(George
Orwell 1984 című regényéről)
Gyulai Zoltán (1984, Szeged)
Az SZTE-BTK
magyar-komparatisztika szakos végzős hallgatója. Érdeklődése az irodalmi
szöveg(ek) különböző rétegeinek térbeli beágyazottságára, valamint a modern
nagyváros reprezentációira és értelmezéseire irányul.
- Barthes, Roland: Szemiológia és városkutatás. In 2000,
2005/4.
-
Benjamin, Walter: A második
császárság Párizsa Baudelaire-nél. In. Walter Benjamin: Angelus Novus.
Magyar Helikon, 1980. 864-865.
-
Bényei Tamás: A óceániai
regény. (Az ezerkilencszáznyolcvannégy mint a regény elmélete). Forrás, 2002. 06.
http://www.forrasfolyoirat.hu/0206/benyei.html)
-
Bloom, Harold: Költészet, revizionizmus, elfojtás. Helikon,
1994/ 1-2.
- Faragó Kornélia: Térirányok, távolságok. Forum
Könyvkiadó, Újvidék, 2001.
- Foucault,
Michel: Eltérő terek. In Michel Foucault: Nyelv a végtelenhez.
Latin Betűk, Debrecen, 1999.
- Gasset, José
Ortega y: Elmélkedés a
technikáról. In A későújkor józansága II. Szerk. Tillmann J.
A. Göncöl Kiadó, Budapest, 2004.
- Heidegger,
Martin: Lét és idő. Osiris,
Budapest, 2001
- Huxley, Aldous: Szép új világ. Kozmosz Könyvek,
1982. 59.-60. és Aldous Huxley:
Brave new world. The Albatross, Hamburg, 1934.
- Orwell, George: 1984. Európa Könyvkiadó, Budapest,
1999. 213-214. és George Orwell: Nineteen eighty-four. Penguin Books, 1990.
- Orwell, George: A politika és az angol nyelv. In uő.:
Az irodalom fölszámolása. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1990. 356.
és George Orwell: Politics and
the English Language. In The Collected Essays, Journalism and
Letters of George Orwell. Volume 4. 168.
A dolgozat Orwell 1984
c. regényének olyan értelmezését próbálja adni, amely elsősorban a térbeliség
metaforáira és az orwelli fikcióban megképződő szövegszervező térstruktúrákra
koncentrál. Mindemellett az (anti)utópikus tematikus műforma által felkínált
térbeliség szerteágazó és sokrétű tematikája nemcsak a regény poétikáját
határozza meg, hanem a szubjektum és az autentikusként elgondolt
beszédprodukció logikáját is előírni látszik; a dolgozat többek közt ennek a
kettősségnek is „nyomába ered".
Az itt következő dolgozatban
(1)
A dolgozat a következő szöveg átdolgozott változata: (Anti)utópia, toposz, heterotópia. (1984: a védekezés és a térnyerés esztétikája). In Szövegek között XII. Szeged, 2008.
George Orwell 1984 című regényének
(interpretatív) megközelítésére szeretnék kísérletet tenni. Habár az értelmezés
során nem érvényesül semmiféle kizárólagos módszertani elv, az olvasás
haladását mindvégig a térbeli viszonykategóriák és motívumok határozzák meg.
Minthogy az (anti)utópi(szti)kus irodalom fogalma
több szinten is elválaszthatatlanul fonódik össze a térbeliség, a térbeli helyek,
irányok, kiterjedések, mozgások (stb.) metaforikus vagy poétikai elvként
funkcionáló viszonyrendszerével, kézenfekvőnek tűnhet a megközelítés ilyen
iránya. Továbbá az, hogy egy dolgozat bevezetésében már a téma bejelentésekor
is szinte elkerülhetetlenül (és önkéntelenül) térbeli metaforákkal fejezzük ki
magunkat, felhívja a figyelmet arra, hogy a térbeliség kategóriái sohasem
kizárólag tematikus szinten vannak jelen egy diskurzusban. Ennek megfelelően az
alábbi gondolatmenet egyrészt a regény térviszonyaira, az „elsüllyedt London" helyén felépült új birodalom térbeli
struktúrájára fókuszál: a város belső terét alkotó homogén elrendezettségű,
totalizált és az uralmi intenciót tökéletesen megvalósító téralakító hatalmi
technikák által preformált körzetre (a regény főszereplőjének lakóhelyére, s
ekképpen feltételezett, majd felülmúlt identitásának eredethelyére), és az
ezzel oppozicionális értékpárt alkotó külső, excentrikus helyekre: a külvárosra
(vagy a külvárosnál is távolabbi természetre), ahol a kilúgozott identitás és a
totális jelenként felfogott idő hivatalos, egyedül lehetséges verzióit a másság
és a történetiség „perverziói" provokálják. A térbeliség komplex metafora- és
mutívumrendszere nem csupán az élőhelyként felfogott regényvilágbeli topológia
struktúrájára nézve bizonyulhat döntő jelentőségű szervezőerőnek, hanem éppúgy
meghatározza a hatóképes, autentikus nyelv egyéni technikájával szemben
támasztott elvárásokat. Roland Barthes Szemiológia
és városkutatás című előadásában például egy olyan városkutatási programot
körvonalaz, amely - ahogy a szöveg címe is mutatja - elengedhetetlennek tartja
a város térviszonyainak strukturális leírásakor a nyelvi kategóriák alapvető
jelentőségű figyelembevételét. „A város egy diskurzus, és ez a diskurzus
nyelvnek tekinthető: a város beszél a lakóihoz, beszéljük a városunkat, a várost,
ahol élünk, már csak azáltal is, hogy ott lakunk, közlekedünk és nézzük."
(2)
Roland Barthes: Szemiológia és városkutatás. In 2000, 2005/4. 60.
Barthes allegóriájában a város - a lakozás tere - nem más, mint valamiféle
absztrakt struktúra, méghozzá egy nyelvhez hasonló komplexum, amely a maga
teljességében és lezárultságában soha nem érhető el. Kizárólag a nyelv terét
bejáró egyedi megvalósulások összességeként, diszkurzív terepként, nyomok
topikus elrendeződéseként hozzáférhető. Langue
és parole saussure-i szembenállása
így születik újjá a város allegóriájában. Ugyanakkor Barthes nem elégszik meg a
metaforikus konstrukciók felületes, származtatott természetével a város
diskurzusáról szóló beszédben. Az idézett szövegrész a következőképpen
folytatódik:
A „város nyelve" kifejezést azonban ki kell
emelnünk egy olyan stádiumból, amely teljességgel metaforikusnak tekinthető.
Metaforikus értelemben - mint ahogy a film nyelvéről vagy a virágok nyelvéről
beszélünk - a város nyelvéről beszélni nem nehéz. Az igazi tudományos
előrelépés azonban az lenne, ha úgy tudnánk a város nyelvéről beszélni, hogy
közben nem használunk metaforát.
(3)
I. m. uo.
Olyan sürgető elvárásról van tehát szó, amely
minden tudományos nyelv születésekor elengedhetetlen egy önálló beszédmód
kiterjesztéséhez: a város nem-metaforikus értelemben vett nyelvként való elemzése
azt a katakretikus „teremtő" energiát követeli meg, amely a hasonlósági jegyek
alapján párhuzamba állított diskurzusokból importált terminológia metaforikus,
származtatott jellegének felülmúlásához, elhomályosításához és új elemként való
beépítéséhez használható fel. A szövegrész szempontunkból azonban nem azért
tűnhet jelentősnek, mert egy (vagy „a") születő tudományos diskurzus
kiáltványaként is olvasható, hanem mert magában hordja annak felismerését, hogy
a térbeli és nyelvi struktúrák „eddig" látszólag világosan elkülönülő
kategóriái valójában egymástól kölcsönösen és mélyen átjárt,
elválaszthatatlanul összefonódó fogalmak. Ebből következően nemcsak a város -
illetve tágabb értelemben mindenféle tér - inherens nyelvszerűségéről, azaz egy
kvázi-strukturalista elemzés számára jelek bonyolult kölcsönviszonyaiként
feltáruló rendszer létéről beszélhetünk, hanem a nyelvi struktúrák - és
tágabban, minden jelölőrendszer - inherens térbeliségéről is.
Ugyanakkor - még Barthes esszéjénél maradva -,
többnyire a fentiekből következően sem mondhatjuk, hogy a szöveg által
„tudománynak" nevezett, születőben lévő városkutató diskurzus az egzakt
tárgyiasság nevében az elemzett tárgy távoltartásának igényével léphetne fel.
Hiszen a (városi) tér megismerése minden esetben a várost (vagy teret)
használatba vevő szubjektumnak egyéni tértapasztalata is, s ily módon
feszültség áll elő a tervezés „valós"-ként értett leképezési rendszere által
konstruált modell és a városi élővilág idejében és terében szituált (a várost
használatba vevő és „beszélő") szubjektum város-képe között.
[V]alami konfliktus áll fenn a jelentés és
maga a valóság között is, vagy legalábbis a jelentés és az objektív földrajz, a
térképek földrajzának valósága között. [...] ha a térképre, azaz a „valóra" bízzuk
magunkat, érzékeljük két városnegyed egymásmellettiségét, viszont ha két
különböző jelentéssel ruházzuk fel őket, radikálisan kettéhasadnak a város
képében: a jelentést az objektív adatokkal teljes ellentétben éljük meg.
(4)
I. m.
A regény
olvasása során a későbbiekben a fentebb körvonalazott lényegi ellentmondás
döntő jelentőségűnek bizonyulhat.
Walter Benjamin Baudelaire Párizsáról írva
beszámol arról a tendenciáról, ahogyan a nagyváros kibontakozásával
párhuzamosan megnő az általános igény a nyomok rögzítésére és felhalmozására. A
városiasodás folyamata automatikusan kedvez a rendszerezés és a kategorizálás
vágyának: a detektívregény oknyomozó-következtető technikája mellett a
lakóhelyek homogenizáló regisztrációját elvégző technikáját eredményezi. „A francia
forradalom óta az ellenőrzés egyre szélesebb és egyre sűrűbb szemű hálója
borította be a polgári életet. A nagyvárosi házak beszámozásából jól meg lehet
ítélni, hogy mennyire haladt előre a szabályozás."
