Hódosy Annamária az SZTE Vizuális Kultúra és Irodalomelmélet
Tanszékén tanít. PhD értekezését Shakespeare
szonettjeiről írta. Fő kutatási területe a metafikció és a gender-studies.
A csudálatos Mary. Ford. Benedek Marcell. Móra
Kiadó, Bp.; A csudálatos Mary visszatér. Ford. Borbás Mária. Móra
Kiadó, Bp.; A csudálatos Mary kinyitja az ajtót. Móra Kiadó, Bp., 1977.
Bahtyin, Mihail: Francois Rabelais művészete, a középkor
és a reneszánsz népi kultúrája. Ford.: Könczöl Csaba. Osiris, Bp., 2002.
Fielding, Henry: Tom Jones I. Ford. Julow Viktor.
Európa, Bp., 1965.
Gilbert, Sandra M. és Gubar, Susan: Sexual Linguistics:
Gender, Language, Sexuality. New Literary History, Vol. 16, No. 3, On
Writing Histories of Literature (Spring, 1985).
Gilbert-Gubar: The Madwoman in the Attic: The Woman
Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. Yale University
Press, 2. kiadás, 2000.
Havelock, Eric A.: A görög igazságosság-fogalom: Homéroszi
árnyvonalaitól a platóni főszerepéig. Ford.: Bognár Gergely In Szóbeliség
és írásbeliség. Szerk.: Nyíri Kristóf és Szécsi Gábor, Áron Kiadó, Bp.,
1998.
Hillis Miller, J.: „A kritikus mint házigazda." In Filozófiai
figyelő, 1987/ 3-4.
Ong, Walter J.: Orality and Literacy. The Technologizing
of the Word. Routledge, London & New York, 1988.
Ong, Walter J.: The Presence of the Word: Some Prolegomena for Cultural and
Religious History. New Haven, 1967.
Peabody, Berkley: The Winged World: A Study in the
Technique of Ancient Greek Oral Composition as Seen Principally through
Hesiod's Works and Days. Albany, NY: State University of New York Press,
1975.
Pukánszky Béla (szerk.): Két évszázad gyermekei. A
tizenkilencedik-huszadik század gyermekkorának története. Eötvös József
Könyvkiadó, Bp., 2003.
Séllei Nóra: Miért félünk a farkastól? - Feminista
kultúrakritika és genderkutatás itt és most. In Miért félünk a farkastól?
DEENK Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2007.
Séllei Nóra: Tükröm, tükröm ... - Írónők önéletrajzai a
20. század elejéről. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 2001.
Turner, Victor: A rituális folyamat. Osiris Könyvkiadó, Bp.,
2002.
linkek
A
Mary Poppins avagy a Szárnyas Szó Travers regényciklusa és a Disney
által belőle készített musical különbségeit vizsgálja. Míg Disney a kortárs
szülőket megszólító, konzervatív kicsengésű fejlődéstörténetté teszi a
történetet, Travers regényciklusa valóban a gyerekekhez szól. Témái és narratív
jellegzetességei arra hivatottak, hogy a mese egy sajátosan kora-gyermekkori,
orális jellegzetességeket hordozó kultúrából rituális átvezetésként
szolgálhasson a felnőttek íráson alapuló világába.
A Mary Poppins mint nevelődéstörténet
Disney Mary Poppins című musicalje 1964-ben az
elsőfilmes Julie Andrews-zal a főszerepben 5 Oscar díjat zsebelt be. A
bemutatón a moziterem 200 fős közönsége lelkesen fogadta a filmet: „5 percig
felállva tapsoltak. Az ünneplő tömeg közepén nemigen tűnt fel az a 65 éves nő,
aki ülve maradt és zokogott. Ha valaki netán felismerte volna benne P. L.
Traverst, a Mary Poppins könyvek
íróját, könnyeit valószínűleg a filmben lelt művészi élvezetnek vagy a pénzügyi
nyereség feletti örömnek tudta volna be (az írónő öt % részesedést kapott a
haszonból; a film gazdaggá tette). Pedig nem erről volt szó. A film Travers szerint
erőszakot tett a művén."
(1)Caitlin Flanagan: Becoming Mary Poppins. P. L. Travers, Walt Disney, and the making of a myth. The New Yorker, 2005. december 19. http://www.newyorker.com/archive/2005/12/19/051219fa_fact1?currentPage=all
Mary
Poppins (Robert Stevenson, 1964)
Vajon igaz ez?
Lássuk először, mi lett a regényből Disney kezében. A regényhez hasonlóan a
film az Edward-kori Angliában, a XX. század elején játszódik. A forgatókönyv
szerint Mr. Banks igazi régi vágású, autokrata családfő, aki úgy véli,
családját pontosan úgy kell uralnia és igazgatnia, mint egy bankot (ahol
dolgozik). A feleségnek sok a dolga, ezért dadusra van szükség. Az apuka
dadussal szembeni fő elvárása, hogy szigorúan ráncba szedje neveletlen
gyermekeit, s a választásba az 5-7 év körüli gyerekek, Jane és Michael
természetesen nem szólhatnak bele, bár ők egészen másféle dadust szeretnének:
aki kedves, okos, csinos, sok játékot tud, és sosem mérges. Egy varázslat révén
azonban mégiscsak a gyerekek vágya teljesül, és megkapják Mary Poppinst, akivel
számtalan kalandban lesz részük. (Hogy e kalandok jellegét érzékeltessem,
készítettem egy kis összevágást a musicalből.) Mr. Banks, akinek a gyerekek
elmesélik hihetetlen kalandjaikat, rövidesen megbánja, hogy felvette Mary
Poppinst, aki szerinte „alapjában rázkódtatja meg a házát", akivel csak
„haszontalansággal" telik az idő, ahelyett, hogy a gyerekek a való élet „kemény
harcaira" készülnének fel. Ki akarja rúgni a dadust, de az kiforgatja a
mondókáját, és ráveszi Banks papát, hogy „életre nevelés" címén vigye el a gyerekeket
a bankba, ahol dolgozik. Mr. Banks így is tesz, ám a gyerekek nem akarnak
számlát nyitni abból a pénzből, amit - nem kevéssé Mary Poppins hatására -
madáretetésre szántak, s ebből akkora kalamajka keveredik, hogy a bank átmenetileg
bezárni kényszerül. Banks papa felháborodva tér haza, de a kéményseprővel (Mary
Poppins barátjával) való beszélgetése ráébreszti, hogy nem a dadus rontotta el
a gyerekeket, hanem ő hibázott, s fittyet hányva arra, hogy kirúgták, először
életében elmegy a családdal sárkányt eregetni. Életük immár csupa móka és
kacagás, szeretet és boldogság. (Sárkányeregetés közben persze kiderül, hogy
Mr. Bankset nemhogy visszavették, de a Mary Poppins hatására előtüremkedett
pozitív oldalának köszönhetően (!) egyenesen kinevezték igazgatónak, úgyhogy az
éhenhalás réme sem árnyékolja be az újsütetű családi idillt.)
A Mary Poppins
mint musical tehát kifejezett tanulsággal bír, tipikus bildungsroman,
fejlődéstörténet, mint a gyereknek szóló mai történetek nagy része, azzal a kis
truvájjal kiegészítve, hogy a dadus nem annyira a gyerekeket neveli meg, mint
inkább az apukát és az anyukát. Mr. Banks látványos változáson megy keresztül, megbánja,
hogy olyan merev és szigorú volt, hogy csak a munkának élt, és a film végére
már nem gondolja, hogy a munka kizárja a szórakozást, az érett gondolkodás
kizárja az örömöt és a vidámságot, hogy a játék csakis céltalan és haszontalan
lehet, hogy a férfinak uralkodnia kell a családján, s hogy a fegyelem, az
elfojtás az, amivel megfelelő polgárt lehet csinálni a gyerekből. A
kéményseprővel (Mary Poppins barátjával) való végső beszélgetés ráébreszti,
hogy „a kiskanál cukor, amely megédesíti az orvosságot" (ez a film egyik
népszerű dalának a refrénje) nem csak a vidáman végzett munka örömeit érzékeltetheti
a gyerekeknek (mint az első jelenetekben), hanem a helyes szülői vagy nevelői
hozzáállást is. Mindent összevéve, Mr. Banks autokratából liberálissá válik, de
nem ő az egyetlen, aki változik. Szemben a regénnyel, Mrs. Banks harcos
feminista, aki azért nem ér rá a gyerekeivel törődni, mert társnőivel a
miniszterelnököt dobálja záptojással. A film végére azonban ő is feladja
elveit, s innentől nyilván gondos háziasszonnyá válik - akinek ennélfogva nincs
is szüksége többé dadusra. A happy end
a női jogokért való harc feladását jelenti az asszony számára, s valóban, a
sárkányeregető zárójelenetben a felvonulásokon viselt vállszalagjából készít
farkat a sárkánynak. Ezúttal tehát nem jobbról balra, hanem balról jobbra
történő mozgásról van szó, hogy elérjük az arany középszert - vagy legalábbis
azt a status quót, amit a 60-as évek családpolitikája és (nem hivatalos)
gender-ideológiája megkövetelt.
Caitlin
Flanagan biografikus olvasatában Travers kifogásai feltehetőleg onnan erednek, hogy
életideálja látványosan ütközik ezzel a családmodellel. A film, írja Flanagan,
„azt a fajta családi életet reklámozza, amelynek Disney egész élete során
egyszerre volt krónikása és előmozdítója: ahol az apa dolgozik, az anya otthon
van, a gyerekek pedig virulnak. Csábító gondolat, hogy Traversben szövetségest
talált ehhez (...). De semmi sem állhat távolabb az igazságtól. Travers olyan nő
volt, aki sosem ment férjhez, nadrágot hordott, ha úgy tartotta kedve, kölcsönös
és érzelmileg is mély kapcsolatot tartott fenn egy idősebb házasemberrel, és
hosszú ideig egy másik nővel élt egy háztartásban."
(2)Flanagan, i.m.
Ám ha Travers
ezért utasítja el a film konzervatív családmodelljét, éppilyen érthetetlen
volna, miért írta a regényét olyanra, amilyen. Hiszen szó sincs róla, hogy a
regény valamiféle alternatív, emancipált családot ábrázolna.
(3)A film elsősorban a ciklus első és nagyon kis mértékben második részére támaszkodik, én az első három alapvető könyvet fogom elemezni (a hivatkozásban I-III. számmal jelezve): A csudálatos Mary. Ford. Benedek Marcell. Móra Kiadó, Bp.; A csudálatos Mary visszatér. Ford. Borbás Mária. Móra Kiadó, Bp.; A csudálatos Mary kinyitja az ajtót. Móra Kiadó, Bp., 1977. Banks
mama középosztálybeli úrinő, akit cselédek hada segít, míg az asszony a
háztartást irányítja, és részt vesz a kötelező társasági életben. Hasonlóképp,
a regénybeli Banks-papa ugyan nem parancsolgat otthon, de reggeltől estig a
munkahelyén tartózkodik. Flanagan megoldása a következő: Travers zaklatott
gyermekkorának zilált családját ábrázolja a regényben, némileg tompítva az
éleket. Banks papa ennek megfelelően nem halott ugyan, mint Travers apja, de
munkája miatt folyton távol van. Banks mama pedig nem iszákos és depressziós,
mint Travers anyja, de szétszórt és némileg érzéketlen. Sajnos azonban
bármilyen hihető is mindez, éppen az cáfolja, amit Travers fogalmazott meg később
a Disney film elleni fő kifogásaként: „ugyan hogy válhatott Mr. Banks kis
banktisztviselőből alelnökké, ideges, de szerető apából olyan emberré, aki
vidáman darabokra tépi a gyerekei által írt verset? Hogy válhatott a kedves,
bolondos, fontoskodó, nőies és szerető Mrs. Banks szüfrazsetté?"
(4)Idézi Flanagan, i.m.
Travers, úgy tűnik, mégsem saját problémáit „írta ki" magából a Mary Poppinsban.
