Susan Orlean Az orchideatolvaj című regényének és
Spike Jonze Adaptáció című filmjének
összehasonlító elemzése
Keller Szilvia (1982)
Világ életemben a filmekkel szerettem volna foglalkozni, s
nem is nagyon tudtam elképzelni más irányt. Így a középiskolában jelentkeztem
az akkor még újnak számító Mozgóképkultúra és médiaismeretek fakultációra.
2001-ben elkezdtem az egyetemet. A Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi
karán voltam angol és magyar szakos, s tanulmányaim alatt megpróbáltam minél
több filmmel kapcsolatos kurzust felvenni. 2005-ben jelentkeztem az egyetem
Filmelmélet és filmtörténet speciális képzésére, melyen idén fogok végezni.
Primér
irodalom
- Orlean, Susan: Az
orchideatolvaj. Ford. Vándor Judit. Budapest, Szukits
Könyvkiadó, 2003.
- Jonze, Spike (rend.): Adaptáció.
Írta: Charlie Kaufman. SPI International. 2002.
Szakirodalom
- Andrew, Dudley: Adaptation. In Mast Gerald (szerk.):
Film Theory and Criticism. New York,
Oxford University Press, 1994. 420-428.
- Balázs Béla: A látható ember. A film szelleme.
Budapest, Palatinus Kiadó, 2005.
- Barthes, Roland: A szöveg öröme. Irodalomelméleti írások. Ford. Babarczy Eszter.
Budapest, Osiris Kiadó, 1996.
- Bazin, André: Mi a film? Budapest, Osiris Kiadó, 1995.
- Bordwell, David: Elbeszélés a játékfilmben. Budapest,
Magyar Filmintézet, 1996.
- Bordwell, David: Propponizmus és álpropponizmus. Metropolis 1998. Nyár. 40-51.
- Branigan, Edward: Metaelmélet. Metropolis 1998. Nyár. 10-26.
- Chatman, Seymour: Az elbeszélő a filmben. In
Chatman Seymour: Coming to Terms: The Rhetoric of Narratives in Fiction and
Film. Ithaca and London, Cornell University Press, 1990. 124-138.
- Chatman, Seymour: Coming to Terms: The Rhetoric of Narratives in Fiction and Film.
Ithaca and London, Cornell University Press, 1990.
- Dragon Zoltán: Filmadaptáció: az irodalom és a
film végtelen dialógusa. Filmtett 2003,
4. kötet, 29. szám. 8-12.
- Genette, Gérard: Az elbeszélő diszkurzus. Ford.
Sepeghy Boldizsár. In Thomka Beáta (szerk.): Az irodalom elméletei I. Pécs, Janus Pannonius Tudományegyetem,
Jelenkor Kiadó, 1996
- Gács Anna, Gelencsér Gábor (szerk.): Adoptációk. Irodalom és film egymásra
hatása. Budapest, József Attila Kör. Kijárat Kiadó, 2000.
- Gelencsér Gábor (szerk.): Képkorszak. Szöveggyűjtemény a mozgóképkultúra és médiaismeret
oktatásához. Budapest, Korona Kiadó, 1998.
- Giddings, Robert és Sheen, Erica (szerk.): The Classic Novel. From Page to Screen. Manchester and New York, Manchester University
Press, 2000.
- Györffy Miklós: A tizedik évtized. Budapest, Palatinus Kiadó, 2001.
- Mast, Gerald és mások (szerk.): Film Theory and Criticism. New York,
Oxford University Press, 2004
- Mitry, Jean: A
film esztétikája és pszichológiája II. A formák. Budapest, Magyar
Filmtudományi Intézet és Filmarchívum, 1976.
- Nánay Bence: Túl az adaptáción. In Gács Anna,
Gelencsér Gábor (szerk.): Adoptációk.
Film és irodalom egymásra hatása. Budapest, József Attila Kör. Kijárat
Kiadó, 2000. 21-44.
- Naremore, James (szerk.): Film
Adaptation. New Brunswick, NJ, Rutgers University Press, 2000.
- Orosz Magdolna: Az elbeszélés fonala. Narráció, intertextualitás, intermedialitás.
Budapest, Gondolat Kiadó, 2003.
- Rycroft, Charles: A pszichoanalízis kritikai szótára. Budapest, Párbeszéd Könyvek,
1994.
- Stam, Robert: Beyond Fidelity. The Dialogics of Adaptation. In
Naremore James (szerk.): Film Adaptation.
New Brunswick, NJ, Rutgers University Press, 2000.
- Stam, Robert és mások (szerk.): New Vocabularies in Film
Semiotics. Structuralism, Post-structuralism and Beyond. London and New York,
Routledge, 2002.
- Thomka Beáta (szerk.): Az irodalom elméletei I. Pécs, Janus Pannonius Tudományegyetem.
Jelenkor Kiadó, 1996.
- Woolf, Virginia: Collected Essays. Vol. II. London: The Hogarth Press, 1966.
„Csak én
bírok versemnek hőse lenni,
első s
utolsó mindenik dalomban:
a
mindenséget vágyom versbe venni,
de még
tovább magamnál nem jutottam."
Babits
Mihály
Bevezetés
A regény és a film valós háttere
Az adaptáció történeti és elméleti háttere
A narráció elméleti háttere
Elbeszélői struktúrák / szintek Az
orchideatolvajban
A film értelmezése - hogyan ékelődik bele a regény a filmbe?
A regény filmbe ékelődése
A film elbeszélői szintjei
A narratív szintek összevetése
Összefoglalás
Bevezetés
Elemzésem tárgya a Spike Jonze által rendezett Adaptáció című film, melynek forgatókönyvét Charlie Kaufman írta
Susan Orlean Az orchideatolvaj című
elbeszélése alapján. Célom e két mű narratív struktúráján keresztül elemezni és
bemutatni az irodalmi és filmes narráció között fennálló hasonlóságok és
különbségek néhány jellemzőjét, kitérve az adaptáció fogalmának elméleti
problémáira.
A film megszületése óta léteznek adaptációk, s ezeknek a viszonya az irodalmi
forrásukhoz a kezdetektől fontos kérdése a filmelméletnek. Az adaptációk a
filmtörténet elején arra voltak hivatottak, hogy segítsék önálló művészetként
elismertetni a filmet, ugyanis az alkotók úgy gondolták, hogy egy évezredek óta
létező művészeti ágra támaszkodva a film kikerülhet a vásári mulatságok
mutatványainak sorából. Ez meg is történt, ugyanakkor az adaptáció mára széles
elméleti háttérrel rendelkező határterület lett irodalom és film között. Dolgozatom
elején az adaptáció elméletének irányzataival foglalkozom, és ehhez viszonyítom
a továbbiakban az elemzésem tárgyául szolgáló két mű kapcsolatát, s kitérek
azokra a kérdésekre, amelyek az Adaptáció
című filmet problémássá teszik adaptációs szempontból.