(5)
Walter Benjamin: A második császárság Párizsa Baudelaire-nél. In. Walter Benjamin: Angelus Novus. Magyar Helikon, 1980. 864-865.
A modernség ma már észrevétlen - mert mindennapos és magától értődő - vívmányai
a szabályozó-ellenőrző apparátusok egész rendszerében állnak elő. Benjamin
összekapcsolja a detektívtörténetet, a fent idézett házszámozási rendszert és a
fényképezés médiumát: „A fényképezés teszi először lehetővé, hogy tartósan és
pontosan megőrizzék egy ember nyomait. A detektívtörténet éppen abban a
pillanatban születik meg, amikor megteszik ezt a legdöntőbb lépést az inkognitó
meghódításának folyamatában."
(6)
I. m. 865-866.
Benjamin a fényképezés kriminalisztika-történeti jelentőségét emeli ki, amikor
azt mondja, hogy érdemei e téren a könyvnyomtatás feltalálásához mérhetők. A
házszámok és a fotográfia ellenőrző technikái a modernség és a modern
szubjektum eredetpontjaivá válnak. Mindebből kitűnhet, hogy az „inkognitó
meghódításának" története - a lakhelyek módszeres nyilvántartásba vételekor a
heterogén szemantikai meghatározottságú kuszaság funkcionális egységesítése
értelmében, a fotográfia esetén pedig a mindkevesebb exponálási idő miatt a
„valóság" leképezésének egyidejűségét figyelembe véve - voltaképpen olyan
apparátusok kidolgozásának története, melyek inkább a szinkronikus stratégiákat
látszanak előnyben részesíteni a diakronikusokkal szemben. A modern nagyváros
újjá-építése nemcsak építészeti tendencia, hanem a percepció és a szubjektum
térbeliségét is radikálisan átformáló (re-)konstrukció.
Elkerülhetetlen tehát, hogy az önmagát az
időben megképezni és elbeszélni vágyó szubjektum valamilyen formában
szembesüljön a technicizálódás jelenségével. Ez a kijelentés nemcsak arra nézve
érvényes, hogy az emlékezés (re)prezentáló médiumát mindig már befolyásolják,
sőt alapjaiban határozzák meg a kurrens technikai viszonyok (hiszen a
következesen elbeszélt szubjektumnak mindig szüksége van az emlékezés és az
elbeszélés valamilyen „technikájára"), hanem - és ez a belátás jóval nagyobb
horderejű - arra nézve is, hogy a technika által átjárt és alakított térben
létező szubjektum helye éppen eme változó tendenciák és viszonyok
metszéspontjában jelölődik ki, más szóval „a tér nem egy olyan közeg, amelyben
elrendeződnek a dolgok, hanem médium, amely
által elrendeződnek a dolgok."
(7)
Faragó Kornélia: Térirányok, távolságok. Forum Könyvkiadó, Újvidék, 2001. 7. (Saját kiemelés.) A tér
fogalmáról hiba volna mint transzparens és homogén felületről beszélni, amiben
aztán a tárgyak valamilyen önálló logikát követő konstelláció szerint jelennek
meg; a tér valamilyen strukturális modellje már mindig előre meghatározza a
percepció és a lokalizáció mikéntjét, és mélyen átjárja a térbeli helyek
legalapvetőbb viszonyait.
Dolgozatom
tárgyának szempontjából korántsem elhanyagolható az az elgondolás, amelyet
Faragó Kornélia a (maga módján egyébként már eleve forradalmi) kanti,
szemléleti formaként meghatározott tér fogalmát újragondoló Günther Anders
elméletét összegezve ír: „a tér és az idő nem szemléleti, hanem
»akadályoztatási« formák. [...] Amikor Anders azt állítja, hogy a tér és az idő
az üldözés formái, akkor azt a gondolatot rögzíti, hogy a modern szubjektum
tértapasztalata utópikus meghatározottságú. Utópikus abban az értelemben, hogy
a modern szubjektum konstitutív jegye az az igénye, hogy megszüntesse a teret,
mint tapasztalati módozatot. Ebben az esetben ugyanis a hatalmi stratégiák
előtti akadályok szétporladnának."
(8)
I. m. 11-12. A tér
jelenlét és távollét „komplementáris" dichotómiája által strukturált
tapasztalata ugyanakkor a szubjektum önmagára ismerésének, a térben való
„gyökerezésének" lehetőségfeltétele is. A távollét, mint a totális ellenőrzést
akadályozó tényező felszámolása a szubjektum felszámolását is jelentené: „[a]
modernitás az uralmi intenció és a szubjektum léte közti ellentmondást élezi
ki."
(9)
I. m. 12. A tér
és a hely technika általi átjártsága vonatkozásában a közlekedés és a
telekommunikáció médiumának meghatározó szerepén túl figyelembe kell vennünk a
tér hatalmi technikák általi radikális megformáltságát is, vonatkozzon ez akár
egy fiktív regényvilág struktúrájára, akár a nyelvre irányuló reflexió
szimbolikus topikájára, melyben olyan térbeli alakzatok metaforikus megképződése
megy végbe, amelyek az autentikus megnyilatkozás geostratégiáját demonstrálják.
Az 1984-ben a hatalom totálisan uralma alá
hajtotta a rendelkezésre álló teret. A megfigyeltség állandó tudata, az
ellenőrzés permanens jelenléte, az uralmat képviselő tekintet omnipotenciája az
óceániai szubjektum alapvető létélményeként megelőz minden egyéb tapasztalatot.
Azzal, hogy a „telekép" az intimitás színhelyét, az enteriőrt is állandó
megfigyelés alatt tartja, eltűnik a funkcionális oppozíció nyilvános és belső, köz- és saját hely között. A tér
homogenizálása azt a strukturális meghatározottságot lehetetleníti el, ami a
regény műfajának meghatározó konstituense. Bényei Tamás az 1984-ről írott tanulmányában
(10)
Bényei Tamás: A óceániai regény. (Az ezerkilencszáznyolcvannégy mint a regény elmélete). Forrás, 2002. 06. http://www.forrasfolyoirat.hu/0206/benyei.html )
éppen azt emeli ki, hogy a regénydiskurzus „ott
van", ott jön létre, ahol a nyilvános és a személyes szférája összeér, a
hangsúly pedig - írja - a modernségben a saját, személyes szféra felé tolódik
el. Nyilvánvaló, hogy abban az Óceániában, ahol a személyes, saját létezés
territóriuma egyszerűen felszámolásra, könyörtelen gyarmatosításra van ítélve,
nem sok lehetősége marad a regénynek, amely Bényei elemzésében, mint az
említett két szféra egymásba alakulásának toposza, s így a személyes
élettörténet és a történelem közti közvetítés közege jelenik meg. Az 1984-ben éppen a személyes élettörténet
elbeszélhetetlensége az, ami jellemző módon a „regénység", a regénnyé válás
ellen dolgozik. A legfontosabb és a regény poétikáját mélyen meghatározó
ellentmondás azonban az, hogy míg az óceániai szubjektum mindenféle
történetiségtől való radikális megfosztottsága ellehetetleníti egy koherens
elbeszélés létrehozását, addig a regény omnipotens narrátora a teljes kívüliség
(azaz érintetlenség) pozíciójából képes elbeszélni a történetet. Ez a kívüliség
azonban nem a hatalom tekintetének kívülisége, ugyanis a telekép, habár
rendkívül kifinomult módszerekkel rendelkezik, mégis arra kényszerül, hogy a
korlátlanul rendelkezésre álló felületeken megjelenő jeleket olvassa és
interpretálja. „Két nagy probléma van tehát, amelyet a párt megoldani
igyekszik. Az egyik: hogyan lehet megtudni akaratuk ellenére, hogy mit
gondolnak az emberek [...]. Az óceániai tudós, ennek megfelelően „a
pszichológusnak és az inkvizítornak a keveréke, aki rendkívüli aprólékossággal
tanulmányozza az arckifejezések, mozdulatok, hangsúlyok jelentését [...]."
(11)
George Orwell: 1984. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1999. 213-214. és George Orwell: Nineteen eighty-four. Penguin Books, 1990. A továbbiakban csak a regény címét, a magyar, majd az angol nyelvű kiadás oldalszámait adom meg (ha szükséges).
Ugyanakkor az elbeszélő közvetíti azokat (a regényként) szükségszerűen kudarcra
ítélt elbeszélés-próbálkozásokat, amelyeket Winston a naplójába jegyez le. Mert
a regénynek mégis szüksége van a személyes és nyilvános tér közti oppozíció
részleges helyreállítására ahhoz, hogy a hagyományos humanista és az érzéstelenített és történetétől
megfosztott utópikus (azaz egy totálisan homogén térbe kényszerített,
erőszakosan elő-állított és mégis delokalizált) szubjektum konfliktusát
bemutathassa. Azt is mondhatnánk, hogy Winston Smith kálváriája voltaképpen nem
más, mint a saját, személyes terét és
individualitását visszanyerni igyekvő ember reménytelen védharca a mindegyre
terjeszkedő, betüremkedő és mindent elárasztó hatalommal szemben.
