartozik. Vajon azért van ez így, mert a jelölő, a cselekvés
puszta említése távolabb kerül a cselekvéstől, mint a jelölt, amely bizonyos
értelemben a kép vagy a cselekvés közvetlen reprezentációja? A jelölt a jel
alapja. Magának a traumának a bevésődése, a grafikus nyom, amelyet a sérülés
hagy maga után. A jelölő viszont csak egy esetleges, konvencionális hang, egy
távollevő okot jelöl, amely mentális nyomot hagyott az emlékezeten. Vagy talán a
„transzcendentális jelölt", Isten maga, a negatív teológia végső tárgya. Ezt az
Istent természetesen nem lehet képek segítségével ábrázolni, és ha ezt tennénk,
akkor egyből megszegnénk a második parancsolat kettős tiltását: nem lehet és
nem szabad Istenről faragott képeket csinálni. Viszont a parancsolat
folytatásában, miszerint „szádra hiába ne vedd" Isten nevét, látszólag már
módosult és enyhült a tiltás az Istenről való beszéd lehetősége által, noha óvatos és közvetett beszédről van
szó. Így tehát a mondható a reprezentáció gyengébb, közvetettebb és
visszafogottabb formája.
(12)
Az istenség vizuális és verbális megjelenítése közötti különbséghez lásd: Moishe Halbertal és Avishai Margalit: Idolatry. Harvard, 1992.
Tehát még ha meg is van tiltva, ha a jelöltnek még a nevét sem szabad kiejteni,
a veszély arányosan magasabb.
A kimondhatatlan és az elképzelhetetlen közötti ellentét, úgy gondolom,
csak akkor látható, ha elválasztjuk a külső/belső, testi/szellemi dichotómiájától,
amit Saussure-nek a jelölő/jelölt viszonyt ábrázoló képe sugall, és az érem
mindkét oldalát egyszerre helyezzük ki a nyilvános térbe. A következő egyszerű
ábrát szeretném javasolni a kimondhatatlan/elképzelhetetlen által alkotott érem
két arcának kifejezetten szószerinti megjelenítésére. Tessék elképzelni az érem
egyik arcán két szemet és egy keresztben leragasztott szájat, a másikon pedig szájat
és bekötött szemet. Az egyik arc lát, de nem tud beszélni; a másik tud
beszélni, viszont nem lát. A némaság és a vakság a kimondhatatlan és az
elképzelhetetlen két arca, amelyeket azonban nem természetes testi állapotokként
értünk, hanem mint kívülről ráerőltetett, mesterséges valamiket. (Itt most eltekintek
a hallás és az tapintás ide kapcsolódó érzékeitől, melyek Lacannál a vokatív és
a szkopikus ösztönök modelljében kiegészítő szerepet játszanak az ösztönök
körforgásában: a látás kiterjesztett tapintás, a beszéd a „hangképzés körének"
része, melybe a fül is beletartozik). Kérem, tartsák észben a betapasztott
szájú és bekötött szemű kettős képet, mint sematikus emblémáját a kínzás
áldozatainak, akiket a képek tehetetlenként és anonimként mutatnak be, csuklyát
viselve, mint terrorizmussal gyanúsított személyeket. A csuklya egyszerre
szolgál a száj betömésére és a szem bekötésére, és azt a „maszkként szolgáló
csuklyát" tükrözi vissza, amelyet a kínzók jellemzően azért viselnek, hogy az
áldozat és a nyilvánosság előtt elfedjék kilétüket. A szkopikus és a vokatív
ösztönök blokkolását szó szerint adják vissza a lefejezést ábrázoló, tévében és
interneten terjesztett képek. Ezek a jelenetek önmagukban „kimondhatatlanok" és
„elképzelhetetlenek", annál is inkább, mivel a beszéd és a látás alapvető
tiltását szimbolizálják, és be is vannak tiltva az amerikai tévében, viszont
széles körben terjesztik őket az interneten.
Egy további gondolat a kimondhatatlanról és az elképzelhetetlenről: trópusokként
fordulatot jelentenek a diskurzus áramlásában,
csavarok a beszéd és a látvány időbeli kibontakozásában.
(13)
Kísért a visszatérés Saussure másik, briliáns analógiájához, amelyben a nyelv mint a „gondolat és a hang" viszonya olyan, mint két kaotikus médium vagy „alaktalan tömeg" határfelülete - „a víztükörrel érintkező levegő", „a hullámmozgás alapján alkothatunk fogalmat a gondolatnak a hanganyaggal való egyesüléséről, mondhatni párosodásáról" (Course, 112. [Magyarul: Bevezetés, 412.]). A kimondhatatlan/elképzelhetetlen tehát az a pillanat, amikor a (gondolat/hang) nyelvi „hullámzásainak" szabályosságát megtöri valami kaotikus zavar vagy többlet - egy nyelvi örvény, forgatag (vagy egy katasztrofális kimenetelű cunami). A kimondhatatlan
és elképzelhetetlen egyszerűen fogalmazva mindig csak ideiglenesek. Ami azt jelenti, hogy a történeti időben léteznek,
csakúgy, mint a kibontakozó állítás diszkurzív idejében vagy a személyes
tapasztalat temporalitásában. Ami egykor kimondhatatlan és elképzelhetetlen
volt, az mindig az eljövendő kérdése, egy - gyakran túl gyorsan - eljövendő
beszéd vagy kép. Ha azt mondom, ne gondoljanak az édesanyjuk arcára vagy
nevére, szükségszerűen felidézik az arcát és a nevét. Ha Istent megjeleníthetetlennek
nyilvánítjuk, egyben magunkról állítjuk, hogy a róla való igazság
letéteményesei vagyunk, hiszen máris létrehoztunk egy reprezentációt, megjeleníthetetlenségének
hiteles kijelentését. Ha kijelentjük, hogy valami láthatatlan, hozzáférhetetlen
a vizuális képalkotás számára, akkor valaki (általában egy művész vagy egy
tudós) megtalálja ábrázolásának a módját.