Irodalom és film hasonlóságainak és különbségeinek néhány aspektusát a
narrációjuk kérdésén keresztül vizsgálva kívánok eljutni az Adaptáció című film adaptációs szempontú
értelmezéséhez. A film ugyanis elsősorban nem Susan Orlean regényének
cselekményét vitte vászonra, hanem magáról az alkotói folyamatról beszél,
arról, hogy hogyan jut el egy író az interpretációtól egy kész forgatókönyv
megírásáig. Tehát egy adaptáció létrejöttéről szól, s ezáltal felvet olyan
kérdéseket, mint azt, hogyan érdemes adaptálni, milyen mintákat kövessen az
adaptáló, hogy milyen szerepe van a forgatókönyvírónak az adaptálás
folyamatában, illetve, hogy hogyan kezdeményezhet párbeszédet egymással
irodalom és film. Ebben a folyamatban - ahogyan azt majd bemutatom - fontos
szerepet játszik a két mű narratív szinteződése, hiszen regény és film
kapcsolata elsősorban erre épül, hasonlóságuk leginkább ebben mutatkozik meg.
A regény és a film valós háttere
Az orchideatolvaj és egyben az Adaptáció
a következő valós eseményekre épül: 1992-ben Susan Orlean, a New Yorker magazin
újságírónője olvasott egy cikket, mely arról számolt be, hogy Floridában egy
fehér embert és három seminole férfit letartóztattak, mert a floridai
Fakahatchee Part Állami Tájvédelmi terület körzetében található mocsarakból ritka,
védett orchideákat loptak (Orlean 2003: 12). Az eset felkeltette Orlean figyelmét,
s cikket írt a hírben szereplő férfiról a magazin számára. Cikkét később
regénnyé formálta, mely Az orchideatolvaj
címet kapta, s 1998-ban jelent meg. Később a kötet Charlie Kaufman, amerikai
forgatókönyvíró kezébe került, ugyanis megkérték rá, hogy filmesítse meg a
regényt. A film 2002-ben jelent meg Adaptáció
címen, s a könyv hagyományos értelemben vett adaptálása helyett a
forgatókönyvíró pokoljárását mutatja be. A könyv ugyanis látszólag megfilmesíthetetlen,
ahogyan a filmbeli Charlie Kaufman fogalmaz: „a narráció nem ad magyarázatot". Éppen ez a tény tette érdekessé
számomra a filmet, a regényt és a két alkotás összhangját vagy diszharmóniáját.
Mindkét műben ugyanis több, egymásra épülő narratív szint figyelhető meg, amelyek
lehetőséget adnak az elbeszélés mibenlétének elemzésére.
A valós történet fent említett rövid szinopszisának vázolásával az volt a
célom, hogy egy történeti keretbe foglaljam azokat a narratív szinteket, melyek
mind a filmben, mind a regényben megjelennek, s hogy érthetővé tegyem a filmben
megjelenő fiktív (csak a filmben létező) és valóságos (valóban megtörtént)
elemek váltakozását, mely az elbeszélői szinteződés alapvető bázisát adják. A
Spike Jonze által rendezett Adaptáció című
film tehát egy irodalmi szöveg alapján létrejött alkotás, így, ahogy a cím is
mutatja, adaptáció. Ezért először is fontosnak látom tisztázni magának az
adaptációnak a fogalmát, mely önmagában véve is szerteágazó elméleti háttérrel
bír, s ezekhez az elméletekhez viszonyítom a szóban forgó filmet.
Az adaptáció történeti és elméleti háttere
A (narratív) film megszületése óta az adaptáció az egyik legfontosabb
„eszközzé" vált ahhoz, hogy a filmet önálló művészetnek ismerjék el, mivel az
alkotók úgy vélekedtek, hogy ha irodalmi műveket dolgoznak át filmre, akkor
nagyobb elismerést válthatnak ki mind a kritikusok, mind pedig a nézők körében.
Ennek ellenére sokan bíráltak is az adaptációt, hiszen nem tartották kifejezetten
filminek. A filmkészítők és a filmhez hű teoretikusok ugyanis önálló
művészetként akarták elismertetni a filmet, s így nem szerették a médiumnak sem
a drámával, sem az irodalommal való összehasonlítását, ugyanakkor mindkét
művészeti ág kézenfekvőnek tűnt a filmről való diskurzusok kapcsán. Egyfelől a
színházzal való összehasonlítás kínálkozott, hiszen kezdetben egy 'színpad' elé
helyezett kamera előtt mozogtak a szereplők, a felvételek pedig statikus
beállításokban készültek. Jó példa erre George Meliés Utazás a Holdba című filmje - eltekintve a trükkök alkalmazásától -,
s ennek is leginkább az első jelenete, melyben a képkompozíciót pontosan úgy
szerkesztették meg, mintha a néző színházban látná az eseményeket. A
filmalkotók emellett hamar rátaláltak a történetmesélés lehetőségére (éppen
Meliés filmjeinek hatására), amely az epikával kötötte össze a médiumot. Mivel
a mozi újnak számított az embereknek meg kellett tanulniuk, hogyan álljanak
hozzá. 1926-ban Virginia Woolf a moziról írott esszéjében foglalkozott az új
jelenséggel, s rámutatott az adaptáció problémájára is. Tisztán látta, hogy a
film megpróbálja megtalálni saját apparátusát, hogy visszaadja az irodalmi mű
sajátosságait, ugyanakkor különbözni is akar. Virginia Woolf azt is kiemeli,
hogy ez a fejlődés, melyben a mozi saját hangjára talál, könnyebben megy más
művészetek segítségével. Mindemellett azonban kora adaptációit nem méltatja,
ugyanis az olyan filmeket, mint például az Anna
Karenina túlságosan sűrűnek véli. A korban ugyanis jellemző szokás volt
hosszú regényeket húsz-huszonöt perces filmekbe sűríteni, s szinte
pantomimszerűen előadni (Woolf 1966:
268). Ezt támasztja alá Jean Mitry is, aki a korabeli adaptációkról a
következőképpen ír A film esztétikája és
pszichológiája című könyvében:
Az első időkben rövid időtartamuk miatt az
átdolgozások nem voltak egyebek, mint néhány, éppen a leghíresebb jelenetnek
képekbe való átültetései [...]. Egyfajta primitív illusztráció volt ez, az
újságok képregényeihez hasonlóan. De [...] ha a 20-as évek filmjeit nézzük, [...]
megfigyelhetjük, hogy egy regény átdolgozása majdnem mindig azt jelenti, hogy
egy novella, sőt mondanivalója dimenzióira redukálják [a regényt], éppen
temporalitásától fosztják meg (Mitry 1976, 304).
Az irodalom és a színház hívei azonban puszta utánzóknak tekintették a film
alkotóit, akik kizsigerelik e két ősi művészet már meglévő tartalmait. Az így
vélekedő kritikusok és elmélészek ellen szállt síkra André Bazin a film
védelmében:
Ez a probléma alapjában véve nem új keletű, hiszen
tulajdonképpen az egyes művészeti ágak kölcsönösen egymásra tett hatásának és
az adaptációnak általános problémáiról van szó. Ha a filmnek már két-háromezer
éves története lenne, kétségtelenül világosabban láthatnánk, hogy a művészetek
fejlődésének közös törvényei ebben az esetben is érvényesek. [...] A film fiatal,
a színház, az irodalom, a zene, a festészet pedig az emberiség történetével
egyidősek, és ahogyan a gyermek nevelődésében is nagy szerepe van az őt
körülvevő felnőttek utánzásának, a film fejlődését is szükségképpen
befolyásolják a már nagy múlttal rendelkező művészetek példái (Bazin 1995: 81).