José Ortega y
Gasset írja egy technikáról szóló értekezésében, hogy a „jelenkori" technika
„altalaját" képező találmányok (nem
árt itt észben tartani a szó „rátalálni", „felfedezni", azaz valami már
meglévőt „vissza- vagy megszerző"
értelemben vett konnotációit), tehát a mai technika eredetét képező jelenségek
a puskapor, a nyomtatás, a tájoló és az iránytű feltalálásában foglalhatók
össze. A közös bennük, hogy mind „az embernek a távolival való egyesülése; az actio in distante technikái",
(12)
José Ortega y Gasset: Elmélkedés a technikáról. In A későújkor józansága II. Szerk. Tillmann J. A. Göncöl Kiadó, Budapest, 2004. 29. azaz
olyan protézisek, amelyek a távollévőhöz való eljutás vagy eljuttatás
természetes nehézségét hivatottak kiküszöbölni. A technika - mondja Ortega - a feltalálás útján segíti hozzá az embert,
hogy elemi szükségleteit kielégítse, és hogy a szükségletek kielégítése során
erőfeszítést spóroljon meg számára. Úgy tűnik, a technika kiváltja,
helyettesíti a mindezidáig elvégzendő munkát. Ugyanakkor az önelvű
technicizálódás egy döntő határpillanaton átlépve szem elől téveszti, hogy az
„eredendő vágy" (terminus értékű kifejezés) nem helyettesíthető a megtakarítás
mégoly agyafúrt logikájával sem. A vágyak válsága a „kívánság-pótlékok" korában
azt jelenti, hogy a feltalálás csődöt mond, hogy a még nem-létezőt - a kívánságok eredeti (úgy is érthető, mint
valódi) tárgyát - az ember képtelen megpillantani és (ebből következően)
létre-hozni. A gondolatmenetből az következik, hogy a feltaláló ember
voltaképpen már mindig is a szerzőség, sőt egy önmagát megírni szándékozó
szerző szituációjában találja magát: „[a]z ember talán egy regényíró, aki
önmagának a szerzője, aki előbb kigondolja egy személyiség fantasztikus
figuráját, a maga valótlan foglalatosságaival, azután pedig, hogy mindezt
megvalósítsa, teszi azt, amit tesz, tehát technikus". (Habár a mondat
eredetileg kérdésként van megfogalmazva - legalábbis kérdőjel van a végén -
valójában retorikai kérdés, amely grammatikailag és a szöveg logikáját
figyelembe véve is megengedi, hogy kijelentő mondatként idézzük.)
Amikor Winston
Smith szerzővé válik, az utópikus szubjektum válságának felelősségét
tudatosítja magában. Ha Ortega nyomán azt mondtuk, hogy a feltalálás (vagy
„szerzés") cselekedete a „még nem-létezőt" igyekszik a létezők körébe vonni,
akkor Winston esetében azt mondhatjuk - és ez majd az elemzés egy későbbi
pontján világosabbá válik -, hogy az Óceániában leírt szavak a még nem-létező
„ide-hozatalának" felelősségteljes és kockázatos programját úgy vállalják, hogy
a még nem-létező vissza-szerzését egy „már-nem-létező" világ visszaszerzésének
elkeseredett harcaként metaforizálják. (Ez a „már-nem-létező" világ voltaképpen
a mindenkori olvasó világa, akihez Winston végül minden erőfeszítése ellenére
sem képes „visszatalálni".) A naplóba való bejegyzés cselekedete, az üres
papíron való nyomhagyás tette - már a regény elején - a saját (szöveg)tér, egy
személyes autonómia megalkotását, illetve helyreállítását próbálja
megvalósítani. A naplóba írás eseményét a szobabelső, vagyis Winston lakásának
funkcionális zavara teszi lehetővé, sőt, egyenesen sugalmazza a cselekvést: „A
benyílót a lakás tervezői bizonyára könyvespolcok elhelyezésére szánták. Ha
Winston a benyílóban ült, és jól hátrahúzódott, kívül maradhatott a telekép
hatókörén, már ami a látást illeti. [...] Részben a szobának ez a szokatlan
beosztása (geography) sugallta neki
azt, amit most cselekedni készült."
(13)
1984, 12., 7. Az
ellenállás a lakótér geográfiája által válik lehetségessé; a könyvek híján
üresen maradt benyíló a totalizált tér szövetén tátongó lyuk vagy hasadék, ami
az emlékezés, az írás lehetőségfeltételeként működik. Az eredetileg is írott
szövegek tárolására szolgáló falfülke most a lejegyzés menedékeként kezd
működni, olyan heterotopikus helyként, amely az ellenőrzött térből való szimbolikus
távozást és az írás terébe való belépést teszi lehetővé. Ahhoz, hogy a
heterotópia itt használt fogalmát megvilágítsuk, érdemes idézni Michel Foucault
Eltérő terek című írását:
A megfelelő hely vagy szerkezeti hely
problémája [...] azt is magában foglalja, hogy az emberelemek szomszédossági
viszonyai, tárolásmódjai, forgalma, azonosítása, osztályozás[i] típusai közül
melyeket kell előnyben részesíteni adott helyzetekben és adott célok
megvalósítása érdekében. A korban, melyben élünk, a tér a szerkezeti hely
viszonyainak formájában adódik számunkra.
(14)
Michel Foucault: Eltérő terek. In Michel Foucault: Nyelv a végtelenhez. Latin Betűk, Debrecen, 1999. 148.
A szerkezeti hely fogalma, amely a tervezés
„emberelem"-csoportosító elveként működik, a heterotópia meghatározásakor nyeri
el igazi jelentőségét. A heterotópiák ugyanis Foucault gondolatmenetében
a társadalmi
intézményrendszeren belül kialakított helyek, amelyek egyfajta ellen-szerkezeti
helyként, megvalósult utópiaként reprezentálják, kétségek elé állítják,
kiforgatják a kultúra belsejében fellelhető valódi szerkezeti helyeket; azok a
helyek, amelyek külsőek minden helyhez képest.
(15)
I. m. 149.
Ezek a helyek
strukturális meghatározottságukból eredően ellenállnak a téralakítás
egységesítő tendenciáinak, s habár Foucault szerint intézményesült (vagy talán
intézményesített) helyekről van szó, mégsem nehéz észrevenni a bennük rejlő
szubverzív potenciált. Ha a regényben a telekép képviseli a szerkezeti helyek
megingathatatlan rendjét, akkor Winston lakásának „benyílója" (alcove) voltaképpen hasadék az
omniprezens optika által egységesített világban, méghozzá olyan hasadék,
melynek mélységét az írás médiumán át feltáruló távollét vagy eltávolítás
lehetősége reprezentálja.
Ha egy kitérő
erejéig elvonatkoztatunk az elemzett szövegben megjelenő írás szituáltságától,
és az általában vett irodalmi szövegek írásának jelenségét elemző Harold
Bloomhoz fordulunk, akkor kitűnhet, hogy az írás tétje nem merül ki ártatlan és
önmagukban megálló textuális jelek papírra való rögzítésében. Harold Bloom
szóhasználata inkább arra enged következtetni, hogy az egymással az írás révén
relációban lévő irodalmi szövegek hadviselő felekként viszonyulnak egymáshoz,
és állandó háborút folytatnak a végső győzelemért. „Értelmezésem szerint a
költői »szöveg« nem jelek gyülekezete a papíron, hanem pszichikai csatamező, amelyen autentikus erők harcolnak azért az egyedüli
győzelemért, amelyért érdemes küzdeni [...]."
(16)
Harold Bloom: Költészet, revizionizmus, elfojtás. Helikon, 1994/ 1-2. 59.
Bloom kifejti, hogy az önmagát és önmaga „állás-pontját"
kijelölő és felállító szerző „erő után áhítozik", azaz erős költőként próbálja
megvetni a lábát a szövegek kaotikus hagyományában, így kénytelen egyes
nyomokat elfojtani, másokat pedig
affirmálni, hogy önmagát autentikus tényezőként artikulálja a már
említett irodalmi csatamezőn. „[A] költői erő
olyan önreprezentáción alapul, amelyet csak „birtokháborítás" útján, egy démonikus küszöb áthágásával lehet
elérni." A költői önreprezentáció és önlegitimáció minden esetben,
szükségszerűen egy saját, vagy legalábbis a retorika eszközeivel sajátként
elfogadtatott terület megszerzése, kijelölése, amely mindig valamilyen
határsértés, áthágás eseményével jár együtt; a saját eredetét felmutatni képes
költői szubjektum létrehozása ezek szerint mindig valakinek a rovására
elkövetett, valamilyen másik érdekeltséghez tartozó terület erőszakos
elbitorlása is egyben. „[A] költészet folytonosan azon van, hogy elképzelje a
saját eredetét, vagy meggyőző hazugságot állítson magáról, magának. Költői erő
akkor jön létre, ha az effajta hazugság meggyőzi az olvasót, hogy a költemény
az ő eredetét is újraképezi."
(17)
I. m. 62. A
költői erőnek, úgy látszik, létezik egy titkos működése, amely a retorikus
meggyőzés palástja alá rejtve munkál, és egyáltalán nem áll távol az erőszakosságtól.
Huxley Szép új világának egy
szöveghelye gazdag forrásául szolgálhat a „valamit mondás" ökonómiájának
megértéséhez. A nyelvi erő kényszerét a hipnopédia szakértője, Helmholtz Watson
hozza szóba, Bernarddal való beszélgetése során.
Érezted már -
kérdezte nagyon lassan -, mintha lenne valami benned, ami arra vár, hogy esélyt
kapjon tőled arra, hogy napvilágra jöjjön? Valami különös erő (some sort of
extra power), amelyet nem hasznosítasz (you aren't using), tudod, mint a víz, ami lezuhog a
vízeséseken, ahelyett, hogy turbinákat hajtana?"
(18)
Aldous Huxley: Szép új világ. Kozmosz Könyvek, 1982. 59.-60. és Aldous Huxley: Brave new world. The Albatross, Hamburg, 1934. 71-72.
Az erő vagy
hatalom, amely a valamit mondást
lehetővé tenné, afféle irányítás nélküli, magától áradó erő volna; olyan magáért való erő, ami nem fogható munkára a
termelés vagy a fogyasztás központilag szabályozott érdekeinek megfelelően, és
nem hajt semmiféle hasznot. Ugyanakkor néhány sorral odább azért panaszkodik
Helmholtz, mert az általa kiagyalt és a fogyasztói ideológiának rendelkezésre
bocsátott mondatok - nyilván egy másik értelemben véve - nem „felhasználhatók".
„[V]alami fontosat kell mondanom, és van is rá erőm, hogy elmondjam, csak nem
tudom, mi az, és nem tudom felhasználni ezt az erőt (I can't make any use of the power)."
(19)
I. m. 60., 72. A
saját természetes nehézkedésének köszönhetően aláhulló víztömeg romantikus
víziója és a turbinák által munkára fogott, hasznosítható erőforrásként
felhasznált víz képzete egy olyan ellentétet próbál létrehozni, amelynek
feladata, hogy olyan önmagáért való erőforrás működését körvonalazza, ami nem
tagozódik be az ökonomikus körforgás viszonyrendszerébe. Ugyanakkor az utóbbi
idézet elárulja, hogy az ártatlan erő képzete mögött mégis valamilyen munkára
fogás vagy hasznosítás terve húzódik meg, méghozzá a felhasználásnak egy
reaktív, erőszakos módozata, amely a testet átjáró (sőt: átdöfő)
röntgensugárhoz hasonló:
Érzem, valami
sokkal fontosabbat tudnék csinálni. Igen, és erőteljesebb, erőszakosabb (more violent) dolgot. [...] A szavak
olyanok, mint a röntgensugár: ha megfelelőképpen használja őket az ember, bármin keresztülhatolnak. Az
ember olvas, és áthatol rajta, amit olvas. (You read and you are pierced.)