A regény nem saját élete múltjáról vagy jelenéről árulkodik, hanem arról, hogy gyermekkorában
mi volt az általánosan elfogadott - és ennek megfelelően némileg tradicionalista
- nézet arról, hogy milyen az ideális család,
és milyen szokványos problémák gyötrik a
jó szülőket.
A regény
anyafigurája egy tipikus viktoriánus „házi angyalt" idéz, aki egyre-másra szüli
a gyermekeket (a regényciklusban öt van, nem kettő, mint a filmben), akiket már
csak azért is dadus nevel, hogy az asszony minden idejét legfontosabb
feladatának szentelhesse, ami természetesen nem a nők jogaiért, hanem a férje
figyelméért, jólétéért, gondtalan életéért és kényelme fenntartásáért való
küzdelem. (Ebből a szemszögből gyakorlatilag Mary Poppins az az „eszköz",
amelynek segítségével Banks mama be tudja tölteni a nemes hivatást.) A film
készítése viszont egybeesik a feminizmus második hullámának kezdetével - Betty
Friedannek a Mary Poppins bemutatása előtt egy évvel kiadott The Feminine Mystique című műve azonnali
szenzáció volt, és hárommillió példányban kelt el. Úgy tűnik, sokak problémáját
vázolta ez a könyv, amely azt mutatja be, hogy miként rendeződött vissza a nők
élete a viktoriánus modell modernizált változatává (cselédek helyett háztartási
gépekkel),
s hogy az amerikai kertvárosok ekként valóságos „kényelmes koncentrációs
táborok" a kibontakozásra vágyó nők számára.
(5)Vö: Séllei Nóra: Miért félünk a farkastól? - Feminista kultúrakritika és genderkutatás itt és most. In Miért félünk a farkastól? DEENK Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2007. 28-29., 58-59. Mrs.
Banks figurája így egyszerre személyesíti meg a történet és a megfilmesítés korabeli emancipációs
törekvéseket; ábrázolása nyilvánvalóan a feminizmus fenyegető új rémét próbálja
elijeszteni azzal, hogy mindezt egyrészt komolytalanként, másrészt a
mindenekfelett álló családi boldogságra károsként ábrázolja.
A liberális
gyereknevelés ezzel ellentétes attitűdnek tűnik, amit az is jelez, hogy a Rousseau
óta újra meg újra felvetett nevelési reformok a feminizmussal egy időben (a
Travers-regény fiktív jelenében) kezdtek „mozgalommá" nőni. A gyakorlatban azonban
a fegyelmező-tekintélyelvű gyermeknevelés ideája a regény fiktív idejében talán
még erősödött is a viktoriánus korhoz képest: „a 20. század elején keletkezett
gondozási-nevelési tanácsadó kézikönyvek szerzői [...] egyáltalán nem a meleg,
meghitt, szeretetteljes nevelési stílust javasolták a szülőknek, hanem sokkal
inkább a célszerűen megszervezett, tisztaságra törekvő, pontosságot, rendet,
fegyelmet követelő nevelést népszerűsítették. Óvtak az elkényeztetés fenyegető
veszélyétől, kérlelhetetlen szigort [....] írtak elő azért, hogy a szülők
feltétlenül engedelmes, önmagát készséggel alávető gyermeket tudjanak nevelni.
Ezek a századforduló utáni kézikönyvek egyfajta »jól alkalmazott
technológiaként« írják le a gyermekgondozást és -nevelést, nem pedig olyan
emberi kapcsolatra alapuló tevékenységként, amelyben a kisgyermek személyes
igényei szerepet játszhatnának."
(6)Pukánszky idézi Spree-t, Tizenkilencedik századi magyar neveléstani kézikönyvek gyermekszemlélete. In Két évszázad gyermekei. A tizenkilencedik-huszadik század gyermekkorának története. Szerk. Pukánszky Béla. Eötvös József Könyvkiadó, Bp., 2003. 36.
Mindez
tökéletesen jellemzi a Travers-regényben általánosan jellemző, neutrálisan,
magától értetődőként kezelt, mintegy „természetes" gyermekszemléletet. A Disney
filmben azonban ez lesz a főbűn, amelyben Mr. Banks (illetve a bankbeli
főnökség) vétkesnek találtatik. Valóban, a 60-as évekre a fegyelmező nevelés
mindaddig domináns jellemző ideálja radikálisan megváltozott. A gyermeknevelés
liberalizmusa ekkor lett időszerű. A
megengedő, szeretetteljes hozzáállás elve ugyan nem ekkor alakult ki, de ekkor lett olyan gazdasági bázisa a középosztályban,
hogy széles körben elterjedjen, sőt, a hatalom szempontjából is kívánatossá
váljon.
(7)„A 'felhalmozó' ember mellett megszületik a fogyasztó, a „konzumáló" ember típusa. (...) A Rousseau által megfogalmazott, s az ő korában még talajtalannak bizonyuló eudaimonista boldogságetika ismét felbukkan, most már kézzelfogható közelségbe hozva az evilági boldogulás ígéretét, lehetőségét." In Pukánszky, A gyermekkor története, 166. Ugyanaz
a gazdasági fejlődés, aminek következtében a háziasszonyok hazamehettek
„unatkozni" és kieszelni a feminizmus újabb haditervét, a baby-boom generáció
számára lehetővé tette az örömteli gyerekkort. Nemcsak azért, mert sok játékot tudtak nekik venni, hanem azért, mert
sok játékot akartak nekik venni. A megengedő
nevelés a fogyasztói társadalomban gyakorlata, amelynek ideális polgára már
megteremtette önnön létfeltételeit és „luxus"-szükségletek kielégítésére
fordíthatja tartalékait, ami azt is jelenti, hogy a gyermekkel szembeni addigi
elvárások ettől kezdve megváltoztak: ahelyett, hogy az engedelmes és
fegyelmezett munkaerő csíráját látták volna benne, kezdték azért értékelni, ami
benne szemben áll a munkával, s
ekképp a felnőtt pihenésének, szórakozásának is szimbóluma: nevezetesen a játék
és a szórakozás igényéért és képességéért.
Vagyis azért,
amit Mr. Banks felesleges és értelmetlen léhaságnak tekint, amiért aztán el is
nyeri méltó büntetését. Nyilvánvalóan nem véletlen, hogy banktisztviselő volta
itt jóval nagyobb szerepet kap, mint Travers regényében. A film fő konfliktusát
az robbantja ki, hogy (főnökei unszolására) Mr. Banks arra akarja rávenni a
gyerekeket, hogy fektessék be a pénzüket a bankban, míg a gyerekek szórakozásra
- madáretetésre - akarják azt költeni. Sem Mr. Banks, sem a bankigazgató nem
érti, miért kéne madáreleséget venni; ezt pazarlásnak minősítik, és azt
javasolják, a gyerekek inkább fektessék be azt az összeget, amit erre szántak:
„Mit nyersz a madáretetéssel? Kövér madarakat" - hangzik a bankigazgató szállóigévé
vált mondása. De a film határozottan nem
a gyerekek tőkéjének befektetését támogatja. A középosztálybeli polgárcsaládok gazdasági helyzete a 60-as
években immár lehetővé teszi, hogy a gyerekbe fektetett értéket ne akarják
minél hamarabb kamatostól visszakapni, sőt, esetleg úgy gondolják, olyan
„luxuskiadásról" van szó, amely nem feltétlenül térül meg, vagy ha igen, oly
módon, hogy a felnőtt munkaerő újrafeltöltődését szolgálja. A 70-es években, e
felfogás csúcspontján Penelope Leach nagy sikerű könyve előszavában így beszél
a babagondozásról: „Ez az egész könyv úgy tekint Önre és gyermekére, mint
olyanokra, akik egymásnak kölcsönösen élvezetet nyújtanak. Ami szórakozás neki,
az szórakozás Önnek is."
(8)Idézi Pukánszky, i.m.
Valami ilyesmit példáz a film végén látható sárkányeregetési jelenet.
A nők „vissza
a tűzhelyhez" utasítása politikailag ugyan nem, de ideológiailag teljesen
kompatibilis a liberális nevelés, a fegyelem meglazításának gondolatával a
„valamit valamiért" elv értelmében is. Ha Mr. Banks nem zsarnok, akkor Mrs.
Banksnek nem „kell" a zsarnokság ellen küzdenie; ha az apuka hajlandó
leereszkedni a gyerekekhez, és foglalkozni velük, akkor az anyukának „cserébe" illik
megígérni, hogy ezentúl nem akar kilépni a konyhából. A gyerekek újonnan
felfedezett „jogai" ebből a szempontból olyan érvként működnek, amelyet
szembeállítva a női „jogokkal", támadási felületet nyitnak a feminizmus felé.
Minő véletlen,
hogy hasonló ideológiai együttállás figyelhető meg az egy évvel későbbi A muzsika hangjá-ban, ahol Julie Andrews
megint csak nevelőnőt játszik, s ez megint csak 5 Oscar-díjat termett a
filmnek. A neveléselméletiüzenet, ha lehet,
itt még hangsúlyosabb: Von Trapp özvegy kapitány hét gyermeket nevel, akiktől
elvárja, hogy ha megjön, vigyázzba álljanak előtte, ő pedig (praktikus okokra
hivatkozva, mint a nagy birtok, a kiabálás elkerülése) síppal hívja őket -
ahogyan legelőször az új nevelőnőt, Mariát is. A nő azonban kifakad: „Engem
sípjellel ne hívjon, így a különböző állatokat szólongatják, de nem a gyerekeket...
és engem sem, az egyszer biztos." A kapitány figyelmeztetése ellenére
fegyelmezés és magoltatás helyett együtt játszik és zenél a gyerekekkel. Az
összeütközésre akkor kerül sor, amikor kiderül, hogy Maria játszóruhákat varrt a
függönyökből a gyerekeknek, pedig:
„- Uniformisaik vannak!
- Olyanok, mint a
kényszerzubbony!
- Hogy mer ilyet mondani?
- Hogy játsszanak nyugodtan a
gyerekek, ha arra kell vigyázniuk, hogy ne piszkítsák be a ruhájukat?
- Sosem panaszkodtak emiatt!
- Nem is mernének. Nagyon szeretik
magát, de félnek magától.
- Nem vagyok kíváncsi a
véleményére.
- De én még nem fejeztem be!
- De igenis befejezte, kapitány....
izé.. kisasszony!"
Mariának már a zárdában
megnyilvánuló „bajkeverő" természete úgy tűnik, megkavarja a szerepleosztást: a
főnök „kapitánynak" szólítja beosztottját. Ám ez a „szerepcsere", ez a rövid távon
mulatságos, hosszú távon azonban fenyegető „nőuralom" csak addig tart, ameddig
a gyerekekről van szó, pontosabban ameddig a kapitány - Mr. Bankshez hasonlóan -
liberális apukává nem válik. Ezzel együtt Maria, akibe a kapitány mindeközben
beleszeret - szintén átváltozik - engedelmes asszonykává. Az apa választottja
nem azért Maria, mert a kis nevelőnő erős, önálló és magabiztos (mint ahogyan
azt a gyerekekért való kiállás sugallhatná), hanem egyrészt mert gondoskodó és
szerető, tehát hagyományos anyatípus (a
gyerekekért való kiállása csak ezt
bizonyítja), ettől eltekintve viszont a lehető legártatlanabb és legtapasztalatlanabb
szűz, mint azt a neve konnotációi is sugallják, és ahogyan azt a film elején
bemutatott neveltetése is megerősíti (zárdából küldik a házhoz), aki olyan
bizonytalan magában, hogy a szerelem érintésére, a riválissal való első
konfliktus után visszafut a kolostorba, s aki így szexuálisan, erkölcsileg és
anyagilag is teljes mértékben gazdag és tapasztalt férjére van utalva.
„Feleségnek való" jellegét erősíti a kapitány nagyvilági szeretőjével való
szembeállítása is, aki, mint ezt többször igen hangsúlyosan elmondják, gazdag
és önálló hölgy, aki ugyanazokban a
körökben mozog, mint a kapitány, tehát szimbolikusan egyenrangú a férfivel. A
nevelőnő ezzel szemben a férjére a végletekig felnéző, őt mindenekfelett imádó
és tisztelő, neki mindenben kiszolgáltatott - tehát alárendelt, s így megfelelő
- asszonnyá válik.