Legtöbben mégis úgy gondolták, hogy az elbeszélő film az irodalomra
támaszkodik, s ezt látszott igazolni
a mind több regényadaptáció megszületése is, melyek alkotói részint épp a film művészetként
való elismerésének vágyából táplálkoztak, részint pedig, a sok esetben a két
médium közti ténylegesen fellelhető hasonlóságból. Kezdetben ezek a filmek
valóban csupán egy-egy regény megfilmesítését, képekkel való elbeszélését
jelentették. Bizonyítékok erre az olyan alkotások, mint Christian-Jacque A pármai kolostor című 1947-es filmje
vagy Georges Lampin A félkegyelműje
1946-ból. Ezek a filmek bár többé-kevésbé hűen követik az irodalmi mű cselekményét,
nem mutatnak ezen túl, nem élnek önálló filmként. Bazin nem az efféle megfilmesítéseket tartotta a helyes útnak, ő
igazi adaptációknak olyan filmeket képzelt el, amelyek értékükben felérnek az
irodalmi alkotás magasságához. Éppen ezért méltatta Robert Bresson Egy falusi plébános naplója (1950) című
filmjét, hiszen ez Bazin értékrendjében művészileg egyenrangú a feldolgozott
regénnyel.
Bazin elmélete háromféle adaptációt különböztet meg. Az egyik, amelyből
példát már említettem az, amely hűen követi ugyan a feldolgozott cselekményt,
de művészileg nem igazán méltatható, a második a Bresson-féle feldolgozás,
amely művészileg egyenrangú az adott film alapjául szolgáló irodalmi művel, míg
a harmadik típus csupán kiindulópontjának használja az (ebben az esetben fogalmazhatunk
így) irodalmi alapanyagot, hogy abból egy egészen más, egyedi filmet hozzon
létre (Bazin 1995: 92). Bazin
véleménye szerint a Bresson-féle út lenne a helyes és a gazdagító a film
számára, ennek ellenére a kortárs filmben egyre több példát látunk arra, hogy a
film kifejezőképességét kihasználva, irodalmi alapanyagból dolgozva készülnek olyan
alkotások, melyekben olykor már-már alig észrevehető a forrás, vagy lényegüket
tekintve olyannyira eltávolodtak attól, hogy sokkal inkább nevezhetőek eredeti alkotásoknak,
mint adaptációknak. Ilyenek például Derek Jarman filmjei, illetve Jeles András Angyali üdvözlete, melyek Bazin
rendszerének harmadik típusába sorolhatóak.
Tehát sok esetben az adaptációk eltávolodtak az eredeti szövegtől, szabad
teret adva a filmet létrehozó alkotóknak. Ezzel párhuzamosan egyre különbözőbb
változatok jelentek meg, melyek egymás mellett éltek a filmtörténetben. Többek
között ugyanis megjelentek olyan filmek, melyekben alig felfedezhető a forrásmű
(Apokalipszis most), esetleg olyanok,
melyek bár a cselekményt megtartják, de egy teljesen más köntösben mutatják be
az eredeti alkotást, ezek az úgynevezett „up-daptation"-ök (Rómeó + Júlia, Spinédzserek - Shakespeare
műveiből). Így tehát kellett egy olyan összefogó rendszer, amely meghatározta,
hogy mely film milyen mértékben kapcsolódik az irodalmi szöveghez.
Természetesen ennek meghatározása még mai napig lezáratlan, de több különböző
elmélet is napvilágot látott már az idők során.
Többek között Jean Mitry „csontváz-elmélete", amely azt mondja ki, hogy a
történet maga egy csontváz, s erre épülnek rá az egyes művészetek sajátosságai,
tulajdonképpeni kifejező eszközei.
Minden a 'lényegre' redukálódik, vagyis egy
csontvázra. A képek, amelyek megelégednek azzal, hogy leírják és elhelyezik a
cselekményt, azt a tartalmat tükrözik vissza, amelyet az irodalmi jelentésük
együttese érdekében megszerveződött; de ezek a jelentések annak a formának a
következményei, amely ilyennek alkotta őket [...] (Mitry1976: 304).
Mitry szerint tehát, maga a tartalom az alap, s ez elválasztható a
formától, s e kettősség adja meg az adaptáció lehetőségét. Szerinte úgy válik
valóra az adaptálás, hogy egy csontvázat öltöztetünk fel más-más hússal és
bőrrel. A hús és bőr a két művészeti ág tulajdonképpeni sajátos kifejező
rendszere. Ez a „felöltöztetés" elengedhetetlen is, hiszen, ha a képeket is
pusztán azok tartalmára redukálnánk, akkor a film sem lenne több, mint egy
középszerű darab. Ezzel az elmélettel ért egyet Balázs Béla is, aki szintén
szívesen használja a csontváz metaforát.
A film és az irodalom között fennálló lényeges és
alapvető különbség akkor a legszembetűnőbb, amikor egy jó regényt vagy sikeres
színdarabot szeretnénk „megfilmesíteni". [...] A cselekmény csontváza megmarad,
de a gondolatok mélységének élő szövete [...] eltűnik a filmvásznon. A
legtörékenyebb szépségnek is csak meztelen rideg vázát látjuk, ez már nem
irodalom és még nem film, hanem éppen az a „tartalom", amely egyiknek sem
lényege. Ennek a csontváznak egészen új, a régitől alapjában különböző húst és
bőrt kell magára öltenie, hogy film szülessék (Balázs 2005: 27).
Balázs számára a csontváz sokkal többet jelent a puszta történetnél, sőt,
ha kell magát a történetet is elveti, ha ennek hatására egy olyan adaptáció
keletkezik, mely az irodalmi mű szellemiségét, gondolati mélységét adja vissza.
Bazin ezzel szemben elméletében ötvözte e kettő (gondolati mélység és
tartalom) jelentőségét mint a sikeres adaptáció lényegét. Nézete szerint
mindkettő elengedhetetlen a jó adaptáció számára. Éppen ezért magasztalta Jean Delannoy
Pásztorének című filmjét, melyben az
örök hó szimbolikájával sikerült a rendezőnek visszaadni azt a hangulati
többletet, melyet André Gide a passé simple-lel teremtett meg regényében.
...a nyelv és a stílus vonatkozásában
a rendező alkotó kezdeményezése mindig a hűséggel áll egyenes arányban. Ahogy a
szóról szóra való fordítás is hibás utat jelent, az irodalmi művek filmre való
helyes átdolgozásának is vissza kell adnia mindazt, mi a mű szellemének és
szavának a lényegét teszi ki (Bazin 1995: 93).
Bazin elméletéhez azonban az is hozzátartozik,
hogy szerinte a jó adaptáció művészileg felér az irodalmi mű művészi
szintjéhez, s megpróbál ahhoz a legvégsőkig hű maradni, mind gondolati,
esztétikai, mind pedig - a lehetséges kereteken belül - tartalmi síkon. Ehhez a
kategóriához sorolható Szász János Witman
fiúk című filmje is, mivel ez az alkotás Csáth Géza Anyagyilkosság című novellájának nyomasztó légkörét és folytonos
sötétségét azzal adja vissza, hogy a filmben - bár a történet szerint fél év is
eltelik - végig tél van és hó.