(20)
Uo.
Helmholtz rövid
úton eljut a vízesés képétől a „legkeményebb röntgensugárig", ami
feltartóztathatatlanul hatol át a testen, a „megfelelőképpen" (properly
(21)
A kifejezést azért fontos eredeti nyelven idézni, mert a helyes,
megfelelő, szó szerinti nyelvhasználat és a képes beszéd közti
bonyolult és nehézkes különbségtevés alapjául szolgál a retorika
történetében (és ennek megfelelően hosszabb kifejtést igényelne).
) felhasznált
nyelv könyörtelen expanzióját demonstrálva.
Habár Winston
Smith nem értekezik a nyelv felhasználhatóságáról, mégis az önteremtés, a saját
eredet létrehozásának bloomi értelemben vett aktusát próbálja végrehajtani
például akkor, amikor naplójába a karteziánus cogito apodiktikus evidenciájához hasonlóan törekszik megalapozni
és felépíteni a szabadsághoz, a világhoz és egyáltalán, önmagához való
viszonyát a következő maximával: „[a] szabadság az, ha szabadságunkban áll
kimondani, hogy kettő meg kettő négy. Ha ezt megtehetjük, minden egyéb magától
következik."
(22)
1984, 92. o. Winston nem szándékozik
(vagy nem tud) regényt írni, mégis hasznos lehet, ha a Harold Bloomtól idézett
mondatokat összevetjük tevékenységével. Ebben az értelemben Winston Smith az
elképzelhető legnehezebb helyzetben van, amikor írásba fog, hiszen nem létezik
számára ismert hagyomány, amit elfojthatna vagy utánozhatna. Bloom kifejti,
hogy az írás mindig újra-írás, vagyis „után-zás",
azaz szükségszerű rákövetkezés, és éppen ezért az állandó elkésettség érzetét
kelti a szerzőben. Winston, amikor tollat ragad, akkor azt bizonyos értelemben
elsőként teszi, ráadásul annak a rettenetes gyanúnak az árnyékában, hogy
utolsóként is, mivel a hatalommal szembeni térnyerés szinte lehetetlen egy
efféle hatalmi omniprezencia közegében. Az írás eseménye az egész eltörölt és
érvénytelenített, homogenizált, átvilágított és radikálisan felül- és újraírt
tér és idő elfojtásának, sőt, az eredeti, a „horizont általános elsötétedése"
előtti világ vissza-szerzésének
heroikus vállalkozását jelenti. „A nap lement, s az Igazság-minisztérium
töméntelen ablaka most, hogy már nem ragyogott a napfényben, olyan ijesztő
volt, mint valami erődítmény (fortress) megannyi lőrése."
(23)
1984, 34., 29. (Saját kiemelés.)
Természetesen az itt idézett szövegrész is a naplóba való bejegyzés előtt
hangzik el. Winston az írás megkezdése előtt a hatalmas erőd formájától (pyramidal shape) szorongva fogalmazza
meg immár másodszor az írással, az üzenéssel kapcsolatos aggályait. Ugyanakkor
nem egyedi esetről van szó, legalábbis abban az értelemben nem, hogy a
gigantikus, elpusztíthatatlan „véset" - a piramis, mint az örökkévalóság óriási
emlékműve és toposza -, amit a közterek felületé(be)n helyeztek el, mindig ott
magaslik az írás menedékének heterotópiája és mindazon terek fölött és körül,
amelyek strukturálisan összefüggésben vannak az írás önaffírmatív eseményével
létrehozott autonóm terrénummal, vagyis a visszanyert intimitás területeivel.
Ilyen terület például a naplófüzet lapjaihoz hasonlóan „tiszta" természet („egy
természetes tisztáson (natural clearing)
találta magát, egy mindenfelől magas, fiatal fákkal szegélyezett, tökéletesen
körülzárt kis füves halmon"
(24)
1984, 133., 125.),
ahová - habár a hangokat itt is lehallgathatják - Júliával vonulhatnak vissza
teljes magányukba; itt a várostól (vagy inkább a lakáskoncentrációtól) való
térbeli távolság teszi lehetővé annak az interszubjektív mezőnek a megnyílását,
amely kívül esik (legalábbis Winston és Júlia reménye szerint) a teret
megfigyelés alatt tartó tekintet hatósugarán és ebből következően Óceánián és
talán 1984-en is. A párttagok centrális helyéhez képest perifériális
prolinegyed is ide tartozik; a kevésbé ellenőrzött „város"-rész a maga
régiségeivel az eltüntetett idő feltárulkozásának reményével kecsegtet, és az
itt berendezett lakás - Winstonék közös búvóhelye - szolgál színteréül a
Goldsteinnek tulajdonított szöveg regényként való olvasásának, vagyis egy olyan
nárcisztikus azonosulás helyéül, ami az olvasásban való önteremtés konvencióit
hordozza magában.
(25)
A szóban forgó részről részletesebben ld.: Bényei Tamás, i. m.
A hatalmat
demonstráló piramisok egy olyan rend alapzatát metaforizálják, amely csak
rombolással vagy még azzal sem győzhető le. A fentebb idézett írást megelőző iszony az erődnek nevezett piramis
formájú épület lerombolásának vágyával párosul. „Nagyon is erős ez az épület, nem lehet lerombolni. Ezer rakétabomba sem tudná
összezúzni."
(26)
1984, 34. A piramisok
legyőzhetetlen szilárdsága, megkérdőjelezhetetlen anyagisága mellett Winston
csak jelentéktelen, kézzelfoghatatlan kísértet, aki az élet és a halál
lehetőségétől egyaránt megfosztottan próbál párbeszédet kezdeményezni múlttal
és jövővel. „Magányos kísértet ő, aki kimondja az igazságot, amelyet soha senki
nem hallhat meg."
(27)
Uo.
Hiszen a halálba való belépés a Bloom által is elemzett irodalmi
halhatatlanságba való belépés egyedüli lehetősége is. Az óceániai hatalmi
gépezet poétikája azonban nem tűr semmilyen nyomot, hiszen arra, aki nyomot
hagy, „nem a halál, hanem a megsemmisülés", azaz a tökéletes kitörlődés vár. Az
eltörlés, kiradírozás és a történelem terének folytonos újraírása voltaképpen
palimpszesztusként működik, azaz olyan újraírásként, amely habár a nyomok
végleges eltüntetését tűzi ki célul, mégis mindig hagy valamilyen nyomot maga
után, még akkor is, ha a hagyományos törvénykezés és ítélkezés intézményét,
vagyis a tanúság és a tanúskodás mechanizmusának felszámolását is véghezviszi,
hiszen ezzel elméletileg a múlt nyomainak beszéde némul el véglegesen. „Az
első, amit meg kell értened, hogy ezen a helyen nincs vértanúság (in this place there are no martyrdoms)"
(28)
1984, 280., 265.,
nincs értelmes halál, mint a középkori inkvizíció idején, hiszen a halállal
vállalt tanúság az életet a halállal, a halál árán cseréli halhatatlanságra,
vagyis olyan nyilvános halál (a
kifejezést O'Brien használja), amely a szenvedés fejében mélyen beírja
(beleszövi) magát a történelem szövetének (szövegének) mintázatába (a
kínvallatás során O'Brien a minta hibájának és kitörlendő foltnak nevezi
Winstont). A tanúság struktúrájának felszámolása egyben a múltról tanúskodó, a
múltról tanúságot tevő nyomok elhallgattatása és a múltról tanúskodó nyomok
által működtetett hermeneutikai mozgás felfüggesztéseként is funkcionál. A
palimpszesztus metaforája azért használható mégis, mert a múlt néhány töredéke
még ott lappang Winston tudatának, illetve Óceánia ismeretlen zugainak mélyén.
Az, hogy Winston a pártközpontban (a centrumban) eltöltött fárasztó nap után a
„prolik" lakta nyomornegyedbe téved - igaz, csak közvetve - egy ilyen prousti
emléknyom hirtelen felbukkanásának köszönhető.
Valahonnan,
egy folyosó (passage) mélyéről,
pörkölt kávé illata áradt ki az utcára - valódi kávé illata, nem
Győzelem-kávéé. Winston önkéntelenül
(involuntary) megállt. Vagy két másodpercre visszakerült
gyermekkora félig elfelejtett világába. Aztán becsaptak egy ajtót, s az illat
szinte olyan hirtelen megszűnt, mintha hang lett volna.
(29)
1984, 93., 85.
A folyosó (vagy passzázs) a múlt és a jelen közti átjáróként működik, hiszen a
félig elfelejtett gyermekkor egy töredéke van elrejtve a mélyén. Ebben a jelenetben,
miután a kávé illata szétzilálja az idő szigorú linearitását, Winston a
nyomornegyed felé indul, áthatolva azon az „átjárón" (vagyis a külvárosba
vezető úton), ami a kívüliség terének elsajátítását teszi lehetővé (hiszen
közben azon tanakodik, hogy hiányozni fog a kötelező központi pártgyűlésről),
vagyis a prolinegyedben később kialakított „menedékhely" felé veszi útját. A
séta a rigorózus és kiszámítható központból a kaotikus mellékutcák és terek
közé vezet, egy olyan térbe, amelyet sokkal inkább a vágy ökonómiája
strukturál, mintsem a pártfegyelemé. „Valamiféle ösztön eltérítette a
buszmegállótól, és vándorolni kezdett London labirintusában, előbb dél, aztán
kelet felé, végül meg északra tévedt, irányt vesztve az ismeretlen utcák
során."