(14)
Lásd például Joel Snydernek a fotográfiáról mint a „láthatatlan megjelenítéséről" szóló vizsgálódásait, és Peter Galison fejtegetéseit a vizualizálók és az anti-vizualizálók vitájáról a fizika történetében. Ha
valaminek a bemutatását megtiltják, elrejtik, hogy ne látszódjék, akkor a
rejtett kép ereje messze fölülmúlja mindazokat a lehetőségeket, amelyeket
láttatva képes lett volna elérni. Mindig azt kell mondanunk tehát, hogy valami kimondhatatlan
és elképzelhetetlen - volt mostanáig, de már nem. A szóban vagy képben történő megjelenítésre
vonatkozó tiltásnak mindig önmagát kell megszegnie, hiszen meg kell neveznie,
le kell írnia, meg kell határoznia - tehát meg kell jelenítenie - azt, amit
megtilt. Ezért olyan szűkszavú és elővigyázatos a törvény annak megjelenítésében,
aminek a megjelenítését tiltja. A pornográfia (a paráznaság, a szadizmus és az
állatiasság elmondhatatlan és elképzelhetetlen cselekedetei) elleni törvények tehát
a „felismerem, ha látom" kategóriába tartoznak éppen azért, hogy ne kelljen
pontosan meghatározni (és ezáltal inspirálóvá tenni) a tiltott cselekedeteket.
(15)
Lásd Susan Stuart The Marquis de Meese című művét, amely gunyoros képet fest a Meese Bizottság pornográfiáról szóló jelentéséről. A jelentés a pornográfiát volt hivatott betiltani, viszont magát is pornográf szövegként olvasták. Critical Inquiry 15:1 (1998. ősz). Az
isteni és a démoni, az abszolút jó és az abszolút gonosz az emberi képzelet szélsőséges
területein helyezkednek el, amelyekről nem tudunk beszélni, vagy nem kellene
beszélnünk róluk, és még véletlenül sem szabad vizuális képek formájában
ábrázolnunk őket.
Remélem, kezd érthetővé válni, hogyan kapcsolódik mindez a terrorhoz, amely
az istenit a démonikussal egyetlen elmondhatatlan és elképzelhetetlen elegybe
sűríti. A terrorista lehet szent harcos vagy ördög, attól függően, hogy honnan
nézzük, vagy milyen történelmi nézőpontból (aki tegnap terroristának számított,
ma már dicső forradalom hőse). A terror ezen felül az elképzelhetetlen
esztétikáját és szemiotikáját szánt szándékkal vegyíti a kimondhatatlanéval.
Elképzelhetetlen, hogy valaki ilyen messzire menjen, hogy ezt tegye?
Lehetetlenség a megnevezhetetlen horrort, a leírhatatlan, elmondhatatlan
cselekedetet megnevezni, leírni és újra elgondolni? A terroristák a kimondhatatlan
nyelvét beszélik. Az elképzelhetetlent viszik véghez és rendezik meg. Szavakat
és képeket generáló cselekedeteik az erőszak szimbolikus formái, és sokkal fontosabbak,
mint az a valódi, fizikai erőszak, amit véghezvisznek. Az erőszak stratégiai
formái, mint a háború vagy rendőrségi beavatkozás, nem fordul elő a műsorukban.
A terror legfőbb fegyvere az erőszakos látvány, a rombolás képe, vagy egy kép
lerombolása, vagy mindkettő, mint a World Trade Center lerombolása, a
leghatásosabb látvány, amelyben egy globálisan felismerhető ikon lerombolását
rendezték meg tudatosan, és ahol a rombolás önmagában is ikonná vált. Azok az
emberek, akiket a kép felemésztett, járulékos veszteségnek számítanak, „Isten
ellenségeinek", lényegtelenek. Vagy szent áldozatok, a lényeg épp az ő
ártatlanságuk. A terroristák szempontjából ártatlanságuk megfelelő áldozatokká
teszi őket. A terrorellenes gondolkodásban ártatlanságuk a terroristák indítékának
abszolút és elmondhatatlan gonoszságát és igazságtalanságát igazolja. (Természetesen
van egy köztes álláspont, a kompromisszum, a „járulékos veszteség" álláspontja,
amely sajnálatát fejezi ki az ártatlan életek elvesztése kapcsán, de ettől függetlenül
statisztikai igazságot követel ellenőrizhetetlen igényeivel a megölt, bűnös
terroristák számát illetően.) A terrorista erőszak célja egyik esetben sem az
ellenség megölése, hanem az ellenség megfélemlítése traumatizáló hatású látvány
segítségével. A „sokkolás és a megfélemlítés" azok a módszerek, amelyek az
állami és a nem állami terrorizmust összekötik, a traumatikus látványt pedig mindkét
esetben a tartózkodás emberséges cselekedeteként lehet ésszerűsíteni. Ahelyett,
hogy hatalmas embertömegeket ölnének meg, küldenek egy „üzenetet", alárendelve
őket a rombolás sokkoló képeinek.
(16)
Az erőszakot mint üzenetet a következő cikkem tárgyalja: Representation and Violence. In The Encyclopedia of Violence in America. Szerk. Ron Gottesman. New York, Scribners, 1999.
|