Bazin elmélete a később kialakult hűségkritikai
elméletre hasonlít, s talán azt előlegezi. A hűségkritikai álláspont azt
vizsgálja, hogy egy film mennyire hű az irodalmi műhöz, vizsgálja az átültetés
mikéntjét, különös tekintettel a cselekményvezetésre. Ennek az elméletnek egyik
fontos gondolkodója Geoffrey Wagner is, akinek rendszeréről később teszek
említést. A hűségkritika paradox azonban, hiszen már maguk a teoretikusok sem
állítottak fel egy olyan egységes szabályrendszert, amely alapján el lehetne
dönteni, hogy mely mű milyen mértékben hű (Giddings 2000: 2). Mindemellett sok adaptáció rácáfol a
hűségkritika létjogosultságára, többek között az Adaptáció is, mely a klasszikus értelemben (cselekmény átültetése)
nem kifejezetten hű Orlean regényéhez.
A hűségkritikával szemben fogalmazta meg
álláspontját Robert Stam is, aki regény és film dialógusaként értelmezi az
adaptáció fogalmát. Ez azt jelenti, hogy az egyik mű kitágítja a másik
értelmezési lehetőségeit, s ezzel oda-vissza reflektálnak egymásra. Véleménye
szerint, amennyiben a hűségkritika felől közelítjük meg az adaptációt, akkor
elfogadjuk a feltételezést, miszerint az irodalom művészileg felette áll a
filmnek, hiszen ahhoz minduntalan, mint afféle etalonhoz hasonlítják a filmet.
A film azonban önálló művészeti ág, s mint ilyen, egyenrangú az irodalommal. Az
irodalom elsősége az adaptáció esetében csupán időbeli, nem pedig minőségbeli.
Éppen ezért kapcsolatuk nem lehet alá- fölérendeltségen alapuló, sokkal inkább
a két médium közötti párbeszédet kell megfigyelnünk (Stam 2000: 64).
Úgy tűnik tehát, eltekintve most Stam elméletétől,
amelyre a későbbiekben vissza fogok térni, hogy abban többnyire egyetértenek a teoretikusok,
hogy egy jó adaptáció feladata az alapul szolgáló irodalmi mű „lényegének"
filmre való átdolgozása. Véleményem szerint, nagyobb probléma van ennek a
bizonyos „lényegnek" a meghatározásával, ha ugyan meghatározható egyáltalán. Ha
a „lényeget" keressük, akaratlanul is elfogadjuk tartalom és forma dualizmusát,
mely kérdéssel az adaptáció esetében számolnunk kell. Én a következőkben a
tartalom és a forma gyenge összetartozása mellett szeretnék érvelni. Ez azt
jelenti, hogy véleményem szerint e kettő semmiképpen nem választható el
végletesen egymástól, ugyanakkor összetartozásuk sem megbonthatatlan.
A szó eredeti jelentése: a szervezet vagy valamely
szerv alkalmazkodása a lét feltételeihez, irodalmi értelemben pedig:
átalakítás, átdolgozás; valamely írásmű olyan átformálása, amellyel azt egy
sajátos igényű közönség ízléséhez igazítják. Ebben az értelemben tehát éppúgy
nevezhetünk egy drámát vagy regényt egy vers adaptációjának. Dudley Andrew még
ennél is tágabb értelemben foglalkozott az adaptációval, és elmélete pontosan
ezt, az adaptáció szélesebb körű értelmezését írja le. Nézete szerint egyetlen
film vagy filmalkotó (legalábbis ábrázoló értelemben) sem reagál közvetlenül a
valóságra, hanem annak csupán egyfajta elgondolására, melyet vagy maga a
filmalkotó, vagy őt megelőzve valaki más gondolt el. Andrew adaptáció fogalmába
az is beletartozik, hogy az a fajta ideológia (a reprezentáció kulturális
státusa), melyet a mozi képvisel már hamarabb megteremtődött egy más
jelrendszerben, az irodalomban, esetleg a képzőművészetben. (Andrew 1994: 421). Az egyes adaptációk tehát elsősorban arra a
környezetre reflektálnak, amelyben megszületnek, s így az irodalmi műveket a
társadalmi környezetük kívánalmainak megfelelően fordítják le a film nyelvére.
Erre, a társadalmi „szükségletek" szerinti átalakításra lehet példa a már
fentebb említett „up-daptation"-ök esete.
Andrew azt is kifejti írásában, hogy az adaptáció fogalmának ilyen mértékű
kiterjesztése túlságosan szerteágazóvá tenné a diskurzust, azonban nézetem
szerint ezzel egy fontos problémára világít rá, mégpedig arra, hogy mi nevezhető
adaptációnak, s mi az, amit az egyes adaptációk esetében „lényegként" szem
előtt kell tartaniuk az adaptálóknak.
Az adaptáció szélesebb értelmezésére hozom
példának Lorraine Hansberry A Raisin in the
Sun című drámáját, amely Langston Hughes két versének a Harlemnek, illetve a Mother to Sonnak a tulajdonképpeni
„adaptációja". Hughes mindkét verse alapjául szolgált Hansberry drámájának (a
dráma korábbi és végső címe is a két vers egy-egy sora, ezzel is jelezvén a
versek és a dráma szoros összetartozását), s azonos kiindulóponttal
rendelkeznek. A Mother to Sonban
megszólaló anya-hang adta a dráma Mamájának karakterét. A versek és a dráma
központi gondolata az afro-amerikaiak számára elérhető, vagy elérhetetlen
amerikai álom. Ennek a gondolatnak a realizációját látjuk két különböző műnem
(líra és dráma) kifejezőeszközeivel felruházva. Itt világosan látszik az
előzmény és következmény lánca, nem mondhatjuk tehát, hogy csupán egyazon
gondolat két különböző, egymástól független megformálásáról van szó. Ebben az
esetben tehát a dráma a versek adaptációja. A két forma azonban olyannyira
különböző, s megmaradt saját műneme keretein belül, hogy első pillantásra nem
mondanánk őket összetartozónak. Abban az esetben, ha ezt az összetartozást
eredendőnek és végérvényesnek tekintjük, akkor bizonyos tartalmakat
kisajátítunk egyes művészeti ágak, vagy műnemek számára, ha pedig a tartalom és
forma dichotómiáját fogadjuk el, akkor feltételeznünk kellene valamiféle
egyetemes tartalmakat és történeteket, amelyek önmagukban állva csak arra
várnak, hogy formába öntsék őket. Ezzel nem azt szeretném állítani, hogy nem
léteznek olyan történeti sémák, melyek régóta kísérik az emberiséget, mint
például a jó és a rossz örök párharca. Amikor ezekre az egyetemes tartalmakra
utalok, már kész történetekre gondolok, melyek hiányossága csupán annyi, hogy
nincsenek szavakba öntve, vagy képekben elmesélve. Tehát tartalom és forma gyenge
kapcsolata teremti meg annak a lehetőségét, hogy két különböző művészeti ág
kapcsolatba léphessen egymással. Ez a kapcsolat dialógust képez két mű között. Az
'eredeti' mű „megszólítja" interpretálóját, s az ennek hatására létrejött mű
lesz erre a megszólításra adott válasz. Ha idáig eljutunk, akkor a két mű
kapcsolatáról leválaszthatjuk az emberi tényezőt, s beszélhetünk pusztán a két
alkotás dialógusáról, hiszen a 'megszólított' mű előzményére reflektál, s azt
értelmezi újra. Véleményem szerint így kellene értelmezni tartalom és forma
szétválaszthatatlanságát.