(30)
Uo. Úgy
hangzik ez a leírás, mint valamiféle posztstrukturalista allegória, amely az
olvasásról szól (gondoljunk például a barthes-i nyelv hálózatára, melyben a
szubjektum szétszóródik az olvasás során...). Winston a séta alkalmával végig
öntudatlanul, véletlenül és akaratlanul cselekszik, mozgásában nincs semmiféle
előirányzottság. Az előző idézett mondat angol eredetije nem egyszerű
irányvesztésről szól: „losing himself among unknown streets and hardly
bothering in wich direction he was going"; Winston nemcsak haladásának irányát,
de tudatosságát, saját magát a saját terében elveszítve vándorol a hatalom
belsejét megtestesítő piramisok strukturális helyének ellentétes párját képező
toposzban, vagyis a (kül)város labirintusában.
A regényben a
tér és az emlékezés motívumrendszere szoros hálóba szövődve áll össze, vagyis
az utcákon, tereken, valamint a város területén kívül való helyváltoztatás
mindvégig összefüggésben van a tér vertikális dimenziójában történő mozgásokkal
és helyviszonyokkal párhuzamosan váltakozó idősíkok előfordulásaival. A regény
elején elbeszélt álomjelenetben Winston anyja és testvére - akik az álom idején
már régen halottak - víz alá merülve, folyamatos süllyedésben tekintenek vissza
rá; „azért voltak ők ott lenn, mert Winston fenn volt", Winston fennmaradásának
(életben maradásának) ára az ő eltűnésük és azoknak az érzelmeknek az eltűnése,
melyeket távozóként visznek végleg magukkal. „Manapság van félelem, gyűlölet és
kín, de nincs magasrendű érzelem, nincsenek mély, bonyolult fájdalmak. Mintha
mindez ott tükröződött volna anyja és húga szemében, mikor fölnéztek rá a zöld
vízen keresztül, vagy száz ölnyi mélységből, egyre mélyebbre süllyedve."
(31)
1984, 36-37., 32. Ami
süllyedésben van, az a végleges, totális elfeledettségbe tart, ami pedig
visszatarthatja az emlékeket a teljes eltűnéstől, az nem más, mint kétségbe
esett tekintetük viszonzása, amely a Walter Benjamin által fejtegetett
auratikus pillantáshoz hasonlóan (nem mellékes, hogy éppen a technikai
reprodukció következtében) menthetetlenül megszűnésre van ítélve; nem véletlen,
hogy az egész regényben kiemelten fontos szerepet játszanak a titkos egymásra
pillantások és a tekintetek cseréi a várt vagy váratlan találkozások
alkalmaival.
„Ez a kép, a maga parttalan szomorúságával, ama régebbiek ellenpárja,
amelyeken az ember még nem nézett olyan magányosan és olyan istentől
elhagyatottan a világba, mint itt a fiúcska." Walter Benjamin
Benjamin egy
gyerekkori Kafka-fényképről írva jegyzi meg, hogy a képen látható fiatal fiú
szomorú tekintetéből éppen a „régebbi" képi ábrázolás sajátosságai hiányoznak,
hiszen azokon a képeken „az ember még nem nézett olyan magányosan és olyan
istentől elhagyatottan a világba, mint itt a fiúcska. Akkor még aura vette
körül az embert, valaminő közeg, amely átjárja tekintetét, s teltséget,
biztonságot adott neki."
(32)
Walter Benjamin: A fényképezés rövid története. In Walter Benjamin: i. m. 698. Az
aura megjelenésének helye éppen az emberi tekintet, amelyből egy otthonosabb
világra tárul kilátás, s amelyet aztán az optikai berendezések mechanikus
pillantása vált fel. A fent idézett álomjelenet süllyedő szempárjai nemcsak
Winston jelenének állapotait tükrözik, hanem egy másik világ már elérhetetlen távolba került viszonyait is:
„magánélet", „szeretet", „barátság", „család"
(33)
1984, 37. -
egy valaha volt értékrend alapfogalmai, melyek a társadalom szerkezeti
helyeinek egy radikálisan különböző, kizárólag távollétükben jelenlévő
alakzatait idézik. „Mert hát mi az aura?" - kérdezi Benjamin az idézett
szövegben. „A tér és idő különleges szövedéke: akármilyen közel legyen is,
valaminő messzeség egyszeri megjelenése."
(34)
Walter Benjamin: i. m., 701. Az
auratikus pillantás megtapasztalása a felhajtóereje annak a közelség és
távolság (jelenlét és távollét) közt dinamikusan változó viszonyrendszernek,
amely Winston Smith öntudatra ébredésének, s végül kudarcának pályáját
meghatározza.
A mélység, a
vertikális irányú dimenzió tapasztalata a tárgyak szemantikai erejének
megtapasztalását is magában rejti. A lefelé törekvő mozgás az emléknyomok
törlődésének irányaként jelenik meg a regényvilág térszerkezetében: az
Igazság-minisztériumban, ahol Winston dolgozik, a falakon százával sorjáznak a
rejtélyes nyílások, amelyeket ironikusan emlékezet-lyukaknak neveznek. Ha valaki
keze ügyébe egy (megsemmisítendő) papírdarab akad, gépiesen beledobja a
nyílásba, és a meleg légáram a cetlit rögtön az épület alatt húzódó kemencékbe
sodorja. Az ezzel ellentétes irányú mozgás - logikusan - ellentétes előjelű
tudatműködést implikál. Amikor Winston a föntebb már idézett séta alkalmával a
külvárosba kerül, önkéntelenül visszatér ahhoz a régiségkereskedőhöz, akitől
régen naplóját vette. A régiségbolt, ahol a régiségek kereslet híján
elvesztették piaci értéküket, a múlttal való szerves kapcsolódás révén
auratikus státuszra tesz szert. A múlt értéktelen rekvizitumai Winston szemében
a visszaszerezni vágyott másik világgal szinekdochikus viszonyban lévő
szimbólumokként kezdenek működni, és a(z eredeti) vágy tárgyaivá válnak.
Nemcsak birtokolni akarja őket - a falon lévő képet, a papírnehezéket stb. -,
hanem beléjük is akar hatolni, be akar lépni a tárgyak által képviselt
heterotopikus térbe, ahogyan akkor tette, amikor lakásának benyílójában, egy
döntő pillanatban szerzővé vált. A tárgyak terében való tartózkodás vágya több
szinten is megjelenik, legnyilvánvalóbb módon úgy, hogy Winston kiveszi a
régiségkereskedés fölötti szobát. A regény egy későbbi pontján, mintha csak a
föntebb Ortegától idézett önmagát megalkotó szubjektum példázatos bemutatására
törekedne, Winston egy metafikciós gesztussal világgá avatja a történelem egy
kézzelfogható darabkáját, a papírnyomót.
Mintha az
üveg felülete az égbolt íve lett volna, amely egy egész kis világot zár magába,
atmoszférájával együtt. Úgy érezte, hogy be tudna hatolni a mélységébe, s hogy igazában már benne is
van [...]. A papírnyomó (paperweight) volt a szoba, s a korall Júlia és az
ő élete, mintegy örökre belerögzítve a kristálydarab közepébe.
(35)
1984, 163., 154. (Saját kiemelések.)
A felejtésre ítélt papírnyomó saját
nehézkedése ellenére kiemelkedik a múltból (hiszen éppen egy olyan tárgyról van
szó, amelynek használatát kizárólag anyagisága és súlya határozta meg), ahogy a
feléje forduló érzékeny tekintet jelentőséggel és jelentéssel kezdi felruházni.
Az, hogy ez a funkcióját vesztett dísztárgy a fénybe tartva a világ mozdulatlan
allegóriájává válik Winston kezében, azt jelenti, hogy - bár időlegesen és illúzióként
- sikerült visszaállítani a tárgyak időbeliségében rejlő hermeneutikai
kihívást.
(36)
A papírnyomót Winston először olyan tárgyként ismeri fel, amely üzenni akar valamit, de olvashatatlan nyelven teszi: „Üzenet volna száz év előttről, ha tudnánk, hogyan kell olvasni." Ezt követi az olvashatatlan üzenet fönt idézett jelentéssel való felruházása. Az olvasás, az értelmezés ugyanakkor - legalábbis az itt megfogalmazódó „eredeti vágy" szerint - nem csak járulékos jelentésekkel való önkényes felruházás, hanem behatolás az értelmezett tárgy tulajdon terébe. Ld.: 1984, 162-163. A vissza-állításnak ez a
munkája megfeleltethető annak az erőfeszítésnek, amit egy tenger mélyén növekvő
korall felszínre hozatala követel meg a tárgy elkészítéséhez hozzájárulóktól.
Amit a mélységből felhoznak, ami a vertikális síkban felfelé mozog - a felejtés
eddig idézett mélységgel összekapcsolódó motívumaival összhangban -, többnyire
az emlékezés és az emlékezetben tartás munkájának tárgyaként jelenik meg. A magasság
és mélység viszonylatainak emlékezéshez és felejtéshez kötődő működését erősíti
az a gyerekdal is, amit Winston először a kereskedőtől, Mr. Charringtontól
hall, amikor egy képen látható régi templom felől érdeklődik, és amit Julia
egészít ki, éppen a papírnyomóról szóló részben. Amikor Winston először hallja
a rigmust, olyan emlékek látszanak felidéződni a tudatában, amiket soha nem
tapasztalhatott: a mondókában a harangok kongását idéző rímek valódi harangok
hangjává lesznek, és a templomtornyok (London főbb templomainak nevei) a
„régi", elfeledett London helyrajzát adják.
Miközben a
rigmust mondogatta magában, az a különös érzése támadt, hogy valósággal hallja
is a harangokat, egy elsüllyedt London harangjait [...]. Úgy érezte, hogy valami
szellemtoronyból hallatszik az erős harangzúgás. Pedig, amennyire vissza tudott
emlékezni, soha életében nem hallott még harangszót.
(37)
1984, 112.
A gyermekkori
kávé illatával együtt, a sosem-hallott harangok hangjainak emlékei - amelyek a
városnak egy másik, kísérteties múltbéli valóságát tárják fel - voltaképpen
felfoghatók úgy, mint a múlthoz odaforduló tekintet már említett emlékező
tevékenységének más érzékszervekre való átvitelei: minden ilyen, a múlt egy
autentikus konstrukciójához vezető tapasztalat szorosan kapcsolódik a prousti mémoire involontaire fogalmához, s mint
ilyen, jelentős teret enged a véletlenszerűségnek és az esetlegességnek. Orwell
regényének föntebb már érintett ellentmondása azonban az, hogy a történetet a
múlt autentikus tanúságaként strukturáló véletlenszerűség és önkéntelenség
logikája poétikai eszközként egyáltalán nem jelenik meg a regényvilágot
tökéletesen uraló elbeszélő nyelvhasználatában.