(9)Jól érzékelhetően A muzsika hangja egyik legerősebb intertextusa a Jane Eyre - egy klasszikus nevelőnőregény -, amely mindazonáltal a filmmel szemben nem (csak majdnem) végződik az önállóságra áhítozó hősnőnek a patriarchális rezsimbe való betörésével; a hősnőnek itt sikerül megőriznie integritását. Lásd erről Gilbert-Gubar: The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. Yale University Press, 2. kiadás, 2000. 336-371. A lázadó, felforgató
magatartás, amely Mariát mint apácát és mint nevelőnőt jellemzi, abban a
pillanatban engedelmességgé és megadássá változik, amint a férj a családdal
szembeállított szférából (a Mary Poppinsban
a bank, A muzsika hangjá-ban a
katonaság illetve az üzleti-nagyvilági élet) valódi családtaggá válik - bár a
családon belül továbbra is patriarchaként viselkedik. S hogy mindez a 60-as
években megváltozott nemi erőviszonyokra reflektál, azt talán elég jól jelzi,
hogy A muzsika hangja a fasizmussal
ellenpontozza (és a radikális véglet révén nagyítja ekképp fel) az általa
bemutatott család (amúgy korlátozott) liberalizmusát és demokráciáját.
(10)Mindez azért is érdekes, mert közvetve a fasizmus és a világháború tette lehetővé, hogy nők ezrei álljanak munkába, és tanulják meg magukat eltartani, azaz ez termelte ki azt az újabb emancipációs fenyegetést, amit a háború után minden eszközzel (többek között a vizsgált filmekkel is) igyekeztek visszaszorítani.
A Mary Poppins mint beavatási rítus
A Disney-musical nem egyszerűen
fejlődés (vagy nevelődés)történet- amennyiben az apuka azt tanulja meg, hogyan
nevelje a gyerekeit (másképp) -, hanem kétszeresen is az: akár meta-nevelődéstörténetnek
is nevezhetnénk. Travers regényében hasonló tendenciát nem találunk. Az apa és az anya epizódszereplők, és a regény(ek)
során semmit sem változnak, ahogyan egyébként a gyerekek sem. Úgy tűnhet, a
feminizmus nem érintette meg a regényt, s bár valamiféle nevelési elveket le
lehet szűrni a történetből, ezek éppoly konzervatívnak tűnnek, mint amilyeneket
a nemi szerepmegosztás terén találunk. A fegyelmező-megengedő nevelés „ősi"
rivalizálását tekintve Travers könyve az előbbit erősíti (és azt is inkább a
főhős Mary Poppins, mint Banks papa figuráján keresztül) a kritika minden nyoma
nélkül. Azt sem állíthatjuk, hogy a dadus megnyerő egyénisége „cukrozná" meg a
korban amúgy megszokott és helyénvalónak vélt szigort. És bár ezt joggal
várhatnánk, még a puritán neveléskoncepciókkal összeegyeztethető (sőt szükségesnek
tartott) erények: az igazságosság, a türelem, az alázat sem jellemzők rá. Mindebben
radikálisan szemben áll a filmbeli és a regénybeli figura. Míg a filmben Mary
Poppins pontosan abban elégíti ki a gyerekek vágyait, hogy „sosem mérges", hanem
„kedves de határozott", addig a regénybeli alteregójáról ez messze nem mondható
el. Amikor egy idős úr elfoglalja szokott padját a parkban:
„- Ez Mary Poppins kedvenc helye!
Biztosan mérges lesz! - kiáltott fel Michael.
- Igazán? Ha szabad tudnom, mikor
voltam én valaha is mérges? - tudakolta a háta mögött a jól ismert hang.
Michaelt megdöbbentette a kérdés.
- De hiszen nagyon gyakran
mérges, Mary Poppins! - mondta. - Napjában legalább ötvenszer!
- Soha! - csattant a mérges
válasz. - Türelmesebb vagyok még az óriáskígyónál is! Csak ami a szívemen, az a
számon!
- (...) Leült, aztán vad pillantást
vetett a tó túlsó partjára, az idős úrra. Az ilyen pillantással ölni lehet." (III.
119.)
A madaras asszony „esete" szintén
jó példa a regény és a feldolgozás különbségeire. A filmben a madaras asszony
Mary Poppins esti meséjének (pontosabban dalának) szereplőjeként jelenik meg. A
dadus a másnapi banki látogatásra készíti fel a gyerekeket, s miután Mr. Banks
munkahelyére a Szent Pál székesegyház mellett vezet el az út, ahol a madaras
asszony árulja a morzsát a galamboknak, Mary Poppins éneke arra biztatja a
gyerekeket, hogy vegyenek magot és etessék a madarakat. Az állatok etetése már
önmagában is jóakaratú tett, a dal szövegében viszont egyenesen a
jótékonyság/bőkezűség erényének gyakorlásává válik: a „szegény" szó galambokat
minősítő melléknévi és társadalmi csoportot meghatározó főnévi értelme szépen
összemosódik, s a szöveg allegorikusan immár a jótékonykodásról, az alamizsnaosztogatásról
szól (egy, a korban a vagyonos rétegtől elvárt „erény"). Mi több, még a lelki
szegények felé forduló, azokat kvázi-vallásos „szent" emberként számon tartó
hozzáállás igényét is felfedezhetjük benne: a galambokat etető egyszerű és
együgyű öregasszonyra a szöveg szerint „szeretettel néznek le a szentek és
apostolok", akiket a székesegyház szobrai reprezentálnak. A képi világ mindezt
azáltal támogatja, hogy a székesegyház bemutatásakor a kamera fölfelé vezeti a
tekintetet, s az égbolt felé nyílik a végtelenbe - mutat a mennyek országába -,
miközben a mindenütt köröző, szárnyaló galambok, amelyek a dal elején még
egyszerűen éhes állatként jelentek meg, a dal végére az erények révén
felemelkedő lélek szimbólumaivá nemesülnek.
A
filmben mindezek a Mr. Banks által reprezentált banki világot ellenpontozzák,
főleg, hogy pontosan a madáreleségre szánt pénz az, amit Mr. Banks be akar
fektetni a bankban. A bőkezűség világosan a kapzsisággal, az adakozás az önzéssel
kerül szembe. Első pillantásra a keresztény lelkiség ellentéteződik a
kapitalista anyagisággal, de - mint már volt róla szó - nem nehéz felfedezni
benne a fogyasztói kapitalizmus élvezetre és költekezésre biztató moráljának
szembeállítását a felhalmozó kapitalizmus takarékoskodó, önfegyelemre intő elavult (csupa nevetséges öregemberrel képviselt)
moráljával. A filmben a pozitív pólust egyértelműen Mary Poppins képviseli, aki
ezúttal majdhogynem harciasan szegül szembe a „helytelen" értékeket képviselő
Banks úrral. Ezzel szemben a regény
megfelelő fejezetében Mary kivételesen teljesen a perifériára szorul, csak szemlélője
és mellékszereplője a történetnek, amelynek cselekményét ezúttal a gyerekek
irányítják, s képzeletbeli folytatását is ők mesélik egymásnak. Mellesleg ebben a történetben erényekről,
sajnálatról, adakozásról, szó sincs. A madaras asszony a gyerekek szemében
puszta érdekesség, és a hozzá fűződő saját maguk által kreált történetben sem keresztény, hanem anyai,
matriarchális konnotációi dominálnak, nyilvánvalóan az elvesző babakor
szimbolikus pótlékaként.
A film a maga „tanulságaival"
tehát a regényben nem létező, kihagyott és negligált lehetőségeket valósítja
meg és állítja a középpontba. Mary semmiféle erényre és efféle cselekvésre nem
buzdít, és nem is példáz effélét. Néhol ugyan úgy tűnik, hogy a jól megszokott
sémának megfelelően Mary Poppins durva külseje valójában lágy szívet takar... ez
azonban sohasem tükröződik a cselekedeteiben. Mi több, egyenesen két főbűn a
legfőbb jellemzője: rendkívül hiú (amire a filmben látható tükörjelenet picit
reflektál) és elképesztően öntelt, lépten-nyomon olyasféle helyzetek alakulnak
ki, mint a következő:
„Mary Poppins nézte a három
üvegen tükröződő képét, s ajkán tetszelgő, önelégült mosoly játszott. Néhány
pillanatot töltött azzal, hogy jobb kezéből bal kezébe vette át a táskát, és
minden lehető helyzetet kipróbált: vajon hogyan érvényesül legjobban. Jane és
Michael ott állt mellette, nem mertek egy szót sem szólni, de közben
össze-összenéztek, és magukban nagyokat sóhajtoztak. És közben Mary Poppins
papagájfejű ernyőjének két pontjáról egyre csak csurgott a nyakukba az
eső.
- No, ne várakoztassatok már! -
mondta mérgesen Mary Poppins, és hátat fordított képmásának. Jane és Michael
jelbeszéddel próbálta rávenni Michaelt, hogy maradjon csöndben, megrázta a
fejét és fintorokat vágott. De Michael mégis kitört:
- Nem is mi várakoztattuk, maga
várakoztatott minket!
- Csönd legyen!
Michaelben benne rekedt a szó.
Baktattak Mary Poppins két oldalán, az eső meg szakadt és az ernyőről egyenesen
a kalapjukra zúdult." (II. 104-105.)
Mary Poppins hiúságának
és önteltségének bemutatása vezérmotívumszerűen kíséri végig a regényt, ahogyan
a következő viselkedésforma is, amely erősen ellentmond annak, hogy ami Mary
Poppins szívén, az a száján. Amint erre egy gyenge utalás a filmben is van, a
dadus minden egyes kaland után úgy tesz, mintha nem emlékezne az épp megtörténtekre,
és következetesen felháborodik, amikor a gyerekek szóba hozzák az együtt
látottakat, átélteket. A korábbi klipben is látott, plafonon nevetgélő bácsival
való találkozás után, az autóbuszban hazafelé
„Michael álmosan odaszólt
Maryhez:
- Gyakran szokott a bácsikája így
csinálni?
- Hogy csinálni? - kérdezte Mary
éles hangon, mintha Michael készakarva megsértette volna.
- (...) Sokszor szokott-e a
mennyezet körül höngörögni és ugrabugrálni....
- Höngörögni és ugrabugrálni!
Micsoda gondolat! Höngörögni és ugrabugrálni a mennyezet körül! Szégyen,
gyalázat, hogy ilyesmi jut eszetekbe! - Mary Poppins szemmel láthatóan
mélységesen meg volt sértve.
- De hisz úgy volt! - mondta Michael. - Láttuk!
- Mit? Höngörögni lés
ugrabugrálni? Hogy mersz ilyet mondani? Vedd tudomásul, hogy az én bácsikám
józan, becsületes, keményen dolgozó ember, s légy szíves tisztelettel beszélni
róla! A jegyedet pedig ne rágd össze." (I. 52.)
Az hagyján, hogy a Maryben megtestesülő
hatalom ismételten letorkolja és elhallgattatja a gyerekeket, de emellett teljes
mellszélességgel tagad nyilvánvaló tényeket, arcpirító módon hazudik, és olyan állításokon
háborodik fel, amelyeknek igazságáról a saját szemével és beszélgetőtársai előtt
győződött meg, mindeközben pedig folyamatosan a tisztességre és az illemre
hivatkozik. Vegyünk például egy másik esetet, ezúttal bizonyos Bucska úr
kapcsán, aki születésnapján tótágast állva fogadta a társaságot. Ezúttal is a
buszon,
„Egymás mellett ült a két gyerek,
Mary Poppins háta mögött, és halkan beszélgettek a délután eseményeiről. (...)
- Milyen fura rokonai vannak -
jegyezte meg Michael, mert társalogni szeretett volna. Mary Poppins felkapta a
fejét.
- Fura? Mit értesz ezen, ha
szabad kérdeznem? Mi az, hogy fura?
Hát olyan különös.... Bucska úr,
amint cigánykerekezik és tótágast áll és és...