Az adaptáció fogalma tehát lényegében nagyon nehezen kategorizálható. Az
irodalmi alapanyagból készült filmek változatainak összegzésére, s egy
rendszerben való elhelyezésére tett kísérletet Geoffrey Wagner, aki egy
három-fokozatú skálát állított fel a különböző adaptációk egybegyűjtése számára.
Rendszere a következő
kategóriákat foglalja magában:
1. Azokat az adaptációkat,
melyekben alig észrevehető az adott filmkészítő kéznyoma „transzpozícióknak" nevezi. Ilyen adaptáció például a Várkonyi
Zoltán rendezte Egri csillagok, és
általában a kötelező irodalmak (tévé)filmre való adaptálásai.
2. „Kommentár" az, amikor az eredeti szöveget néhol átalakítják,
nagyobb teret adva ezzel a filmkészítő értelmezésének. (Például: Huszárik Zoltán Szinbád című filmje) Ilyenkor általában a történet fő vonala
megmarad, a rendező azonban saját értelmezésétől függően kiemel bizonyos
részeket, nagyobb hangsúlyt fektetve rájuk, másokat pedig esetleg kihagy, s
ezáltal felbontja az irodalmi mű egyensúlyát. Erre ad egy silányabb példát Mira
Nair filmje, a Hiúság vására, amely
azzal, hogy szinte teljesen kihagyta Emilia életútját, alapjaiban alakította át
Thackeray regényének egyensúlyát, s ezzel egy egészen más üzenetet közvetít a
néző felé.
3. Az utolsó kategória az „analógia", ahol a film már oly
mértékben eltér forrásától, hogy az már alig nevezhető adaptációnak, inkább
csak egy más művészet irodalomra történő reflektálásának. Például: a már
említett Angyali üdvözlet Jeles
András rendezésében. (Dragon 2003: 9).
Ezzel a rendszerrel csupán az a probléma, hogy vannak olyan filmek, melyek
semmiképpen, vagy csak nagyon nehezen helyezhetők bele a kategóriák
valamelyikébe. Itt olyan alkotásokra gondolok, mint Francis Ford Coppola Apokalipszis most című filmje, mely
Joseph Conrad A sötétség mélyén című
elbeszélésének megfilmesítése. Első ránézésre azonban nehezen észrevehető a két
mű közötti kapcsolat, ugyanis a kongói dzsungelt Coppola Vietnamra cserélte, hiszen
számára éppen azok a motívumok váltak fontossá, amelyek a regény belső
szerkezetét uralják és mozgatják. Ezeket őrizte meg, s mellettük csupán azokat
a cselekménybeli mozzanatokat, amelyek ezeket támasztják alá. Coppolát nem a
történet, hanem a történeten keresztül az emberi lélek érdekelte, nem az
események maguk, hanem azoknak a hatása az emberekre. Éppen úgy, ahogyan ezt
Conrad regényében megfigyelhetjük. Ennek eredménye azonban egy olyan film lett,
amely sem analógiának nem nevezhető, hiszen megtartja a regény tartalmának fő
vonalát, ugyanakkor kommentár sem lehet, mivel az csupán néhány, az értelmezés
kivitelezéséhez elengedhetetlen változtatást enged meg, s Coppola változtatásai
távolról sem nevezhetőek ilyeneknek. Véleményem szerint ebben az esetben is
dialógusba kerül a két mű, hiszen a Conrad regénye által felvetett kérdésekre
egy teljesen más kontextusban kapunk választ, bizonyítva azok egyetemességét.
Ugyanakkor a szóban forgó film új kérdéseket is felvet - a háború szociológiai
és pszichológiai hatásai, az elszigeteltség feldolgozása, alkalmazkodás egy új
szabályrendszerhez - melyeknek
tükrében a regény értelmezése is átgondolható.
Az adaptáció tehát elsősorban nem egy irodalmi mű mozgóképpé konvertálása,
hanem egy új alkotás, s ez a kulcs az Adaptáció
elemzéséhez is. Ha Spike Jonze filmjét is Geoffrey Wagner hármas rendszerében
próbálnám elhelyezni, akkor ebben az esetben sem járnék tökéletes sikerrel. Ez
a film leginkább analógiának mondható, ugyanakkor, azokon a részeken, ahol a
film felhasználja Susan Orlean könyvét, többé-kevésbé hűen követi azt, néhány
kronológiai eltéréstől eltekintve, s ily módon kommentár jelleggel is bír,
azonban a film maga már nem Az
orchideatolvaj története, hanem egy önreflexió, az alkotás folyamatának
előtérbe helyezése, s így már egy egészen más mű. Az Adaptáció szerkezetébe, ha úgy tetszik, narratívájába beleékelődött
egy újabb adaptáció, vagyis inkább, annak folyamata. A film tehát a szó szoros
értelmében nem is adaptáció, s ezért bele sem tartozhatna ebbe a
kategorizálásba. Sokkal inkább a két médium közötti kommunikációra, vagy
ahogyan már fentebb is neveztem, dialógusra reflektál, s a narratív film
lehetőségeit boncolgatja egy olyan regény alapján, amely valójában adaptálhatatlan.
Éppen ez az alapvető problémája a filmbeli történet (továbbiakban fiktív)
forgatókönyvírójának. Azt várják el tőle, hogy az adott regény cselekményét
ültesse át filmre, tehát meg kellene teremtenie tartalom és forma dualizmusát, ugyanakkor
nyilvánvalóan minduntalan ennek lehetetlenségébe ütközik, mivel az adaptálás
folyamata sokkal több ennél, így tehát rá is az a feladat vár, hogy dialógust
kezdeményezzen az adaptálandó művel. Nánay Bence szerint, „az adaptáció egy műalkotás
tartalmának átültetése más formába" (Gács 2000: 25). Továbbra is áll a
kérdés, hogy vajon mit értünk egy műalkotás tartalma, illetve „lényege" alatt. Írásaikból
az derül ki, hogy Bazin, Balázs Béla és Mitry nézete megegyezik abban, hogy egy
adott mű tartalmán annak cselekményét értik, ugyanakkor ez a tartalom mindhármuknál
kevesebb, mint a „lényeg". Nánaynál úgy tűnik azonban, hogy ő tartalmon a mű
cselekményét és stílusát együttesen érti, hiszen ő a tartalom és forma
szétválaszthatatlansága mellett foglal állást. Véleménye szerint ez lenne az a
megfoghatatlan „lényeg", azaz az adott mű szellemiségének visszaadása.