Ha a dolgozat
eddigi részeiben védharcról, birtokháborításról, gyarmatosításról, terek és
területek visszaszerzéséről, elsajátításáról és egyáltalán, a térhez kapcsolódó
metaforákról és a tér strukturális logikája által meghatározott metaforákban
beszéltünk, akkor ezeket a metaforákat, a naplóírás esetén kimondva, de néha
kimondatlanul, többnyire egy absztrakt viszonyrendszer szimbolikus térként
elgondolható jelenléte gyűjtötte egybe. Ez az absztrakt viszonyrendszer
természetesen nem más, mint maga a nyelv területi relációk alapján elgondolt
dinamikusan változó struktúrája a regényben. A dolgozat hátralevő részében az
óceániai propaganda nyelvhez való viszonyának néhány, az eddig vázolt
tematikába illeszkedő meghatározottságára szeretnék rámutatni a regény néhány
kiemelt szöveghelye, A politika és az
angol nyelv és az In front of your
nose című esszék értelmezése során.
Magától értődő,
hogy egy olyan totális ideológiában, amely az ember egész idejére, terére és
személyére kivételek nélkül igényt tart, kulcsszerepe van a nyelvnek.
Természetesen az 1984-ben sincs ez
másképpen, habár elképzelhető, hogy a regényhez csatolt függelék és a szövegben
megjelenő egyéb nyelvelméleti fejtegetések és utalások ellenére sincs akkora
jelentősége a nyelv kisajátításának, mint amekkorát az megérdemelne. Az, hogy a
világ mögötti ideológia és a jelen mögötti eltörölt múlt valamiképpen a
radikális nyelvcsonkolás ellenére is képes alakot nyerni Winston számára, egy
olyan nyelvfelfogást tükröz, amely emlékezés, gondolkodás és a rendelkezésre
álló nyelv közötti diszkrét viszonyt feltételez. Más szóval, a regény
(látszólag) olyan nyelvfilozófiai előfeltevésekkel él, amelyek szerint a
tudatban leképeződő világ elsődlegesen nem nyelvi természetű. „Amikor egy
konkrét tárgyra gondolunk, szavak nélkül gondolkodunk, és ha le akarjuk írni
azt a dolgot, amit magunk előtt látunk, akkor valószínűleg addig vadászunk (hunt) utána, amíg meg nem találjuk azokat a szavakat, amelyek
illeni látszanak rá."
(38)
George Orwell: A politika és az angol nyelv. In uő.: Az irodalom fölszámolása. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1990. 356. és George Orwell: Politics and the English Language. In The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell. Volume 4. 168. (Saját kiemelés.) A
beszéd, ha olyan dolgokat kíván megnevezni, amelyek a rendelkezésünkre álló
világban megmutathatók, elérhetők, materiálisan jelenlevők, természetüknek
megfelelően vizualizálhatók, a lexika, amely ezeket a konkrétságukban adott
tárgyakat megnevezné, csak másodlagos hozzájuk képest. Sőt, ebben az esetben a
tudatos beszédet működtető, az önmaga felett totálisan rendelkező szubjektum
alárendeltjei, üldözöttjei és végső soron áldozatai is a szavak. A „konkrét
tárgy" megnevezése a kimondás pillanatában nem más, mint egy vad elejtése,
ártalmatlanítása, menekülésének berekesztése. A beszélő ugyanakkor nem minden
esetben arat ilyen fényes győzelmet a nyelv fölött. A következő mondat nem
kevés aggodalomra ad okot.
Amikor valami
elvont dologra gondolunk, akkor hajlamosabbak (inclined) vagyunk kezdettől
fogva szavakat használni, és ha tudatos erőfeszítéssel (conscious effort) nem
akadályozzuk meg, akkor bezúdul a divatos nyelvhasználat (existing dialect), és
elvégzi a munkát helyettünk, amivel együtt jár, hogy elhomályosítja vagy akár
meg is változtatja a mondanivalónkat.
(39)
I. m. 356., 168-169.
Az „absztrakt" gondolat, amelynek nincs
denotátuma az általunk érzékileg hozzáférhető világban, másképpen működik. A
mondat érdekessége és logikájának jellemző mozzanata, hogy nem azt állítja,
hogy az absztrakt dolgokat mindig már eleve szavak segítségével érjük el, hanem
azt mondja, hajlamosak vagyunk engedni a kísértésnek, hajlamosak vagyunk a
kijelölt útról való letérésre, vagyis valamiféle nyelvi elhajlásra vagy
perverzióra. Meg kell hát erőltetnünk magunkat, tudatos erőfeszítést, módszeres
ellenállást kell kifejtenünk a nyelvvel szemben, mert ellenkező esetben a
szavak egy ártalmas és előre megformált, már a tudatunkkal való érintkezés
előtt létező használata és rendje kerekedik fölébünk (ezen a ponton nem árt
felidézni az 1984 fentebb értelmezett
passzusát, ahol Winston a város labirintusában önmagát elveszítve vándorol; a
későbbiekben döntő jelentőségűnek bizonyulhat nyelv és gondolkodás eme tudatos
és önkéntelen koncepciója között létrejövő feszültség). A mondat munkavégzésre
vonatkozó részéből a magyar fordításban kimarad egy fontos momentum: „unless you make a conscious effort
to prevent it, the existing dialect will come rushing in and do the job for
you, at the expense of blurring or even changing your meaning", vagyis a
nyelv, a nyelv egy bizonyos, már meglévő és kétségtelenül idegen (mert hozzánk
képest kívüli) használata beözönlik, betódul, eláraszt minket, vagyis azt a
helyet, ahol mi és saját nyelvünk vagyunk, és munkába fog, méghozzá helyettünk
végzi a munkát. A magyar fordítás leegyszerűsíti a szöveg metaforikáját, amikor
azt mondja, hogy ezzel a munkavégzéssel „együtt jár" a nyelv-előtti mondani-való
eróziója, hiszen az eredetiben a (saját és idegen) dialektusok egy egész
ökonómiája és geográfiája bontakozik ki, amelyben a helyettünk idegenek (egy
idegen dialektus) által elvégzett munka fizetségeként jelenik meg a
„mondanivaló" homályosan vagy másképpen mondódása. Természetesen az egész
szöveg szóhasználata alátámasztja ezt a védekező stratégiát szorgalmazó
(nyelv)koncepciót. „Hogy az ember agyába ne törhessenek be az előre gyártott
frázisok [...], azt csak úgy lehet megakadályozni, ha az ember állandóan őrséget
áll ellenük, mert minden egyes ilyen frázis érzésteleníti (anaesthetizes) agyának egy részét."
(40)
I. m. 355., 167.
Állandó őrség, folytonos védekezés, korábban a nyílászárók (ajtó-ablak)
becsukása, a beözönlő munkavégzőkkel szemben tett erőfeszítések (stb.): egy
olyan védekezés programját körvonalazzák, amely azoknak a területeknek a
megtartását és megvédését szolgálja, amelyek pontosan megfeleltethetők az
emberi agy egy-egy specifikus régiójának. A területfoglalásnak ebben az
allegóriájában egy terület elvesztése érzéstelenítésként jelenik meg, és az
angol szóban (anaesthetize)
lehetetlen nem észrevenni az „esztétika" görög etümonját, amely eredetileg
érzékelést jelentett ugyan, de ebben a szövegösszefüggésben az érzékletes,
hatóképes esztétika ideológiáját körvonalazza, melynek záloga a nyelv mindig
éber, sajátként, tudatos és mindig a
beszélő intenciójának megfelelő használata. A megfelelő nyelvhasználatnak ezt az elképzelését - a nyelvi ökonómia
tematikájához visszatérve - értékhierarchia is támogatja, hiszen a szöveg a
nyelv elítélendő használatát egy alkalommal felfuvalkodott (inflated) stílusnak nevezi,
(41)
I. m. 354, 166.
olyan beszédnek, amely nem a saját méretének megfelelő súlyt képvisel, csakúgy,
mint egy inflálódott fizetőeszköz,
melynek névleges értéke és fizetőértéke egymással fordítottan arányos. A nyelv
megfelelő használatának ellentétét, vagyis a nyelvvel való radikális visszaélés
esetét az 1984 „újbeszél" nyelve testesíti meg. Az
újbeszél létrehozói a tudatos destrukció és érzelemmentesség propagálói; a
regény egy pontján Syme, a nyelvész Winstonnal beszélgetve a nyelv
elpusztításának, lecsupaszításának szépségeit ecseteli, és ezzel egy olyan
(egyébként a futuristák technokrata és háborút esztétizáló művészetfelfogását
idéző) esztétikát képvisel, amely a nyelv imént fejtegetett használatának és
védelmének tökéletes ellentétpárja.
A politika és az angol nyelv című esszé
által implikált (inkább az elhallgatott, mint a deklarált) nyelvfelfogás és az
ahhoz kapcsolódó (föntebb kifejtett) motívumrendszer az 1984-ben is kimutatható, sőt, a regény egy helyén (a legutóbb
idézett jelenetben) szó szerinti egyezéseket is találunk. Ebéd idején, „mélyen
a föld alatti kantinban" Winston Syme-mal, a nyelvésszel beszélget, s közben
zavaró kacsahápogáshoz hasonló hang válik ki a zajból. Nem mellékes, hogy a
hápogva beszélő férfi az irodalmi osztályon dolgozik, és irodalmi művek
mechanikus előállításával foglalkozik. „[M]ivel olyan szögben ült, hogy
szemüvegén megtört a fény, Winston a szeme helyén csak üres korongot látott"
(42)
1984, 62-63., 57.,
mondja az elbeszélő. Az esszében egy „bértollnokról" van szó, aki az
emelvényről szól a hallgatósághoz, és valószínűleg már azt sem tudja, mi az,
amit mond: „[az embernek] az a furcsa érzése támad, hogy nem egy eleven embert
figyel, hanem valamiféle bábut, és ez az érzése hirtelen felerősödik, amikor a
fény a szónok szemüvegére hullik, és ezek üres korongokká válnak, melyek mögött
mintha nem is volna szem."