Mary Poppins úgy bámult rá,
mintha nem hinne a fülének. - Jól értettem, amit mondtál? - kezdte és
valósággal köpte a szavakat. - Hogy az én unokabátyám cigánykerekezik? És hogy
tótágast... (...) Mary Poppinsnak hallhatólag nehezére esett kimondani ezeket a
szörnyű szavakat. Iszonyú haragosan nézett Michaelra." (II. 135.)
Azt gondolnánk, hogy a „fura" nem
szitokszó, és a cigánykerekezés és a tótágas sem olyan borzasztó dolog, hogy
így megsértődjenek miatta, főleg, hogy valóban így történt. Miután a szóban forgó
kalandok ártalmatlanok és ráadásul lehetetlenségek, Mary felháborodása abszurd
és inkább vicces, mint meghökkentő vagy megdöbbentő. Lányom, akinek hetekig a
Travers ciklust olvastam esti meseként, szintén fennakadt ezen a jelenségen, és
a következő magyarázatot fabrikálta. Ha viszont Mary Poppins tagadását és felháborodását
jelzésértékűnek tekintjük, akkor felmerül, hogy a kalandok értelmetlensége és ártalmatlansága
csak látszólagos.
Farkas
Kitti (8 éves) véleménye Travers Mary Poppins című regényéről
Hogy a dadus
vezetésével átélt események - természetesen csakis szimbolikusan vagy
utalásszerűen - a kulturálisan helytelen, a morálisan gyanús, a nem helyénvaló,
vagyis a Másik verbális megtapasztalásának a szerepét töltik be, arra egyéb
célzások is vannak, többek között metanarratíva formájában. A Holdat Átugró Tehén története azt
meséli el, hogyan változik meg a Tehén addigi életvitele, amikor egy szarvára
ragadt csillag táncolásra készteti. Amennyiben hajlandók volnánk elgondolkozni
rajta, hogy mi a különbség a legelésző és a táncoló tehén közt, akkor első
pillantásra nyilván a munka és a szórakozás, a valóság és a mese, az életszerű
és a nonszensz összevetése kínálja magát. Pontosan ez lett a film
vezérgondolata. A történet azonban egészen másként állítja szembe a táncolást a
nem-táncolással. „A Vörös Tehén igen tiszteletreméltó személy volt, mindig úgy
viselkedett, ahogy tökéletes úri hölgyhöz illik, s mindenről megvolt a
véleménye." (I. 73.) - olvashatjuk. Amikor viszont egyszer csak táncolni kezd,
a Tehén így elmélkedik: „Különös dolog! Mindig azt hittem, hogy táncolni
illetlenség, de hát az nem lehet, ha egyszer magam is táncolok. Mert én - én
mintatehén vagyok." (I. 74.) Amikor a király azt javasolja, hogy a táncolásra
késztető csillagtól való megszabadulás érdekében a Tehénnek át kéne ugrania a
holdat, a Tehén ellenvetése megint csak a tiszteletreméltóság kritériumai körül
forog: „kérem felség - mondta a Vörös Tehén - ne feledje, hogy én illedelmes,
tiszteletreméltó állat vagyok, s gyermekkoromban úgy tanultam, hogy az ugrás
nem úri hölgyhöz illő dolog." (I. 81.)
A Tehén eddigi
élete ekként az illemszabályoknak, a társadalmi elvárásoknak és
játékszabályoknak megfelelő életvitelt állítja szembe az örömelvvel, a
szabályok elvetésével, az ösztönök szabadjára engedésével, az elvárásokkal való
dacolással. S amennyiben a Tehén végül is megszabadul a csillagtól, a történet
tulajdonképpen elfojtással zárul - annak a Freud által elemzett jól ismert
következményeivel együtt:
„Eleinte nagy gyönyörűsége telt
csendes, rendes szokásaiban; de kis idő múlva nyugtalannak, elégedetlennek
érezte magát. (...) Annyira megszokta a táncot és azt a boldog érzést, amit a
csillagnak köszönhetett, hogy szerette volna újra eljárni a felföldi ugrálóst.
(...) Szomorkodott, elvesztette az étvágyát, s minden semmiségen felfortyant.
Gyakran sírva fakadt, minden igaz ok nélkül." (I. 84-85.)
A neurózisból
és depresszióból való kigyógyulás érdekében a Tehén elindul, hogy új csillagot
keressen, vagyis új kalandot, amelyben újra felfordulhat az élete. A gyerekek bájos,
ártatlan és értelmetlen kalandjai talán valami módon a tiltott ugyanezen
határát lépik át. Erre utal az is, hogy az a világ, amit megtapasztalnak, mindig
a felfordulás képzetét kelti, hol
átvitt, hol pedig szó szerinti értelemben, mint például az említett Bucska úr
esetén, aki konkrétan is tótágast áll. Profanitás és felfordulás: ezek is határozott
hívószavak bizonyos elméletek felé. Victor Turner antropológus szerint, aki Van
Gennep elképzelését gondolta tovább a beavatási rítusok struktúrájáról, a
szertartás során megjelenő liminalitás, azaz küszöbfázis megjelenítése pontosan
ilyen jellemzőkkel bír. Ez az átmeneti állapot a beavatási rítus közbülső szakasza,
az a fázis, amelybe a résztvevők a rítus során a „szokványos" rendből
átkerülnek, majd ahonnan megtisztulva vagy megvilágosodva, mindenesetre
valamilyen szempontból újjászületve, újjástrukturálódva a rítus végeztével
visszakerülnek a „normális" kerékvágásba.
(11)Victor Turner: A rituális folyamat. Osiris Könyvkiadó, Bp., 2002. 107-108., 115-116. A
liminális állapotban a történések és a szerepek elütnek a hétköznapokban
megszokott, átlagos rendtől: a világ a feje tetejére áll, a szerepek
felcserélődnek. Feltűnhet, hogy a folyamat erős hasonlóságot mutat Bahtyin karnevál-képzetével, nyilván nem véletlenül: míg a
beavatási rítus során individuumok mennek át az újjászületés szertartásán,
addig Bahtyin karneválelméletében népességcsoportokkal történik ugyanez, ugyanakkor
legtöbbször mindkét esemény a biológiai naptárhoz kötődik: a beavatási rítusok
az emberi életciklus fordulópontjait fémjelzik, míg a karnevál a természet
körforgásának bizonyos fő fordulópontjait.
(12)Mihail Bahtyin: Francois Rabelais művészete, a középkor és a reneszánsz népi kultúrája. Ford.: Könczöl Csaba. Osiris, Bp., 2002.13-36.
Mint már említettem, alig hihető, hogy egy
gyerekek és nevelőnőjük kalandjait tartalmazó regény nem fejlődésregény. A liminalitás
képzetkörét bevonva felmerül, hogy valóban az, csak a szokásosnál jóval
szimbolikusabb és kevésbé idealizált módon. A könyvben több középponti esemény a
karneválra hajaz, amelynek fő vonása bizonyos alapvető oppozíciók
felcserélődése. A Holdtölte című
fejezetben a gyerekeket az éjszakai állatkertbe vezeti egy hang, ahol is
kiderül, hogy ezen a különleges napon, amikor is Mary Poppins születésnapja a
holdtöltére esik, az embereket zárják ketrecekbe, és a beszélő és igencsak
kulturáltnak tűnő állatok etetik és bosszantják őket. Az est egy óriási
körtáncba torkollik, amelyben minden állat részt vesz, s ahol az ellenségek
pillanatra kibékülnek. Az Esti Kimenő
című fejezetben a gyerekek Mary születésnapján egy Galaktikus Cirkuszba mennek,
ahol a Csillagok lépnek fel a porondon, a porondmester pedig a Nap, az est vége
ezúttal is körtánc. A Dagály című
fejezetben a gyerekek ezúttal a tenger mélyén ünneplik Mary születésnapját, s
az ünnep fénypontjaként a horgászhalak felfelé futó zsinórjaikkal embereket
horgásznak, dobostortát használva csaliként. Mondanom sem kell, hogy az est
vége megint csak tánc, ahogyan a legutolsó fejezetben is, amikor Mary végleg
eltávozik a Banks házból.
A körtánc vagy
össznépi tánc mámorító, euforisztikus és rituális jellege miatt a karneválok nélkülözhetetlen eleme, a
körhintához hasonlóan, amely egyébként Mary eltávozásának eszköze a ciklus második
kötetében (és a filmben is feltűnik, bár nem az eredeti helyén). Mindegyik
említett fejezet némi kétséget hagy afelől, hogy a tapasztaltak ébren avagy
álomban történtek, ami kétértelműségénél fogva megint csak a liminalitás
tipikus jegye. Az események mind-mind a főszereplő kimenőjén történnek, amely egyrészt
praktikus elem, ugyanakkor jellemzően liminális metafora, hiszen egy olyan
téridőt jelöl, amely a normálisból való kilépés majd visszatérés között van. Az
események továbbá Születésnapon, illetve Holdtölte alkalmával történnek, mely
dátumok fordulópontot, biológiai és természeti megújulást képviselnek. „Az
ünnep mindig szoros kapcsolatban áll az idővel. Mindig természeti (kozmikus), a
biológiai és a történeti idő valamely konkrét felfogásán alapul. (...) A világ
ünnepi érzékelésében mindig központi szerepet játszott a halál és az
újjászületés, a változás és a megújulás." - írja Bahtyin.
(13)Bahtyin, i.m., 17.
Ezen a ponton
két másik fejezet is világosan az említettek mellé sorakozik: a Nellie-Rubina című részben Jane és Michael
annak lesz tanúja, hogy két fafigura miként csinál (évről évre) tavaszt a
télből, míg a Corry néni fejezetben
azt lesik meg, miként varázsol egy ősöreg öregasszony meg a két óriásra nőtt
lánya matricákból csillagokat az éjszakai égre. A kaland megint csak az
ellentétek (éj/nappal, tél/tavasz) egymásba való átcsapásának mitikus
reprezentációja. Mindez legsűrítettebb formában az ... és boldogan éltek című fejezetben valósul meg. Szilveszter
éjszakájáról van szó, s a kaland pontosan az óesztendőt elütő 12 óraütés alatt
játszódik, amikor is, mint kiderül, a mesefigurák elhagyhatják a kinyitva
hagyott mesekönyveket. A 12 óraütés alatt, amit csak Hasadéknak neveznek,
fékevesztett mulatság zajlik, s a gyerekek nagy megdöbbenésére Hófehérke és a
Mostoha kart karba öltve tereferél, Piroska pedig pacsizni tanítja a Farkast. Amikor
Michael rákérdez, milyen alkalom is ez pontosan, Csipkerózsika olyan meghatározást
ad, amely Turner liminalitás fogalmának és Bahtyin karneváljának lényegét
egyként példázza:
„Ez az óesztendő meg az
újesztendő közti hasadék. Az óesztendő meghal, amikor az óra a tizenkettőből
elüti az elsőt, s amikor az utolsót, akkor születik meg az újesztendő. A kettő
között (...) ott van a titkos Hasadék. (...) A Hasadékban minden-minden egyetért.
Az ellentétes végletek találkoznak és összecsókolóznak. Ez az idő és ez az a
hely, kedveseim, az egyetlen idő és az egyetlen hely, ahol mindenki boldogan
él." (III. 240.)
A „hasadék" gyakorlatilag
egybeesik mind Turner liminalitás-definíciójával, mind Bahtyin karneváljával,
amely „a maga folyamatos és teremtő, megújító változandóságában rögzítette a
jelenségben a formálódás mindkét pólusát: a halálban felsejlik a születés, a
születésben - a halál, a győzelemben - a vereség, a vereségben - a győzelem, a
koronázásban - a trónfosztás stb.", s „amelynek ábrázolása mindig tartalmazza
(de legalábbis jelzi) a változás mindkét pólusát. A régit és az újat, az
elhalót és az éppen születőt, a metamorfózis kezdetét és végpontját."
(14)Bahtyin, i.m., 34.
Mindeközben
Mary Poppins pontosan úgy viselkedik, mint a rituálékat levezénylő szellemi
vezetők, akik, mint Turner bemutatja, abszolút hatalmat gyakorolnak a
beavatandók fölött.