Az Adaptáció esetében is éppen a
tartalom okozza a legnagyobb problémát, hiszen nem történetről, sokkal inkább a
regény írójának az útja során kialakult érzéseiről, a virágok iránti vágy
formába öntéséről van szó. Ezzel a problémával - hogyan lehet egy inkább leíró
jellegű könyvből elbeszélő filmet készíteni - a film rávilágít a központi
különbségre a szavak és a képek világa között: az elbeszélő filmnek szüksége
van történetre, míg az irodalmi elbeszélés megengedheti magának, hogy hosszú,
leíró részekkel tagolja mondandóját. Távolról sem szeretném azt állítani, hogy
a film nem képes érzéseket pusztán képekkel megjeleníteni, de az események
elbeszélése kapcsán a film sokkal kötöttebb. Vegyük például az irónia, a
népiesség vagy az archaizálás kérdését. A verbális szöveg narrátora azonnal,
észrevehetően képes ezeket felénk közvetíteni, míg a képeknek sokkal nehezebb
feladatuk van, ha nem egyenesen lehetetlen egy olyan filmi elbeszélést (itt nem
egy diegetikus elbeszélőre, hanem magára a filmi elbeszélésre gondolva)
feltételeznünk, aminek ironikus, népies, esetleg archaizáló hangvétele a
diegézisbe való közvetlen belenyúlás nélkül képes végigvonulni a filmen
(Györffy 2001: 25).
A narráció elméleti háttere
Regény és film esete talán azért fonódott ennyire
szorosan össze, mert bár maga a forma teljességgel különbözik, elbeszélői
mechanizmusuk igen sok hasonlóságot hordoz. Mindkettő történetet mesél (itt
szándékosan csak azokról a filmekről beszélek, melyekben fellelhető a
történetmesélési szándék), s elbeszélésüket sok esetben hasonló módon
irányítják (szubjektivizálás - egy szereplő nézőpontjának megjelenítése; fokalizáció
- az elbeszélésnek egy adott szereplő nézőpontjára való irányítása),
természetesen mindkettő saját kifejezőeszközei segítségével.
Az irodalmi narráció és filmes narráció közötti különbség elsősorban a két
médium alapvető eltéréséből fakad. Míg az egyik a szavakból, addig a másik a
képekből, illetve a mozgásból építkezik. Ezért narratívájuk értelmezésénél is
ezeket a különbségeket kell elsősorban szem előtt tartani. Az irodalom esetében
az elbeszélő jelenléte nem volt kérdéses, vita csupán annak kilétéről vagy
mibenlétéről alakult ki. Sokáig az irodalmi elbeszélőt a szerzővel
azonosították, a strukturalizmus azonban rávilágított a szövegek belső
szerveződésének problematikájára, mely egy saját, szerzőtől független, s a
befogadóban kialakuló belső struktúrát feltételez, s mely struktúra a
„tételezett szerző". Roland Barthes A
szerző halála című írásával vitát indított el a kérdésben, hiszen
kijelentette, a szerző nem létezik, csupán szövegek vannak, sőt az olvasót („a
szöveg egységének rendeltetési helyét") is a szerző elé helyezte.
...mihelyt egy tényt elmeséltek, tárgy
nélküli célok érdekében, s nem azért, hogy közvetlenül hassanak a valóságra,
azaz végső soron kikapcsolva minden más funkciót, egyszerűen a szimbólum
működtetése végett, létrejön ez az elszakadás: a hang elveszíti eredetét, a
szerző belép saját halálába, s elkezdődik az írás (Barthes 1996: 50).
...egy szöveg nem szavak egyetlen
vonalra illeszthető sorozata, amelyek sorra átadják egyetlen jelentésüket,
mintegy teológiai mintára (azaz a Szerző-Isten „üzeneteként"), hanem
sokdimenziós tér, amelyben sokféle írás verseng és fonódik össze, s ezek közül
egyik sem eredeti: a szöveg idézetek szövedéke, amelyek a kultúra ezernyi
forrásából rajzanak elő (op. cit.: 53).
Az elbeszélés tehát egy olyan folyamat, amely bizonyos esetekben lehetővé
teszi az olvasó számára a megértést, az időben és térben való elhelyezést, s
egy interpretáció megfogalmazását, máskor pedig épp ez ellen dolgozik (lásd pl.
Alain Robbe-Grillet regényei). Lényegében azonban az olvasót láthatatlanul
irányító folyamatról van szó. Barthes legfőbb érve a szerző deszakralizálása
mellett, hogy a nyelvnek alanya van, s nem személye, így nem a leírt „én"
mögötti személyt kell keresnünk, hanem a személyes névmás szövegbeli
funkcióját. „Nyelvészeti szempontból
- írja Barthes - a szerző pusztán az, aki
ír, ahogy az én is pusztán az, aki
kimondja, hogy én." Barthes
szerint a modern író saját szövegével egy időben születik meg, nem előzheti meg
saját elbeszélését.
Később, a poszt-strukturalizmus időszakában a narrativitás egyik fontos kérdésköre lett, hogy mire vonatkoznak
az irodalmi szövegek kijelentései, s mi a kapcsolata az irodalmi műnek a
valósággal. Ennek előzményeképp Ingarden úgy vélte, hogy „az irodalmi szövegekben előforduló kijelentések „kvázi-ítéletek", azaz
a szövegen kívüli tapasztalathoz viszonyítva nem tartanak igényt igazságra" (Orosz
2003: 57). Tehát a fikción (vagyis a szövegvilágon) belüli világ
igazságtartalma csak a fikción belül értelmezhető igazként, vagy hamisként, a
fikción kívül, vagyis a valóságban nem. Ebben
az értelemben bármely elbeszélés fiktívvé válik, mert ha csak a szöveg belső
szerkezetét, s annak az ezen keresztül létrejövő jelentését vizsgáljuk, nem
nézhetünk a szövegen túlra, tehát nem kereshetünk olyan elemeket, amelyek vagy
reflektálnak a valóságra, vagy nem. Ezek az elemek ugyanis a szövegvilágon
belül vannak, s esetleg teljesen más funkciót tölthetnek be itt, mint a valóság
elemeiként. Jelen esetben Susan Orlean a valóságban a New Yorker Magazine újságírója,
szövegbeli funkcióját tekintve azonban narrátor (nyelvi képződmény, nem pedig
ember). A kijelentés
valóságtartalmát csupán implicite, a szövegen belülről közelíthetjük meg, s a
szövegre való vonatkozásában válhat relevánssá. Ilyen értelemben egy valós
alapokon nyugvó szöveg is tekinthető fikciónak, s szerzője ekkor sem több, mint
egy odaértett - csak a szöveg belső rendjében létező - szerző, mely részt vesz
az elbeszélés megalkotásának folyamatában. Így van ez elemzésem egyik tárgya, Az orchideatolvaj esetében is, melynek
valós, megragadható elbeszélője, a narratív értelmezés szempontjából szintén fiktív.
Kérdéses azonban az, hogy mit sorolunk az irodalmi szövegekhez. Ilyen
határterületet képez a riport-regény (Az
orchideatolvaj), vagy dokumentum-regény is, melyek nem, vagy nem kizárólag
fikción alapulnak (Orosz 2003: 57). Az, hogy mit nevezünk irodalminak, megítélés
kérdése, ez jelen esetben azért fontos, mert Az orchideatolvaj narratív értelmezéséhez megkerülhetetlen kérdés,
hogy releváns-e fikcionalitásról beszélni. A riport-regény műfajt az
egyszerűség kedvéért (hiszen határterületként irodalmi és nem irodalmi
szövegként is kezelhető lenne) irodalmiként fogom kezelni, mivel elemzésem
tárgya elsősorban annak narratív szerkezete, nem pedig a valósághoz fűződő
viszonya, tehát - a fentebb említett elméletekkel alátámasztva - úgy gondolom,
hogy a narráció kérdése e regény esetében is a szövegen belül dől el.