(43)
A politika és az angol nyelv, 352., 165. A
későbbiekben az esszében és a regényben is ugyanazok a metaforák beszélnek a
két figuráról: például mindkét esetben szerepel a báb (dummy) kifejezés, melynek nem agya, hanem gégetöve beszél, azaz
némaságát nem beszédszervének diszfunkciója, hanem agyának teljes
elérzéstelenítettsége okozza. Mindkét figura (a szónok- és az íróparódia is)
híján van a tudatos gondolkodásnak, képtelen beszédének uralására. Orwell
szövegeiben a szubjektumot beszélő nyelv
úgy jelenik meg, mint valamiféle mechanikus báb, egy kísérteties automata, aki saját tekintetét is elveszítve enged
teret a beszéd folyásának, ami már régen nem saját, hanem az ideologikus nyelvi
működés által megosztott közös és inflálódott beszéd. „Majdnem ijesztően
hatott, hogy a száján kiömlő hangáradatból (from
the stream of sound that poured out of his mouth) szinte egyetlen szót sem
lehetett kivenni."
(44)
1984, uo.
Ebből és a
föntebb elemzett Huxley-szövegrészből kiderülhet, hogy a „valamit valóban mondani
képes nyelv" az önmagát újraalkotó utópikus hős szükségszerűen megfogalmazódó
igényei közt kap helyet, hiszen a nyelv performatív erejébe vetett hit nemcsak
a hatalmi technikák működtetőinek szolgáltat lehetőséget a totális elnyomásra;
legalább annyira esélyt ad a (végül persze mindig száműzött, kivégzett,
agymosott vagy öngyilkosságot elkövető) hős számára is, aki a centrális helyen
lévőktől minél távolabbi és biztonságosabb helyre igyekszik. Oda, ahonnan az
ideológia ideológiaként tárgyiasíthatóvá és az elnyomás strukturális
sajátosságai kimondhatóvá válnak. Az antiutópia főszereplője mindig arra
kényszerül, hogy olyan jelenségeket tegyen a szemlélet tárgyává, amelyeket
mások észre sem vesznek, és nem feltétlenül azért nem, mert olyan
elhanyagolható és jelentéktelen részletekről van szó, amihez kifinomult látásra
van szükség. Sőt, esetenként a legközelebbi és leghivalkodóbb tárgyak jelentik
a legnagyobb kihívást. Amikor például Winston egy kocsmában a múltról próbál
kifaggatni egy öregembert, tudomásul kell vennie, hogy éppen a legjelentősebb
emlékek hozzáférhetetlenek számára, azok, amelyek a jelennel való
összehasonlítás alapját képezhetnék. „Olyanok, mint a hangya, amely kis
tárgyakat meglát, de nagyokat nem"
(45)
1984, 105.,
gondolja Winston. A jelentős események tudatosítása éppoly lehetetlen, mint egy
hangyának belátni, hogy gigantikus tárgyak veszik körbe, még akkor is, ha azok
közvetlen közelében vannak. Éppen így nem képesek az emberek felismerni a
politikai hazugságok és abszurd önellentmondások hivalkodó igazságtalanságait
az In front of your nose [Az orrod előtt] című esszé érvelése
szerint, habár azok (az ellentmondások) mindvégig, mindenki számára teljesen
nyilvánvalóak. Éppen ezért a legnyilvánvalóbb hazugságok felismerése követeli
meg a legtöbbet: „[t]o see what is in front of one's nose needs a constant
struggle"
(46)
George Orwell: In front of your nose. In The Collected Essays..., Vol. 4. (Ld. föntebb.) 154. , vagyis folytonos
küzdelmet, állandó erőfeszítést annak érdekében, hogy a mindennapi
közelségükben se válhassanak transzparenssé az intellektuális szemléletnek azok
a tárgyai, amelyek a térbeli proxematika viszonyait leképezve a legkisebb távközre
vannak tőlünk. Az, hogy az érzékelés mindig a közelség egy bizonyos tartományán
túlra irányul, egyenesen következik az ember térbeli szituáltságából. Heidegger
a „világban-benne-lét" térbeliségét elemezve a következőket mondja: „[m]ivel a
jelenvalólét lényegszerűen az el-távolítás módján térbeli, a foglalatoskodás
mindig egy olyan »környező-világon« belüli marad, amely annyira van
el-távolodva tőle, hogy maradjon bizonyos játéktér, s ezért látásunk és
hallásunk közvetlenül mindig túlterjed azon, ami távolságát tekintve a
»legközelebbi«."
(47)
Martin Heidegger: Lét és idő. Osiris, Budapest, 2001. 131.
„El-távolítás" a térbeliség vonatkozásában nemcsak távolba tolást, azaz a
mozgástér igényei által konstituált térviszonyokban való távolságok kijelölését
jelenti, hanem közelítést is, amennyiben a távolság eltüntetésének
(eltávolításának) eszközéül is szolgál a megismerés folyamán. Amikor a
jelenvalólét a távolítás és közelítés eme kölcsönviszonyából következő
mozgásban határozza meg az őt körülvevő tárgyak (mindig változó) helyét
(„el-távolítottságát"), akkor szükségszerűen megfeledkezik azokról a
tárgyakról, amelyek a környezetében elérhetőkhöz képest a legközelebb vannak,
sőt azt mondhatjuk, hogy minden esetben léteznek olyan „tárgyak" (sőt tárgyak
egész tartományai), amelyek felmérhetetlen közelségük révén távol maradnak
tőlünk. Heidegger példája még a közvetlenül az orrunk előtt lévő dolgoknál is
közelebbi tárgyra vonatkozik. „Például annak számára, aki szemüveget hord,
amely távolságát tekintve olyan közel van hozzá, hogy az »orrán ül«, ez a
használt eszköz környező-világszerűen távolabb van, mint a szemben lévő kép a
falon."
(48)
I. m. 132. A
szemüveg, mint „használt", vagyis használatban lévő eszköz a vizuális
megismerés médiuma és protézise, amely akkor működik rendeltetése szerint, ha
„tökéletesen" enged látni, de maga nem látszik; eszköz-szerűsége eltűnik az
általa felkínált látvány mögött. Heidegger másik példája, az utca, amit
megérintünk minden lépés alkalmával, és mintegy „végigcsúszik" talpunk alatt, a
járás egy olyan feltétele, amely mindennapi életünk közege, és mégis, többnyire
észrevétlenebb, mint az utca másik felén megpillantott járókelők. „Működése" -
a szemüveghez hasonlóan - akkor zavartalan, ha észrevétlen, elrejtett marad
használói számára. Ha túllépünk a térben kézzelfoghatóan létező eszközök és
tárgyak körén, akkor könnyen belátható, hogy a nyelv is azokhoz az
„eszközökhöz" tartozik, amelyek a mindennapi használatban működtetve elrejtőznek
saját maguktól értődő közelségük mögött; a nyelv például a világ mögött,
amelyet látszólag a maga teljes valóságában tesz hozzáférhetővé a megismerés
számára. Senki nem gondol a nyelv mindennapos használata során a nyelvre, s
pont a nyelv ilyen elrejtőző eszközként való állandósulása késztet a tudatos
védekezés és ellenállás föntebb fejtegetett programjának megalkotására. Az In front of your nose című esszé
legutóbb idézett szöveghelye után, ahol a beszélő állandó küzdelemre szólít
fel, tanácsot is ad, hogy hogyan fogjunk hozzá a harchoz: „[o]ne that helps
towards it is to keep a diary, or at
any rate, to keep some kind of record of one's opinion about important events"
(49)
In front of your nose, uo.. A
napló vagy a rögzítés egyéb módjai olyan eszközként működnének, amelyek a
közbeszédben használatos nyelv általános transzparenciáját küszöbölnék ki. A
leírásnak, rögzítésnek egy olyan vágya ez, amely a már tárgyalt excentricitás
tendenciózus mozgását tartja életben: a napló a megnyilatkozás rögzítésével
állandó „mértéket" szeretne állítani, és az ideológusok által felkínált
mindenkori közelség helyett egy abszolút távolság fogalmára áhítozik attól való
félelmében, hogy a minden reális alapot hátrahagyó tények világában maga is
hangyává zsugorodik, akinek „már nincs és soha többé nem is lehet semmiféle
mérték, amellyel ennek az állításnak [hogy a párt javított az emberek
körülményein] az igazságát le lehetne mérni".
(50)
1984, 105.
A felkínált
nyelv, a meglévő vágyak és az elérhető világ meghaladásának permanens
erőfeszítése ez, amely a közelségben elrejtőzőt csak eltávolítással remélheti
megmutatni, vagyis a megismerés és az érzékelés egy olyan folyamatában, ami
ugyanakkor a tárgyak egy tartományát minden esetben szükségszerűen láthatatlan
közelségbe hozza (s ezzel valójában kétségbe is vonja a tényeket mindenkor
megmérni képes „mérték" megalkothatóságát). A mértékvétel leírásának fenti
példája magába sűríti azt a térbeli motívumokban megragadható
problémakomplexumot, amely az (anti-)utópikus tematikus műforma esetén
mindenkor jelen van; vagyis azt a szerző és befogadó közt fennálló,
feltételezett, konszenzuális tapasztalatot, amely a művet a közösként
elfogadott értékrendszer által meghatározott világra való reflexióként képes
elfogadtatni. Magában foglalja továbbá a perifériák, a külterületek, a permanens
távoliság felé való elmozdulás belső kényszerét egy autentikus és önmaga
számára legitim narratív stratégia megalapozásának reményében. Az emlékezés és
elbeszélés kronotoposza ebben a
konstellációban olyan jelenség, amely a hivatalos eljárások során kimunkált
„szerkezeti helyek" (például a lakozás tereinek egy bizonyos megformáltsága
vagy éppen a felkínált beszédformák) homogén struktúrájának megszakításával,
felforgatásával, vagy - éppen distanciaképző kényszeréből fakadóan -
el-távolításával próbál teret nyitni a történetiségben rejlő auratikus
szemantikai erő
(51)
Roland Barthes már idézett írásában, a funkció és jelentés ellentmondásának problémája kapcsán használja a kifejezést: „Például egyes urbanisták és a várostervezéssel foglalkozó kutatók észrevették, hogy a város egyik részének, például egyik negyedének a funkcionalizmusa és úgynevezett szemantikai tartalma (szemantikai ereje) bizonyos esetekben konfliktusban áll egymással." Roland Barthes: i. m. 59. (Saját kiemelésem.) számára.