(15)Turner, i.m., 108. Boszorkányos
vonásai is azokhoz a varázslókhoz, sámánokhoz, gyógyítókhoz teszik
hasonlatossá, akik már funkciójuknál fogva is két világ közé tartoznak, szabadon
járnak át egyikből a másikba. De vajon miféle titokba avat be Mary Poppins?
Miféle tudás az, amit a kalandok közvetítenek? A karneválban a halált és
születést összefüggésbe állító kozmikus tapasztalat profán közvetítője a testiség,
ahogyan „az össznépi nevetés mint a groteszk realizmus valamennyi formájának
szervező ereje már eleve az alsó, anyagi-testi régiókhoz kapcsolódik."
(16)Bahtyin, i.m., 29-30..
Innen nézve a regény egyik legelső fejezete, amit a klippben is láttunk, a
plafonon való teázás, igazi karneváli nevetés. Nem csak annyiban, hogy ragadós
és szinte megfékezhetetlen, sőt, még csak nem is abban, hogy a szereplők
felszállnak tőle, vagyis úgymond „magasan érzik magukat". Inkább mert a
nevetést kiváltó ok „nevetőgázként" van megjelölve, márpedig ha a gáz képzetét
összekötjük a felszállással és a nevetéssel, akkor könnyedén adódik az az
asszociáció, hogy Wigg bácsi problémája a test alsóbb fertályainak
funkcionálásával kapcsolatos, s tulajdonképpen ez az, ami a gyerekeket oly
ellenállhatatlan nevetgélésre készti.
Ez azonban
csak bevezető azokba a kalandokba, amelyek így vagy úgy a test titkával, a
testi funkciókkal és ezek közül is elsősorban persze a szexualitással
kapcsolatosak. A gyerekek láthatólag igencsak rászorulnak az evvel kapcsolatos
információkra, amennyiben a születés misztériuma - amellyel konkrétan kishúguk,
Annabel születésekor szembesülnek, tudatosan a következőképp jelenik meg
számukra: „Jaj, nézd Michael, nézd! (...) Mondtam, hogy valami fontos történik!
Új kisbaba! (...) Honnan jöttél, Annabel?
(...) Talán a játékboltból jön - mondta Michael. (...) Ugyan, ne butáskodj! -
mondta Jane. - Biztosan Simpson doktor bácsi hozta az orvosi táskájában!" (II. 156.)
Ha most
megnézzük az eddig nem említett kalandokat, áttételesen ugyan, de szinte
mindegyik a test és a szexus, pontosabban az ehhez való viszony körül forog,
ami Michael és Jane hivatalos világában láthatóan nem létezik. Talán egyenesen azt mondhatnánk, hogy e beavatásszerű
kalandok tétje épp e láthatatlan megjelenítése, majd látványos elfedése, s
éppen ezáltal a határok még erőteljesebb kijelölése. A márványfiú című részben egy ókori görögnek titulált, kezében
delfint tartó szobor kel életre, amely mint olyan nem túlöltözött. A történet szereplői, akik találkoznak Neleusszal,
és valódi fiúnak nézik, általában nem is bírják szó nélkül hagyni ezt a
hiányosságot, de mindig úgy, hogy problémájuknak valami ürügyet találnak. Az
idős úr, akitől Neleus elkéri a könyvét, látszólag csak azért hozza szóba a fiú
meztelenségét, mert ez a szegénységét jelzi: „Itt állok tetőtől talpig
felöltözve, kalappal, cipővel. Ő meg egészen pucér. Én nekiadom a könyvet." A
fagylaltos így kommentálja: „Ha olyan jó barát [a delfined], miért nem mondja,
hogy végy magadra valamit? Hisz holtra fázol így pucéron! Már elnézést a
szóért!" A könyvárus kommentárja a következő: „Fázol is, akármi legyek. (...) Nem
járhatsz ilyen pucéran! Még tüdőgyulladást kapsz. Meg fagydaganatot." Lark
kisasszony, a szomszéd hölgy viszont egyáltalán nem kommentálja a fiú
ruhátlanságát, ám épp ez a sokatmondó: „megállt, lihegett és Neleusra bámult.
Arca már eddig is vörös volt, de most még jobban elvörösödött és látszott, hogy
Lark kisasszony iszonyúan méltatlankodik. - Haszontalan, komisz gyerek! -
kiáltotta. - Mit csinálsz azzal a szerencsétlen hallal? Nem tudod, hogy
elpusztul a szárazon? (...) Máris megyek, és bejelentem a polgármesternek!" (III.
132.) A polgármester, aki odaérve azt tapasztalja, hogy a szobor eltűnt a
talapzatáról, a parkőrt vádolja lopással. Amikor aztán meglátja, hogy az eltűnt
szobor visszakerült, de kabátban (Mary Poppins ugyanis a könyvárus szavait csakazértis
meghazudtolandó ráadja az ő kabátját), így szól: „Uraim, csúnyán félreismertük
ezt a szegény embert. Hisz nemcsak a köz kiváló szolgájának bizonyult, hanem
vérbeli művésznek is. Látják, uraim, mit csinált ezzel a szoborral? Kicsi
márványkabáttal ruházta fel, piros gallérral és kézelővel. Lényeges javítás
véleményem szerint, Smith. Sohasem helyeseltem a pucér szobrokat." (III. 146.)
A meztelenség tagadása
vagy racionalizálása nagyon feltűnő ebben a kis részben - ugyanakkor ez nem csak a testiségre vonatkozik. Neleus
könyvet szeretne vásárolni, ami felhívja a figyelmet arra is, hogy a
meztelenség a szegénységet, a szegénység pedig a tulajdon hiányát implikálja: a
meztelenség „a strukturális és gazdasági kötelékektől való megszabadulás
legfőbb szimbóluma"
(17)Turner: i.m., 160., ezért
is a liminális fázis gyakran kötelező része. A fejezet ennélfogva a beavatási
rítus egészét érzékelteti: a szobor életre kelésével egy kulturális tény (a
szobor) biológiai ténnyé alakul, míg a végkifejlet e test felöltöztetése,
vagyis biológiai tényből újólag kulturális ténnyé való változtatása egy
szociális értelemben „magasabb" szinten (még ha ez a művészet rovására válik
is). A tulajdonképpeni liminális szakasz ekképp az a rövid idő, amíg a szobor
él, azaz élő emberi testről van szó, pontosabban nincs szó, ami maga is mindennek a tabujellegét mutatja.
Bucska úr már
említett tótágasa még szörnyűbb tabukat sejtet, legalábbis Mary Poppins
kommentárja erre enged következtetni, bármilyen ártalmatlannak tűnik is mindez
az olvasó szemében. A mellékszereplők azonban szintén elítélendőnek látják a
hengerbucskázást, így a cigánykerekező társaságba beráncigált postás is: „Segítség!
Segítség! (...) Végem van! (...) Tisztes honpolgár voltam világéletemben! Jaj
nekem, mit szól majd az asszony!" (II. 130.) Ezzel szemben Bucska úr házvezetőnője,
Gombóc kisasszony, aki eleddig megkeseredett vénkisasszony volt, most így
áradozik: „Jaj de finom! Jaj, drága postás bácsi, most tudjuk csak, mi a jó!
Milyen más így mindjárt az élet! Most talpra! Most fejre! (...) Soha még így nem
élveztem az életet! Legszívesebben örökké csak cigánykerekeznék! Csudálatos
érzés!" (II. 128.)
Hogy ez a
kinek-kinek szégyenletes vagy csudálatos érzés kiváltója a nemiség, pontosan annak
parodisztikus kiforgatása, de egyszersmind „természetes" rendjének fejre állítása
is, azt számtalan mozzanat támogatja. Bucska úr bevallása szerint azért
cigánykerekezik akarata ellenére a születésnapján, „mert lánynak kellett volna
születnem" (II. 113.), minden azzal kezdődött, hogy „Anyám lányt szeretett
volna, azután, amikor megszülettem, kiderült, hogy fiú vagyok. Úgyhogy
kezdettől fogva minden fordítva ment, szinte attól a naptól, hogy
megszülettem". (II. 114.) Tételezzük fel, hogy mindennek semmi köze a transszexualitáshoz,
ekkor azonban elveszik annak a kis jelenetnek a bája, amikor Bucska úr egy
torta felvágásához kést kér Gombóc kisasszonytól. Mary Poppins életre kelt,
papagájfejes ernyője ugyanis hirtelen megszólal és felajánlkozik a kisasszony helyett: „Csitt (...) Micsoda butaság! Csitt Hagyd azt a
nőt! Majd Pityuka! Szép Pityuka! Okos Pityuka!" (II. 123.) Akárhogy is, a dolgok
nyilvánvalóan heteroszexuális befejezést nyernek azáltal, hogy hengerbucskázás
közben Bucska úr beleszeret Gombóc kisasszonyba, és meg is kéri a kezét.
Időközben azonban Gombóc kisasszony nemi szerepe is kérdésessé válik, hisz ő
maga folyamatosan azt énekli: „Bizony ám, fiú, lány tótágast áll valahány".
Az, hogy Mary
Poppins az autóbuszon kerek-perec letagadja, hogy mindennek tanúja volt, innen
nézve gyakorlatilag nem más, mint példa arra, mit várnak a beavatottól, amikor
„ismét egy viszonylagos állandó állapotba kerül, és ennek köszönhetően
világosan meghatározott és »strukturális« típusú jogai, kötelességei vannak
másokkal szemben; elvárják tőle, hogy bizonyos szokásszerű normák és etikai
mércék szerint viselkedjen, amelyek kötelezőek a társadalmi pozíció
elfoglalójára nézvést".
(18)Turner, i.m., 107-108.
Úgy tűnik
tehát, a történet mégiscsak „fejlődésregény", csak épp ez a nyugati
regénykonvencióktól eltérő értékkel és eltérő műfajban valósul meg. Mary
Poppins rituális instruktorként szimbolikus eszközökkel azt mutatja meg a
rábízott gyerekeknek, miként lehet elkerülni azt, ami a kultúrában Freud
szerint rossz közérzetet szül; hogy lehet szelepet biztosítani mindannak, ami
egyébként elfojtás alá kerülne; hogy lehet kifejezni a direkt módon
kimondhatatlant, és morálisan kétes dolgokat cselekedni és kiélvezni anélkül,
hogy az a társadalmi állásra negatív hatással volna; hogyan lehet az elfojtott
és a helyes közti meglehetősen széles zónát a lehetőségek határáig kihasználni,
és ekképp pszichésen egészséges, ugyanakkor teljes mértékben szocializált felnőtté
válni. A gyerekek „kalandjait" úgy tekinthetjük, „mint annak a célnak az
elérésére szolgáló eszközt, hogy kiteljesedettebben vehessenek részt a
strukturális szerepjátszás sokféleségében".
(19)Turner, i.m., 152 Olyasfajta humanista erények direkt
felmutatásával és propagálásával, mint amilyeneket a szépirodalomtól és a
filozófiától megszoktunk, ezúttal nem találkozunk, az élethez való gyakorlati
útmutatót viszont annál többet szerezhetnek belőle a gyerekek: nevezetesen azt,
hogy a testről és a testi örömökről nem illik beszélni, ám lemondani sem kell
róluk; hogy a hatalommal nem érdemes nyílt vitába keveredni, és ha nem vagy
megfelelő pozícióban, jobb csöndben maradni. Számtalan jelenet
meghunyászkodásra vagy megalkuvásra tanít, ugyanakkor a kihasználható
mozgásteret, a manipuláció lehetőségeit is felvázolja. Míg a ciklus első
részében a gyerekek általában csak magukban méltatlankodnak, ha Mary Poppins
letorkolja őket, a második és a harmadik részben több alkalom is van, amikor
már képesek az adott keretek között előnyükre fordítani a helyzetet, és például
hízelgéssel elérni, amit akarnak. Nyilván nem a „mindentudó" Mary hiányosságait,
hanem sokkal inkább a stratégia megfelelő voltát jelzi, hogy ez néha sikerre is
vezet:
„Mary Poppins türelmetlenül
felhorkant.
Nézzék csak! Ezt szeretném, azt
szeretném, ez megy egész áldott nap. Ilyen kívángató társaságot még életemben
nem láttam!