A filmes narráció esetében a narráció, illetve ezzel párhuzamosan a
szerzőiség kérdése sokkal összetettebbnek bizonyult. A filmben ugyanis az
elbeszélő sok esetben nem jelenik meg közvetlenül, nem érhető tetten személyben
és számban úgy, ahogyan ezt az irodalomban a verbalitás megengedi. A film mediális
sajátossága, hogy láthatatlanná teszi elbeszélőjét, közben azonban ez a láthatatlan
'elbeszélő' minden pillanatban befolyásolja a nézőt. Edward Branigan szerint:
...a narráció olyan keretek
összessége, amelyek egyre nagyobb keretekben helyezkednek el, míg végül
eljutunk egy olyan kerethez, amely már nem keretezhető be a szöveg határain
belül - és ezt az elkerülhetetlen és implicit mindentudást nevezhetjük
'kiiktatásnak' (Branigan 1998: 12).
Ez a láthatatlanság tehát ebben a kiiktatásban ragadható meg. Egy olyan
elbeszélőről van szó, amely rendszerezi azt, amit a néző lát és hall, de nem
határozható meg személyben vagy számban. Egy adott film, hiába keretes
szerkezetű, mint például Godard Minden
rendben című 1972-es filmje, az adott - a filmben is megjelenő - kereten
akkor is felülemelkedik egy olyan narratív keret, amely már nem tartozik bele a
diegézisbe. Branigan, fenn idézett cikkében, Todorov nyomán, ezt a helyzetet 'beágyazásnak' nevezi. Tehát a narratív
szintek vannak az egész narráció szempontjából egymásba ágyazva. Sokszor
ugyanis a néző hajlamos azt hinni, hogy amit lát és hall az objektív, ugyanis a
film 'itt-és-most' ereje megtéveszti, így csak a közvetlen, non-diegetikus vagy
diegetikus (esetleg hangjával és arcával is megjelenő) narrátort hajlandó
valódi narrátornak elfogadni. Pedig ilyenkor a film narrációja már egy bensőbb
keretbe lép, s a hanggal megjelenő narrátor már beágyazódott egy olyan keretbe,
amely valójában láthatatlan és nem hallható.
A filmnél alapjában véve az vált kérdésessé, hogy, ha elfogadjuk ennek az
úgymond láthatatlan narratív szintnek a jelenlétét, akkor az mivel
helyettesíthető be. Azaz a film esetében mi, vagy ki az a narrátor, aki az
egész diegézis létrejöttét irányítja? A képek sorrendjét, megalkotásának módját
kezdetben a rendezőnek - őt kiáltotta ki elsőként a Cahiers de Cinema gárdája a film szerzőjének - tulajdonították, s
ebben a kérdésben csak később kezdtek felfigyelni a belső struktúrák
szerveződésének erejére az irodalmi strukturalizmus nyomán.
A filmi narráció kérdésének alapvető problémáját tehát az okozta, hogy hol
keresendő a narrátor. Seymour Chatman szerint a film esetében épp úgy
meghatározható egy odaértett szerző, mint az irodalomban. Ez az odaértett
szerző az, aki/ami a film narrációját irányítja. Nem összekeverendő ez a
'szerző' bármely hús-vér élőlénnyel, aki egy film elkészítésében részt vesz. Az
odaértett szerző ebben az esetben is egy láthatatlan entitás, amely
meghatározza a szüzsé mikéntjét.
„...az elbeszélő közli mindazt, és csak azt, amit az
odaértett szerző a rendelkezésére bocsát. [...], amit az odaértett szerző megkövetel
tőle, ahogy az odaértett szerző választja ki, hogy a felnőtt Pitt mit mesél el
Dickens Szép remények című
regényében, éppúgy az odaértett szerző dönti el a Hátsó ablakban, hogy a „kamera" mit mutat meg magától, és mit mutat
meg Jeff nézőpontján keresztül, és mi az, amit nem mutat meg egyáltalán (Chatman
1990: 126)."
Ennek az odaértett szerzőnek éppúgy más és más a „hangja" különböző
művekben, még ha egyazon alkotóközösség különböző filmjeiről is van szó, mint
az irodalom esetében, amikor kézenfekvő, hogy ugyanazon író más-más
elbeszélésében különböző narrátori hangon szólal meg, csupán a stílus egyezik. David
Bordwell elutasítja ennek az 'odaértett szerzőnek' a létezését, helyette azt
állítja, hogy a film narrációja több vagy kevesebb ismerettel rendelkezhet az
ábrázolt történetről, s a különböző filmeket aszerint lehet osztályokba
sorolni, hogy mennyire „öntudatosak", illetve
„közlékenyek" ezzel a tudással kapcsolatban (Bordwell 1996: 70).
Chatman a racionalista gondolkodók közül való. A racionalisták a narrátort
mindig valami/valaki cselekvő, ámde megfigyelhetetlen entitásként tételezik. A
filmi narráció esetében racionalista felfogást képvisel a narrátornak a „nagy
képmutogatóként" való feltüntetése is. Számukra az elbeszélő, és nem az
elbeszélés a központi fogalom, így tehát ágensként utalnak rá. Természetesen ez
az ágens távolról sem hús-vér ember, hanem egy olyan entitás, amely/aki jelenlétével
irányít, de láthatatlan. A racionalista gondolkodók tehát a narrátor keresése
közben hajlamosak a metafizika felé fordulni. Ezzel szemben az empiristák
szorosan a szövegnél maradnak, és azt vallják, hogy minden csak akkor létezik,
ha valaki észleli azt, így az ő elméletükben a narrátor helyett sokkal
fontosabb fogalom a narráció. Az ágens helyett egy szövegvilágon belül
létrejött folyamatot feltételeznek. (A racionalista gondolkodók közé tartozik
többek között: Roland Barthes, Wayne Booth, Noam Chomsky, Gérard Genette,
Christian Metz, Tzvetan Todorov; empirista elmélet képviselői pedig: Ann
Banfield, Emile Benveniste, Ludwig Wittgenstein.) A racionalista elméletek
metafizikus felhangját próbálta elkerülni saját fogalmával, többek között
Branigan („kiiktatás") és Bordwell („narráció") is, ugyanakkor valójában nem
tudták megkerülni az elbeszélő cselekvő mivoltát, s annak ezzel együtt való
láthatatlanságát sem. Hiába vezettek be olyan kifejezéseket, melyek nem
ágensként, hanem fogalomként definiálják a narrációt, minduntalan olyan
jelzőkkel illetik, melyek cselekvőt feltételeznek. Ha az irodalom esetében
elfogadjuk azt, hogy a tételezett szerző szólal meg minden egyes műben más-más
narrátori hangon, miért nem tudjuk ezt megtenni a filmek esetében is? Az odaértett
szerző elmélete megoldaná azt a problémát, hogy bár egy személlyel azonosítható
szerzőt nem lehet megállapítani a film kapcsán, mégis van valamilyen, a néző
által feltételezett szándék, amely megalkotja a film egészét, s ez lenne az
odaértett szerző. Ez a szándék természetesen nem azonosítható az alkotó(k)
szándékával, hiszen annak megvalósulása eleve ellenőrizhetetlen. (Gondolhatunk
itt olyan esetekre, mint az 1930-as években készített Dracula-filmek, melyek ma
már nevetségesnek, sőt néha ironikusnak hatnak, holott valószínűsíthető, hogy
eredetileg nem ezt a hatást szerették volna kiváltani.) Az olvasó, illetve a
néző ugyanis feltételez valamilyen entitást a sorok, illetve a képek mögé, és
nem elvontan gondolkodik a narrációról. Ez az irodalom esetében sokkal inkább
kézzel fogható, hiszen ott egy narrátori hang szólal meg, aki beszél, lehet,
hogy nem közvetlenül az olvasónak, lehet, hogy a címzett meg sem jelenik az
adott irodalmi műben, az olvasó mégis úgy érzékeli, hogy valaki beszél, s
ezáltal valamilyen szándékot is feltételez neki (mely nyilvánvalóan nem
megfeleltethető a szerzői szándéknak). A filmek esetében a nézői pszichológia
hasonlóképpen működhet, hiszen a film befogadása közben a néző feltételez
valamilyen szándékot a képek megjelenése mögött. Leegyszerűsítve, ez a szándék
egy horror esetében a zsigeri élmény kiváltása a képek hatására. Ez a szándék
megint csak nem szerzői, hanem a narráció által, a nézőben kiváltott élmény,
mely az idők során változhat. A tételezett szerző tehát pontosan a néző és nem
pedig az alkotó szemszögéből teszi megfoghatóvá a narráció problémáját.