Jegyzetek
[1] A dolgozat a következő szöveg átdolgozott változata: (Anti)utópia, toposz, heterotópia. (1984: a védekezés és a térnyerés esztétikája). In Szövegek között XII. Szeged, 2008.
[2] Roland Barthes: Szemiológia és városkutatás. In 2000, 2005/4. 60.
[3] I. m. uo.
[4] I. m.
[5] Walter Benjamin: A második császárság Párizsa Baudelaire-nél. In. Walter Benjamin: Angelus Novus. Magyar Helikon, 1980. 864-865.
[6] I. m. 865-866.
[7] Faragó Kornélia: Térirányok, távolságok. Forum Könyvkiadó, Újvidék, 2001. 7. (Saját kiemelés.)
[8] I. m. 11-12.
[9] I. m. 12.
[10] Bényei Tamás: A óceániai regény. (Az ezerkilencszáznyolcvannégy mint a regény elmélete). Forrás, 2002. 06. http://www.forrasfolyoirat.hu/0206/benyei.html )
[11] George Orwell: 1984. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1999. 213-214. és George Orwell: Nineteen eighty-four. Penguin Books, 1990. A továbbiakban csak a regény címét, a magyar, majd az angol nyelvű kiadás oldalszámait adom meg (ha szükséges).
[12] José Ortega y Gasset: Elmélkedés a technikáról. In A későújkor józansága II. Szerk. Tillmann J. A. Göncöl Kiadó, Budapest, 2004. 29.
[13] 1984, 12., 7.
[14] Michel Foucault: Eltérő terek. In Michel Foucault: Nyelv a végtelenhez. Latin Betűk, Debrecen, 1999. 148.
[15] I. m. 149.
[16] Harold Bloom: Költészet, revizionizmus, elfojtás. Helikon, 1994/ 1-2. 59.
[17] I. m. 62.
[18] Aldous Huxley: Szép új világ. Kozmosz Könyvek, 1982. 59.-60. és Aldous Huxley: Brave new world. The Albatross, Hamburg, 1934. 71-72.
[19] I. m. 60., 72.
[20] Uo.
[21] A kifejezést azért fontos eredeti nyelven idézni, mert a helyes, megfelelő, szó szerinti nyelvhasználat és a képes beszéd közti bonyolult és nehézkes különbségtevés alapjául szolgál a retorika történetében (és ennek megfelelően hosszabb kifejtést igényelne).
[22] 1984, 92. o.
[23] 1984, 34., 29. (Saját kiemelés.)
[24] 1984, 133., 125.
[25] A szóban forgó részről részletesebben ld.: Bényei Tamás, i. m.
[26] 1984, 34.
[27] Uo.
[28] 1984, 280., 265.
[29] 1984, 93., 85.
[30] Uo.
[31] 1984, 36-37., 32.
[32] Walter Benjamin: A fényképezés rövid története. In Walter Benjamin: i. m. 698.
[33] 1984, 37.
[34] Walter Benjamin: i. m., 701.
[35] 1984, 163., 154. (Saját kiemelések.)
[36] A papírnyomót Winston először olyan tárgyként ismeri fel, amely üzenni akar valamit, de olvashatatlan nyelven teszi: „Üzenet volna száz év előttről, ha tudnánk, hogyan kell olvasni." Ezt követi az olvashatatlan üzenet fönt idézett jelentéssel való felruházása. Az olvasás, az értelmezés ugyanakkor - legalábbis az itt megfogalmazódó „eredeti vágy" szerint - nem csak járulékos jelentésekkel való önkényes felruházás, hanem behatolás az értelmezett tárgy tulajdon terébe. Ld.: 1984, 162-163.
[37] 1984, 112.
[38] George Orwell: A politika és az angol nyelv. In uő.: Az irodalom fölszámolása. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1990. 356. és George Orwell: Politics and the English Language. In The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell. Volume 4. 168. (Saját kiemelés.)
[39] I. m. 356., 168-169.
[40] I. m. 355., 167.
[41] I. m. 354, 166.
[42] 1984, 62-63., 57.
[43] A politika és az angol nyelv, 352., 165.
[44] 1984, uo.
[45] 1984, 105.
[46] George Orwell: In front of your nose. In The Collected Essays..., Vol. 4. (Ld. föntebb.) 154.
[47] Martin Heidegger: Lét és idő. Osiris, Budapest, 2001. 131.
[48] I. m. 132.
[49] In front of your nose, uo.
[50] 1984, 105.
[51] Roland Barthes már idézett írásában, a funkció és jelentés ellentmondásának problémája kapcsán használja a kifejezést: „Például egyes urbanisták és a várostervezéssel foglalkozó kutatók észrevették, hogy a város egyik részének, például egyik negyedének a funkcionalizmusa és úgynevezett szemantikai tartalma (szemantikai ereje) bizonyos esetekben konfliktusban áll egymással." Roland Barthes: i. m. 59. (Saját kiemelésem.)
[1] A dolgozat a következő szöveg átdolgozott változata: (Anti)utópia, toposz, heterotópia. (1984: a védekezés és a térnyerés esztétikája). In Szövegek között XII. Szeged, 2008.
[2] Roland Barthes: Szemiológia és városkutatás. In 2000, 2005/4. 60.
[3] I. m. uo.
[4] I. m.
[5] Walter Benjamin: A második császárság Párizsa Baudelaire-nél. In. Walter Benjamin: Angelus Novus. Magyar Helikon, 1980. 864-865.
[6] I. m. 865-866.
[7] Faragó Kornélia: Térirányok, távolságok. Forum Könyvkiadó, Újvidék, 2001. 7. (Saját kiemelés.)
[8] I. m. 11-12.
[9] I. m. 12.
[10] Bényei Tamás: A óceániai regény. (Az ezerkilencszáznyolcvannégy mint a regény elmélete). Forrás, 2002. 06. http://www.forrasfolyoirat.hu/0206/benyei.html )
[11] George Orwell: 1984. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1999. 213-214. és George Orwell: Nineteen eighty-four. Penguin Books, 1990. A továbbiakban csak a regény címét, a magyar, majd az angol nyelvű kiadás oldalszámait adom meg (ha szükséges).
[12] José Ortega y Gasset: Elmélkedés a technikáról. In A későújkor józansága II. Szerk. Tillmann J. A. Göncöl Kiadó, Budapest, 2004. 29.
[13] 1984, 12., 7.
[14] Michel Foucault: Eltérő terek. In Michel Foucault: Nyelv a végtelenhez. Latin Betűk, Debrecen, 1999. 148.
[15] I. m. 149.
[16] Harold Bloom: Költészet, revizionizmus, elfojtás. Helikon, 1994/ 1-2. 59.
[17] I. m. 62.
[18] Aldous Huxley: Szép új világ. Kozmosz Könyvek, 1982. 59.-60. és Aldous Huxley: Brave new world. The Albatross, Hamburg, 1934. 71-72.
[19] I. m. 60., 72.
[20] Uo.
[21] A kifejezést azért fontos eredeti nyelven idézni, mert a helyes, megfelelő, szó szerinti nyelvhasználat és a képes beszéd közti bonyolult és nehézkes különbségtevés alapjául szolgál a retorika történetében (és ennek megfelelően hosszabb kifejtést igényelne).
[22] 1984, 92. o.
[23] 1984, 34., 29. (Saját kiemelés.)
[24] 1984, 133., 125.
[25] A szóban forgó részről részletesebben ld.: Bényei Tamás, i. m.
[26] 1984, 34.
[27] Uo.
[28] 1984, 280., 265.
[29] 1984, 93., 85.
[30] Uo.
[31] 1984, 36-37., 32.
[32] Walter Benjamin: A fényképezés rövid története. In Walter Benjamin: i. m. 698.
[33] 1984, 37.
[34] Walter Benjamin: i. m., 701.
[35] 1984, 163., 154. (Saját kiemelések.)
[36] A papírnyomót Winston először olyan tárgyként ismeri fel, amely üzenni akar valamit, de olvashatatlan nyelven teszi: „Üzenet volna száz év előttről, ha tudnánk, hogyan kell olvasni." Ezt követi az olvashatatlan üzenet fönt idézett jelentéssel való felruházása. Az olvasás, az értelmezés ugyanakkor - legalábbis az itt megfogalmazódó „eredeti vágy" szerint - nem csak járulékos jelentésekkel való önkényes felruházás, hanem behatolás az értelmezett tárgy tulajdon terébe. Ld.: 1984, 162-163.
[37] 1984, 112.
[38] George Orwell: A politika és az angol nyelv. In uő.: Az irodalom fölszámolása. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1990. 356. és George Orwell: Politics and the English Language. In The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell. Volume 4. 168. (Saját kiemelés.)
[39] I. m. 356., 168-169.
[40] I. m. 355., 167.
[41] I. m. 354, 166.
[42] 1984, 62-63., 57.
[43] A politika és az angol nyelv, 352., 165.
[44] 1984, uo.
[45] 1984, 105.
[46] George Orwell: In front of your nose. In The Collected Essays..., Vol. 4. (Ld. föntebb.) 154.
[47] Martin Heidegger: Lét és idő. Osiris, Budapest, 2001. 131.
[48] I. m. 132.
[49] In front of your nose, uo.
[50] 1984, 105.
[51] Roland Barthes már idézett írásában, a funkció és jelentés ellentmondásának problémája kapcsán használja a kifejezést: „Például egyes urbanisták és a várostervezéssel foglalkozó kutatók észrevették, hogy a város egyik részének, például egyik negyedének a funkcionalizmusa és úgynevezett szemantikai tartalma (szemantikai ereje) bizonyos esetekben konfliktusban áll egymással." Roland Barthes: i. m. 59. (Saját kiemelésem.)
|