- Hát magának nem is kell semmit
kívánnia - mondta Michael. - Maga úgy tökéletes, ahogy van!
Ez biztos tetszik majd neki -
gondolta, és hízelgő mosolyt vetett Mary Poppinsra.
- Hm! - mondta Mary Poppins
hitetlenkedő pillantása. De azt arcán hirtelen felbukkant egy gödröcske." (III.
189.)
A ciklus harmadik darabja, a
befejezés, amely a nevelődés végét jelzi, pontosan ilyen szempontból jelez „fejlődést"
(már amennyire az idealista modelltől való eltérés miatt ezt egyáltalán annak
nevezhetjük). A könyv utolsó előtti fejezetében a dadus szokott módján
letagadja, hogy az éjszaka szokatlan történéseiről bármiféle sejtése volna.
Ahogy máskor is, a gyerekeknek a vizes papucsok meg cipő mégis elárulja, hogy
Mary Poppins határozott állításával ellentétben nem álmodták a szilveszteri
kalandokat. De most már nem követelőznek, hogy megtudják az igazat, és nem
méltatlankodnak a hazugság miatt; a kimondatlant kimondatlanul hagyják, de nem
is temetik el az erről való tudásukat. Ekkor „megjelent Mary Poppins, és hozta a
lángost. Ők pedig a papucsok meg a cipő fölött rápillantottak. És Mary Poppins
a lángossal megrakott tányér fölött viszonozta a pillantásukat. Hosszú-hosszú
megértő pillantást váltottak hárman. Tudták, hogy tudja, hogy tudják." (III.
254.)
Végezetül
talán Mary Poppins személyiségét is át kell értékelnünk, és arra is válasz
adódik, hogy a jellemzéséből adódó elvárások ellenére miért idolja a gyerekeknek,
és miért lett kultuszfigura - sőt kulturális ikon - olvasók generációi számára.
Flanagan szerint Mary Poppins minden rossz tulajdonsága ellenére a gondoskodó,
biztonságot nyújtó szülőt testesíti meg a gyerekek számára. Ám lehetséges, hogy
ezek a bizonyos rossz tulajdonságok más szemszögből nem is olyan rosszak. Mary
Poppins gőgös és öntelt, önelégült? Az „öntelt"
szó valami olyasmit sugall, hogy akit minősít, az önmagával tele van, önmagával
azonos, aki önmagának elég, azaz egy olyan mitikus személyiségképletet ad meg, amelyet
nem a hiány határoz meg, s amely ekként a szubjektivitás ideáljaként jelenhet
meg. Amit a gyerekeknek pontosan abban a nevelődési - elfojtási, tagadási, hárítási,
elhatárolódási - folyamatban kell elsajátítaniuk, amelyet a regény Mary által
reprezentál. Ami pedig a hiúságot illeti, Séllei Nóra Tükröm tükröm című kötetének előszavában megjegyzi, hogy „a tükör
mint a szépség- vagy az öregedés - visszatükrözője, mint a testi, nem pedig a
lelki képből eredő érték mértéke kultúránkban egyértelműen (...) a nő képéhez
kapcsolódik", ezzel szemben a „kiváló férfi (...) a lelkét látja a tükörben."
(20)Séllei Nóra: Tükröm, tükröm ... - Írónők önéletrajzai a 20. század elejéről. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 2001, 13-14. A
tükörbe nézés tehát jellemző módon csak a nők esetén minősül konvencionálisan
hiúságnak; férfiak esetében ugyanez nem más, mint az önismeret trópusa...
A Mary Poppins mint az oralitás irodalma
A beavatási
rítus magyarul ritkábban, idegen nyelven gyakran használt szinonimája az
„átmenet rítusa" (rite de passage). A történetben mindez szó szerint átmenet, hiszen a gyerekek általában
séta közben kerülnek át észrevétlenül Mary Poppins más törvényszerűségek uralta
világába. Erős a késztetés, hogy a Mary Poppins vezényletével történő eseményeket
az ember az irodalom tapasztalataként értelmezze. A fikció általános
jellemzője, hogy egy, a miénktől bizonyos törvényszerűségeit tekintve idegen,
lehetséges világba „visz át", és miután a Mary
Poppins a fikción belül hoz létre egy ilyen „átmenetet", ez így könnyen a
fikciónak a fikción belüli, önreflexív megjelenítéseként fogható fel. Gyakran
felmerül például, hogy hőseink álmodták a kalandokat; gyakran az adott esemény
a gyerekek azt megelőző tevékenységét tematizálja valamilyen formában, ami az
álmok jellemzője - és ennélfogva az álommal oly gyakran rokonított művészetet
idézi. Travers regényében ugyanakkor van néhány más típusú „kaland" is, amelyek
szinte csak abban hasonlítanak a többihez, hogy más okból kifolyólag, de
szintén a fikció metaforáiként foghatók fel. Mary Poppins olykor egyszerűen
leül és elmesél a gyerekeknek egy valami általa úgymond megtapasztalt, első
kézből megismert történetet. Egy alkalommal pedig Jane egyedül él át egy rémtörténetszerű
eseményt, amelyből a dadus menti ki. Ez a „kaland" meglehetősen sajátos és
sokatmondó, mivel hasonlóan indul, mint Mary Poppins uzsonnája Bertivel, amely
Travers regényének első fejezetét adja az után, hogy Mary Poppins megérkezik a
házhoz, s amelyből egy részletet a klip elején láthatunk.
Ahogyan Mary
és lovagja, úgy Jane is beugrik egy képbe.
Az előbbi esetben Berti krétarajzáról van szó, amelyet „utcai művészként"
jótékony adományokért mutogat, az utóbbi esetben egy porcelán dísztányérról,
amelyen viktoriánus életkép látható. Bizonyos értelemben tehát mindkét rajz „műalkotás",
minek következtében a beleugrás világosan egy, a valóságtól némileg elrugaszkodott fikcióba való
„beszippantódás", egy lehetséges - reálisan nem létező - világba való bekerülés
kifejeződése. Ugyanakkor a szóban forgó „műtárgyak" státusza nem kevésbé
sokatmondó. Berti autodidakta, önjelölt naiv művész, akinek alkotásai
valószínűleg nem felelnek meg a kánon kívánalmainak, témái populárisak és
alkalmiak (csendélet, királynő), „művei" nem tarthatnak igényt semmiféle
örökkévalóságra. Berti az aszfaltra rajzol, s képeit bármikor elmoshatja az
eső, ahogyan ez (csak a filmben
hangsúlyosan) meg is történik. A tál, amelybe Jane lép be, szintén nemigen
minősül halhatatlan műalkotásnak, hiszen tipikus kézművesmunka, amelynek
státusza szintén századok óta megkülönböztetik a művészi munkáétól. Abban a két
esetben tehát, ahol a kaland közege nemcsak metaforikusan, hanem szó szerint is
a fikció, ez a fikció művészetként marginalizált és funkcionális, populáris,
ami talán nem mellékes, meggondolva, hogy egy nő által írt gyermekregényről
van szó, amely a fenti jelzőkben szükségképp osztozik. P. L. Travers
nyilvánvalóan tudatában volt, hogy magas irodalmi aspirációinak (Yeats-szel,
Eliottal, Hughes-szal tartott kapcsolatot) feltehetőleg nem használ sem a neme,
sem pedig a műfaj, amire vállalkozott. A regényt először álnéven akarta
megjelentetni, ami némi elhatárolódást jelez, „valódi nevében" viszont, P. L.
Travers, a monogramszerű keresztnév majdnem annyira elkendőzi a szerző nemét,
mint a viktoriánus korban kedvelt férfi-álnevek, amelyek arra szolgáltak, hogy a
művek ne a női alkotásoknál megszokott rosszabb megítélés alá essenek.
A filmben
persze az önreflexív elemek is megváltoznak, ezzel mintegy a regénytől való eltérésekre
is reflektálva. A Berti képébe való beugrás (mint a klipben is látható) a
filmben is az egyik első jelenet Mary megérkezése után. Berti aszfaltrajzolói
tevékenysége, ez a populáris és egyszersmind üzleti célú „művészet" bizonyára
igen sok tekintetben felidézheti a szórakoztatóipart és ezen belül az animációs
filmet mint műfajt, ami eleddig és ezután is Disney nevéhez kötődött. Főleg,
hogy csak ebben a jelenetben szerepel rajzolt
háttér és animációs figurák. Mint láttuk, Disney műve az apukáknak azt mutatja
meg, mennyire rászorulnak a gyerekek a játékra és a mesére - amely utóbbi
persze Disney egyik főprofilja. Ha a filmet nézzük, a rajzoló Berti ennélfogva erősen
Disney látens alteregójának tűnik, akinek Mary Poppins - itt Travers? - képességeire (szellemi és jogi hozzájárulására) is szüksége van műve
megvalósításához. Ha a gyerekeknek örömteli gyerekkort akarunk biztosítani, ha
olykor meg akarjuk „cukrozni" szürke hétköznapjaikat, nosza ugorjunk be a moziba és nézzünk velük
animációs filmeket, sugallja a film. Ebben persze az is benne van, hogy nézzünk
Disney-filmeket (fel)olvasás helyett
- így talán érthetővé válik, hogy Travers miért harcolt kezdettől fogva az
animációs elemek ellen.
Travers könyve
elsősorban a gyerekekhez szól, amennyiben nekik
segít bejutni és eligazodni a felnőttek világában. Már csak ezért is furcsa és
ennélfogva figyelemfelkeltő, hogy Berti képébe (a filmtől eltérően) Mary
Poppins Bertivel a gyerekek nélkül, egyedül megy kirándulni. Vajon mi
értelme egy ilyen „bevezetőnek", egy ilyen önreflexiónak, ha a könyv
érdekességét éppen a gyerekek kalandjai adják a velük azonosuló közönségnek? Egyáltalán mit jelent itt Mary és
Berti egymásrautaltsága? Ha Mary egyfajta szerzőfigura (mint a film megfelelő
jelenetében), esetleg Travers alteregója (ami nem teljesen indokolatlan
elképzelés) miért kell valaki más
világába kirándulnia, míg az ezt követő fejezetekben mindig mások mennek az övébe? A filmben, mielőtt még
beugranának a képbe, Berti rámutat egy helyre: „Ott körhinta van ám". Mindez
önmagában nem sokatmondó, de ha összevetjük Travers szövegével, máris azzá
válik. A regényben ugyanis a párt egy pincér irányítja egy tisztás felé azzal,
hogy „Odébb megtalálják a ringlispílt!", s amikor megtalálják, „Furcsa - mondta
Mary. - Erre se emlékszem, hogy a képen láttam volna. - Ó mondta a Gyufaárus,
aki maga sem emlékezett rá -, tudod,
ez a háttérben volt!" (I. 30. kiem.: H.A.)
Amennyiben a
Gyufaárus (vagyis a rajzoló) szerzőfigura, akkor olyan, aki Disney (innen nézve
kifejezetten konzervatív) interpretációjával ellentétben nem tud mindent a
művéről, csak az interpretáció során ölti magára az „eredet" látszatát; Mary
Poppins, aki ebben az értelmezésben nyilvánvalóan e mű olvasója, Barth
jóslatával ellentétben nem veszi át a szerző mindentudó „gyártó" szerepét,
hanem láthatóan mindkettőjüket a szöveg, pontosabban annak a pincérben
megszemélyesítődő, „arcot kapó" narrátor irányítja. „Itt vendégül látjuk a tisztelt
uraságokat" (I. 30.) - mondja a pincér, ami egyrészt a „lakoma" metafikciós hagyományát
viszi tovább, ezen belül viszont szemléletesen szegül szembe Fielding felhívásával,
miszerint „Az író ne valami nemesúrnak képzelje magát, aki vendégszeretetből
vagy jótékonyságból ad lakomát: inkább nyilvános étterem tulajdonosának, aki
bárkit szívesen lát a pénzéért".
(21)Fielding, Henry: Tom Jones I. Ford. Julow Viktor. Európa, Bp., 1965. 11. A
Travers-regény önreflexiójában a mű (önmaga) egyik legfontosabb jellemzője,
hogy nem elsősorban üzleti célra
szánt produktum (ne felejtsük el, hogy Berti ebből él ugyan, de az is
megnézheti a képeket, aki nem fizet), továbbá hogy az a patriarchális szerző, aki
Fielding szövegében és Disney megfelelő jelenetében is felidéződik, a Travers-regényben
teljes mértékben önnön olvasójává válik, mintegy igenlő választ adva Hillis
Miller azon jóval későbbi kérdésére, hogy vajon „élhet házigazda és parazita
boldogan együtt ugyanazon szöveg otthonosságában, egymást táplálva vagy
megosztozva az étken?"
(22)Hillis Miller, J.: „A kritikus mint házigazda." In Filozófiai figyelő, 1987/ 3-4.
Vajon „a
szerző halálának" koncepcióján kívül lehet-e okot találnunk arra, hogy Mary
Poppins Travers regényének ebben a kulcsfejezetében a befogadó és nem a szerző alteregójaként jelenik meg?
(23)A nemi megfelelés - azaz hogy Travers és Mary Poppins ugyanahhoz a nemhez tartozik - csak egy azon előítéletek közül, amelyek az utóbbit találnák természetesnek. Disney után, aki a képbe ugrás jelenetét ennek megfelelően szerkesztette meg, még erősebb a késztetés, hogy Mary Poppinsban szerzőfigurát lássunk - akihez képest a gyerekek „nyilván" olvasói szerepben vannak. Ha azt a kultúrát, amelyben a Travers-regény
valóban forog, komolyan vesszük, és nem emeljük ki ebből a kontextusból a
magaskultúra „múzeumába", akkor az első dolog, ami eszünkbe juthat, az, hogy a
történetben szereplő gyerekek még nem
olvasnak (jól), s az effajta történeteket általában valaki más, egy felnőtt mondja el (és nem is szükségszerűen olvassa föl) nekik.(24)Érdekes módon a regényben az a két kaland, amelyeket a gyerekek egyedül élnek át, kifejezetten rémisztőek, sőt horrorisztikusak. Jane belépése a dísztálba a gótikus regények klausztrofób hangulatát sugározza. A másik gyerek, Michael egy alkalommal szintén egyedül próbálkozik végigjárni azt az élvezetes kirándulást, amelyet aznap Mary Poppins-szal együtt tettek meg, de azok a figurák, akik korábban barátságosak voltak, most fenyegetően rontanak rá. Mindkét rémálomszerű eseménysorból Mary Poppins menti meg a gyerekeket - mintegy nyilvánvalóvá téve, hogy közvetítő és irányítás nélküli spontán „tapasztalatszerzés" több kárt okoz mint hasznot. Mindez egyrészt természetesen felidézi a „korhatár" mint olyan és az ehhez kapcsolódó szülői felügyelet értelmét. Ebben
a kommunikációs szituációban a szerző-figura (ha egyáltalán használható itt)
elhalványul egy-egy aktuális, kiemelt és nagyon hangsúlyosan közvetítőként működő (el)beszélőhöz
képest, aki a többi befogadóhoz képest persze tudás birtokában - tehát hatalmi
pozícióban - van. Vajon összefüggésben van-e ez a regény sajátos
struktúrájával? Mennyiben lehet felelős például azokért a különbségekért,
amelyek a regény és a Disney film között felmerültek?
Az bizonyosnak
mondható, hogy az említett gyerekszoba-szituáció
jellegéből következően a kultúra nem hivatalos, „láthatatlan", leértékelt
oldalához tartozik. Az itt elhangzó történeteket általában nők mesélik - hiszen ők azok, akik hagyományosan a gyerekeket
gondozzák. A történetek maguk általában a népi/populáris
kultúrából származnak, ám ez csak részben köszönhető annak a ténynek, hogy mesélőik
nem részesültek olyan oktatásban, ahol a magas kultúrát elsajátíthatták volna,
illetve hogy a képzetlen és éretlen gyermeki elme nem képes a „magas" irodalmat
befogadni. Még ha igaz is, hogy a gyerekszoba-közönségnél nagyobb sikere van
azoknak az „alacsony" kultúrából származó szövegeknek, amelyek a mesélőkhöz
(szintén) az orális hagyományozás útján jutott el, ennek nem feltétlenül a
gyermeki korlátoltság az oka. Éppen az efféle történetek népi (tehát nem
gyermeki) gyökerei jelzik, hogy egy másik szempont is befolyásolja az ilyen
szövegek témaválasztását, stílusát, narratív stratégiáit: ez pedig nem más,
mint maga az orális közvetítés és
hagyományozódás, s a tétel részben megfordítható: a gyerekeket talán pontosan
azért kötik le bizonyos történetek jobban, mert még nem írástudók, s az ilyen szövegek inkább alkalmazkodnak egy
olyan gondolkodáshoz, amelyet közvetlenül nem befolyásol az irodalom.
Annyi
bizonyos, hogy a Travers regény számtalan epizódja a gyerekszobai kultúrára
épül: angol bölcsődalok, mondókák, közmondások egy-egy figuráját, fordulatát
bontja ki, fűz köréjük történetet. Szemben a Disney-filmmel, a regény pikareszk
szerkezetű, ahogyan „az orális kultúra narrátora (...) alapból és természetesen
epizodikus mintában gondolkodott (...) Nem szabad elfelejtenünk, hogy az
epizodikus struktúra a legtermészetesebb módja annak, hogy egy hosszú
történetet meséljünk el, ha másért nem, hát azért, mert az élet is inkább
epizódok laza sora, mint Freytag-piramis. A szoros piramisszerű cselekmény
gondos válogatás eredménye, ez a válogatás pedig nem volt lehetséges azelőtt,
hogy az írás létrehozta volna a megfelelő távolságot élet és kifejezés között."
(25)Walter J. Ong: Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Routledge, London & New York, 1988, 148.
Innen nézve
elég nyilvánvaló, hogy a Mary-Berti képbeugrós epizód meglepő önreflexivitása
sem a „posztstrukturalizmus" sejtelmét jelzi, hanem a szóbeli mesélőnek az
íróétól eltérő helyzetét, nevezetesen, hogy „mindig olyan szituációban van,
amelyet nem teljesen ural; (...) Az orális dal (vagy más narratíva) az énekes, az
aktuális közönség és az énekesnek a valaha énekelt dalokról való emlékei
interakciójának eredménye. Ezt az interakciót alapul véve a bárd egészen más
módon kreatív és eredeti, mint az író".
(26)Ong, i.m., 146. Ong itt Peabody-t is idézi, ld. Berkley Peabody: The Winged World: A Study in the Technique of Ancient Greek Oral Composition as Seen Principally through Hesiod's Works and Days. Albany, NY: State University of New York Press, 1975.
Végül, a regénybeli nevelés csak
olyan eszközökkel fedezhető fel, amelyek maguk is az orális kultúra feltérképezése során kerültek felszínre - mint
például Bahtyin elképzelése a középkori népi nevetéskultúráról, illetve Turner
vizsgálata az afrikai törzsek beavatási szertartásairól.
De hát mi is
az a Mary Poppinsban megjelenő „tanításból",
ami az orális kultúrával rokonítható? Láttuk, hogy amit a film (és Banks papa) a
tiszta nonszensz, fantázia vagy az esztétika körébe utal, az egy másik oldalról
a beavatás vagy nevelés rituális formájaként fogható fel, s benne a „hivatalos"
tudat által elhallgatott tudásra vonatkozó információkat, illetve az ezen
információkhoz való lehetséges viszony bemutatását lehet felfedezni. A Mary Poppins ebben is mutat némi
rokonságot az írásbeliség előtti költészettel. Ma a Gutenberg-galaxisban a régi
eposzok esztétikai értékeik miatt fontosak, viszont
„azok számára, akik háromszáz
vagy kevesebb évvel korábban éltek a költemények első lejegyzésének
időpontjánál, Homérosz Hésziodosszal együtt, Görögország eredeti tanítómestere
volt. A Homérosznak tulajdonított tanítások nem irodalmiak vagy esztétikaiak,
hanem társadalmi és gyakorlati hasznúak. Tartalmuk elsősorban technológiai:
gyakorlati útmutatások a hadviselés és (Hésziodosz esetében) a mezőgazdaság,
továbbá az állampolgári szokások, az
erkölcsök és a vallás területén. (...)
Ebben a megvilágításban a két költemény a társadalmi és magánélet
szabályainak nagyszabású gyűjteménye, amely a gyakorlatban hagyományhű erkölcsként
jelent meg és ezernyi specifikus szokást írt elő."
(27)Eric A. Havelock: A görög igazságosság-fogalom: Homéroszi árnyvonalaitól a platóni főszerepéig. Ford.: Bognár Gergely In Szóbeliség és írásbeliség. Szerk.: Nyíri Kristóf és Szécsi Gábor, Áron Kiadó, Bp., 1998. 62, 69.
Mindebben
természetesen nem az az érdekes, hogy a történetek tartalmaznak ilyesfajta
elemeket, hanem az, ahogyan ezeket
tartalmazzák. Az írásbeliség következtében az információ tárgyiasul, újrafelhasználható,
javítható, nagyítható, újraolvasható. Az ismeret raktározásának ez a módja
„felszabadítólag hatott a tudatra, lehetővé téve ezáltal egy eredetibb,
absztraktabb gondolkodásmód megjelenését."
(28)Walter J. Ong: Az elsődlegesen szóbeli kultúrák legújabb kori felfedezése. In Szóbeliség és írásbeliség, 47. Az
absztrahálásra való képesség számtalan formában mutatkozik meg, többek között
az ideálhoz való viszonyban is: az „abszolút" moralitás, az absztrakt ideál akkor
jelenik meg, amikor az írásbeliség megszilárdul. Addig „az ideál nem a priori
értett alapelvek rendszere, amelyre törekedni kell"
(29)Szóbeliség és írásbeliség, i.m., 64.,
hanem a helyes és helytelen viselkedés és az erre való különféle reakciók
pragmatikus bemutatása. Ezért is kelt ki Platón a hagyományos költészet ellen,
amelyet népszerűsítve „a fiatalabb generációba folyamatosan belenevelik azt a
nézetet, hogy nem az erkölcs alapvető, hanem a társadalmi tekintély és az
anyagi jutalom, ami származhat morális hírnévből, függetlenül attól, hogy
kiérdemlik-e vagy sem. (...) Az illem és a tisztességes viselkedés nincs
szembeszökően megsértve, de az erkölcs belső elve annál inkább.
(30)I.h., 102-103.
Travers
regényében a gyerekek hasonló formában kapnak hasonló jellegű információt a
társadalmukról, és ezen belül is a társadalom berendezkedésének, szabályainak
és tabujainak azon „hivatalosan" láthatatlan részeiről, amelynek
láthatatlanságáról, de potenciális megismerhetőségéről pontosan az gondoskodik,
hogy az oralitásnak a gyerekkorra szorítkozó szürkületi zónájába száműzik, ahol
is ez az információ nem látható, viszont hallható.
Walter Ong szerint ugyanis az írásbeli kultúra pontosan a láthatóság
szempontjából tér el az orális kultúra nyelviségétől, amennyiben a befogadás fő
szerve a szem, s a megismerés módját nagyban meghatározza a szöveg vizuális
elrendezése.
(31)Walter J. Ong: „Látom, amit mondasz" - az értelem érzékanalógiái. In Szóbeliség és írásbeliség, 171-172. Lehetséges tehát, hogy a
regényt mégiscsak megérintette a feminizmus (amely ellen a film látszólag
teljesen más okokból tiltakozik), amennyiben egy sajátosan női kultúrába kínál
átjárást (passage): Ong sokatmondó terminusaival élve a materna lingua szájhagyomány útján megismerhető világába kalauzol
át (és vissza) a patrius sermo
ünnepélyes, hivatalos írott világából.
(32)Ong terminusait Gilbert és Gubar elemzi a feminizmus szempontjából. Ld. Sandra M. Gilbert and Susan Gubar: Sexual Linguistics: Gender, Language, Sexuality. New Literary History, Vol. 16, No. 3, On Writing Histories of Literature (Spring, 1985), pp. 515-543. Mint írják, „Walter Ong Fighting for Life című könyve egyrészt alapvető fontossággal bír, hogy megértsük a férfi-versenyszellemet és szexuális szorongást, másrészt kiváló elemzést nyújt a (patrius sermo-val szembeállított) anyanyelvről (ld. főleg 36-7). A klasszikusoknak a fiúoktatásban betöltött szerepét illetőleg szintén fontos még Walter Ong The Presence of the Word: Some Prolegomena for Cultural and Religious History című könyve (New Haven, 1967, főleg 249-50)."
A film,
amelyet elsősorban épp mint láthatót szokás szembeállítani a „verbális"
médiumokkal, Walter J. Ong nyomán az említett szempontokból az írás cinkosa, s
az orális „örökséggel" áll szemben, ami a mi esetünkkel igen jól
illusztrálható. A kalandokban megjelenő eredeti „tanítás" egyrészt teljesen
elsikkad, ehelyett azonban megjelenik számos „üzenet" („a gyereknek játszani
kell, hiszen gyerek", a gyerekkel foglalkozni kell, mert megérdemli", „a
gyerekkel ki kell alakítani a kapcsolatot, mert gyorsan felnő és késő lesz",
„mindenfajta munkát lehet élvezni, csak meg kell találni a módját", „a munkát
szórakozással kell megédesíteni"), amely természetesen nem meríti ki a filmet,
de puszta lehetősége is árulkodik olyasfajta „a priori ideálok"
munkálkodásáról, amilyenekről a regény kapcsán egyáltalán nem beszélhetünk. Akár
azt is mondhatnánk, hogy a kalandok az oralitást képviselik, míg a gyerekek
„normális" élete, ahol elvileg a szabály, az illem és az absztrakció (a
testnélküliség) uralkodik, az írásbeliségbe illeszkedik, amellyel az oralitás a
mi társadalmunkban már folyamatosan érintkezik, s ahová a gyerekek előbb-utóbb
szükségképp véglegesen átkerülnek. A beavatás az írásbeliségbe való beavatás is egyszersmind. Mint említettem
volt, a Banks-gyerekek 5-7 évesek a regény idején, ami az írni- olvasnitanulás
szokványos kora. Az én lányom első osztályos volt a tanulmány írásakor.
Felhívnám a
figyelmet, hogy a második regény címlapján Mary Poppinsról egy olyan képet
láthatunk, ahol a kalapján egy oldalról ábrázolt madárszárny található.
(33)A rajzoló Mary Shepard Travers állandó munkatársa volt, s viszonyuk ismeretes volt arról, hogy Travers egyáltalán nem engedett szabadságot illusztrátorának (ahogy Disney-nek sem akart, csak az utóbbi igyekezet sikertelen maradt. (Vö. Flanagan, i.m.) A kalap ilyetén ábrázolása tehát nem lehet véletlen vagy Shepard invenciója, ugyanakkor a regényben található számos kalapleírás között nem találunk ilyet.) Ez a szárny
Hermész attribútuma, aki mint az istenek hírnöke, az emberi és isteni világ
közt közlekedve igazi liminális alak. Akinek nevéből a titkokba való beavatás
tudománya, a hermeneutika ered. S aki egyszersmind a hírt hordó szárnyas szó, a
beszéd, az ékesszólás és az írás patrónusa egyben. Mary Poppins elszáll, de az
írás megmarad.
Jegyzetek
[1] Caitlin Flanagan: Becoming Mary Poppins. P. L. Travers, Walt Disney, and the making of a myth. The New Yorker, 2005. december 19. http://www.newyorker.com/archive/2005/12/19/051219fa_fact1?currentPage=all
[2] Flanagan, i.m.
[3] A film elsősorban a ciklus első és nagyon kis mértékben második részére támaszkodik, én az első három alapvető könyvet fogom elemezni (a hivatkozásban I-III. számmal jelezve): A csudálatos Mary. Ford. Benedek Marcell. Móra Kiadó, Bp.; A csudálatos Mary visszatér. Ford. Borbás Mária. Móra Kiadó, Bp.; A csudálatos Mary kinyitja az ajtót. Móra Kiadó, Bp., 1977.
[4] Idézi Flanagan, i.m.
[5] Vö: Séllei Nóra: Miért félünk a farkastól? - Feminista kultúrakritika és genderkutatás itt és most. In Miért félünk a farkastól? DEENK Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2007. 28-29., 58-59.
[6] Pukánszky idézi Spree-t, Tizenkilencedik századi magyar neveléstani kézikönyvek gyermekszemlélete. In Két évszázad gyermekei. A tizenkilencedik-huszadik század gyermekkorának története. Szerk. Pukánszky Béla. Eötvös József Könyvkiadó, Bp., 2003. 36.
[7] „A 'felhalmozó' ember mellett megszületik a fogyasztó, a „konzumáló" ember típusa. (...) A Rousseau által megfogalmazott, s az ő korában még talajtalannak bizonyuló eudaimonista boldogságetika ismét felbukkan, most már kézzelfogható közelségbe hozva az evilági boldogulás ígéretét, lehetőségét." In Pukánszky, A gyermekkor története, 166.
[8] Idézi Pukánszky, i.m.
[9] Jól érzékelhetően A muzsika hangja egyik legerősebb intertextusa a Jane Eyre - egy klasszikus nevelőnőregény -, amely mindazonáltal a filmmel szemben nem (csak majdnem) végződik az önállóságra áhítozó hősnőnek a patriarchális rezsimbe való betörésével; a hősnőnek itt sikerül megőriznie integritását. Lásd erről Gilbert-Gubar: The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. Yale University Press, 2. kiadás, 2000. 336-371.
[10] Mindez azért is érdekes, mert közvetve a fasizmus és a világháború tette lehetővé, hogy nők ezrei álljanak munkába, és tanulják meg magukat eltartani, azaz ez termelte ki azt az újabb emancipációs fenyegetést, amit a háború után minden eszközzel (többek között a vizsgált filmekkel is) igyekeztek visszaszorítani.
[11] Victor Turner: A rituális folyamat. Osiris Könyvkiadó, Bp., 2002. 107-108., 115-116.
[12] Mihail Bahtyin: Francois Rabelais művészete, a középkor és a reneszánsz népi kultúrája. Ford.: Könczöl Csaba. Osiris, Bp., 2002.13-36.
[13] Bahtyin, i.m., 17.
[14] Bahtyin, i.m., 34.
[15] Turner, i.m., 108.
[16] Bahtyin, i.m., 29-30.
[17] Turner: i.m., 160.
[18] Turner, i.m., 107-108.
[19] Turner, i.m., 152
[20] Séllei Nóra: Tükröm, tükröm ... - Írónők önéletrajzai a 20. század elejéről. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 2001, 13-14.
[21] Fielding, Henry: Tom Jones I. Ford. Julow Viktor. Európa, Bp., 1965. 11.
[22] Hillis Miller, J.: „A kritikus mint házigazda." In Filozófiai figyelő, 1987/ 3-4.
[23] A nemi megfelelés - azaz hogy Travers és Mary Poppins ugyanahhoz a nemhez tartozik - csak egy azon előítéletek közül, amelyek az utóbbit találnák természetesnek. Disney után, aki a képbe ugrás jelenetét ennek megfelelően szerkesztette meg, még erősebb a késztetés, hogy Mary Poppinsban szerzőfigurát lássunk - akihez képest a gyerekek „nyilván" olvasói szerepben vannak.
[24] Érdekes módon a regényben az a két kaland, amelyeket a gyerekek egyedül élnek át, kifejezetten rémisztőek, sőt horrorisztikusak. Jane belépése a dísztálba a gótikus regények klausztrofób hangulatát sugározza. A másik gyerek, Michael egy alkalommal szintén egyedül próbálkozik végigjárni azt az élvezetes kirándulást, amelyet aznap Mary Poppins-szal együtt tettek meg, de azok a figurák, akik korábban barátságosak voltak, most fenyegetően rontanak rá. Mindkét rémálomszerű eseménysorból Mary Poppins menti meg a gyerekeket - mintegy nyilvánvalóvá téve, hogy közvetítő és irányítás nélküli spontán „tapasztalatszerzés" több kárt okoz mint hasznot. Mindez egyrészt természetesen felidézi a „korhatár" mint olyan és az ehhez kapcsolódó szülői felügyelet értelmét.
[25] Walter J. Ong: Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Routledge, London & New York, 1988, 148.
[26] Ong, i.m., 146. Ong itt Peabody-t is idézi, ld. Berkley Peabody: The Winged World: A Study in the Technique of Ancient Greek Oral Composition as Seen Principally through Hesiod's Works and Days. Albany, NY: State University of New York Press, 1975.
[27] Eric A. Havelock: A görög igazságosság-fogalom: Homéroszi árnyvonalaitól a platóni főszerepéig. Ford.: Bognár Gergely In Szóbeliség és írásbeliség. Szerk.: Nyíri Kristóf és Szécsi Gábor, Áron Kiadó, Bp., 1998. 62, 69.
[28] Walter J. Ong: Az elsődlegesen szóbeli kultúrák legújabb kori felfedezése. In Szóbeliség és írásbeliség, 47.
[29] Szóbeliség és írásbeliség, i.m., 64.
[30] I.h., 102-103.
[31] Walter J. Ong: „Látom, amit mondasz" - az értelem érzékanalógiái. In Szóbeliség és írásbeliség, 171-172.
[32] Ong terminusait Gilbert és Gubar elemzi a feminizmus szempontjából. Ld. Sandra M. Gilbert and Susan Gubar: Sexual Linguistics: Gender, Language, Sexuality. New Literary History, Vol. 16, No. 3, On Writing Histories of Literature (Spring, 1985), pp. 515-543. Mint írják, „Walter Ong Fighting for Life című könyve egyrészt alapvető fontossággal bír, hogy megértsük a férfi-versenyszellemet és szexuális szorongást, másrészt kiváló elemzést nyújt a (patrius sermo-val szembeállított) anyanyelvről (ld. főleg 36-7). A klasszikusoknak a fiúoktatásban betöltött szerepét illetőleg szintén fontos még Walter Ong The Presence of the Word: Some Prolegomena for Cultural and Religious History című könyve (New Haven, 1967, főleg 249-50)."
[33] A rajzoló Mary Shepard Travers állandó munkatársa volt, s viszonyuk ismeretes volt arról, hogy Travers egyáltalán nem engedett szabadságot illusztrátorának (ahogy Disney-nek sem akart, csak az utóbbi igyekezet sikertelen maradt. (Vö. Flanagan, i.m.) A kalap ilyetén ábrázolása tehát nem lehet véletlen vagy Shepard invenciója, ugyanakkor a regényben található számos kalapleírás között nem találunk ilyet.)
MAGAZIN
A John Malkovich menet mint a mozi allegóriája A John Malkovich menet abszurd történetének alaphelyzetében főhősünk, Craig (John Cusack) egy csatornát fedez fel nevezett színész testébe. Ezt a lehetőséget kihasználva különleges ,,utazási irodát" nyit, ahol a résztvevők némi fizetség ellenében negyedórára megfeledkezhetnek ügyes-bajos dolgaikról, és egy nagy ideál szemén keresztül tekinthetnek a világra. Kézenfekvő lenne azzal magyarázni a filmet, hogy a ,,15 perc [...]
Szerb filmhét 2012. május 14-19.
GRAND CAFÉ MOZI ÉS KÁVÉZÓ
(Szeged, Deák Ferenc u. 18.)
A Szegedi Tudományegyetem, BTK, Vizuális Kultúra és Irodalomelmélet Tanszék és az újvidéki Udruženje Cinema City az Európai Unió Magyarország-Szerbia IPA Határon Átnyúló Együttműködési Program keretében 2011-ben vissza nem térítendő támogatást nyert a HUSRB/1002/222/072 – CINEMA CONTACT – Promotion intercultural exchange and understanding between people in [...]
Észt Hét – 100 éves az észt film Időpont: május 7-12. (Grand Café)Részletek itt:http://www.esztorszag.hu/program_reszletes/eszt_het_film.htm