Nézetem szerint az elbeszélés mögé semmiképpen sem feltételezhetünk egy
aktív alanyt, s így a Branigan és Bordwell által definiált narráció fogalom nem
sokban különbözik a Chatman-félétől, pusztán a kiindulópontjuk más. Ha Chatman értelmezését
vesszük alapul, akkor az odaértett szerzőt egyfajta szervező erőként kell
értelmeznünk, amely a filmen belül működik, s létrehozza az elbeszélést.
Ugyanakkor éppen ilyen szervezőerőről beszél Branigan és Bordwell is, csupán
annak 'odaértett szerzőként' való említését utasítják el. Véleményem szerint
lehetséges lenne ötvözni Branigan és Chatman elméletét, miszerint a narrációt
keretek összességeként képzelnénk el, ugyanakkor a legfelső keret az „odaértett
szerző" lenne.
Elbeszélői struktúrák / szintek Az
orchideatolvajban
Mielőtt a film részletes elemzésére térnék rá, tisztázni kívánom a regény
szerkezetét és elbeszélői struktúráját. Látni kell ugyanis, hogy miért okozott
nehézséget az adaptálás a valós és a fiktív Charlie Kaufmannak egyaránt, s mi
az, ami miatt a kész film inkább nevezhető önreflexív vagy az irodalomra
reflektáló alkotásnak, mint adaptációnak, ugyanis a film leginkább az alkotás
folyamatát emeli ki, s csupán ennek illusztrálásához idézi meg a szóban forgó
regényt.
Genette az elbeszélés (récit) szónak három különféle jelentését
különböztette meg, melyek mindegyike az elbeszélés aktusának egy különálló
aspektusát foglalja magában.
- Narratív
kijelentés (énoncé): olyan szóbeli vagy írott beszéd, amely eseményt, vagy
eseménysort közöl.
- A diskurzus
tárgyát képező valós vagy fiktív események egymásutánja, vagyis azok
láncszerű, ellentétes, ismétlődő és egyéb kapcsolata.
- Az elbeszélés
magát az eseményt jelöli: nem az elbeszélt dolgokat, nem a történetet,
hanem magának a történet elbeszélésének aktusát (Genette 1996: 61).
Tehát minden olyan szöveg, vagy szövegrészlet narratívnak tekinthető, amely
egy eseményt beszél el, vagy valamely események bizonyos szisztéma szerinti
láncolatát alkotja. Egy adott művön belül váltakozhatnak a narratív, illetve a
nem narratív elemek. Nem narratívak egy irodalmi mű azon részei, melyek
úgynevezett időn kívüli leírások. Ezek a diegézisnek nem elemei, de
kétségtelenül elengedhetetlenek a diegetikus tér létrehozásához. Ilyenkor a
narrátor kilép a történetből, s magára vállalja a látvány leírását (Genette
1996: 85). Mindezek alapján ahhoz, hogy valamely művet narratívnak nevezzünk,
szükségünk van történetre, vagy több történet láncolatára.
Az első probléma, amely Susan Orlean könyvével kapcsolatban felmerül, az az,
hogy narratív-e egyáltalán, illetve, hogy milyen műfaji kategóriába lehet
besorolni. Egy regény egyik fontos jellemzője lehet többek között, hogy
fordulatos eseményeket, kalandokat beszél el prózában. Ezek a kalandok lehetnek
kitalált vagy valós környezetben játszódóak, esetleg a történelem valamely
periódusa adhatja a keretet, s ezek alapján nevezhetjük a regényt társadalmi
vagy történelmi regénynek. A regény műfajába beletartoznak a környezetábrázoló
regények is, ám bennük is van cselekmény, csak a hangsúly tevődik át a
környezetre. Orlean regénye riport-regény, mely műfaj a környezetábrázoló
regények műfajától nem áll messzi, s melynek jellemzője, hogy egy adott esemény
körülményeit, az eset szereplőinek környezetét minél részletesebben járja körül,
bár van benne cselekmény, az eseményesség helyett a legnagyobb hangsúly a
környezetről és a szereplőkről adható minél hitelesebb kép megteremtésén van.
Ugyanakkor még két műfaj, az esszé és az értekezés jellemzőit is
felfedezhetjük a műben. Azokon a részeken, ahol Orlean tudományos pontossággal
számol be az orchideák történetéről vagy fajtáiról, fontos szerepet kapnak
olyan szakirodalmak - ezekből idéz is -, melyek részletesen tárgyalják az adott
témát, s ezek az értekezés felé közelítik a művet. Majdnem teljes egészében
ilyen például a regény Orchidealáz
című fejezete, de a többi fejezetben is fellelhetők hasonló tartalmak. Jellemző
például a virágok botanikai pontosságú leírása, sokszor még szakkönyvek
felhasználása is. „Az Orchidaceae ahhoz a
hatalmas, ősi évelő növények családjához tartozik, amely egy szaporodásra képes
termékeny porzóból és egy háromszirmú virágból áll" (Orlean, 2003: 48),
vagy „egy, 1917-ben kiadott
vadvirág-növényhatározó 'furcsa torzszülöttnek' nevezte őket" (Orlean 2003:
49). Ugyanakkor ezeken a részeken sem
változik a fesztelen, szépirodalmi jelleggel bíró narrátori hang, amely az
értekező részeket az esszé műfajához közelíti. „A gyűjtés lehet afféle szerelmi bánat vagy betegség is. Ha élő
dolgokat gyűjt valaki, akkor valamiféle tökéletességet keres, mert még ha
sikerül is megtalálni és birtokolni azokat az élőlényeket, amikre vágyott,
semmi biztosíték sincs arra, hogy nem halnak meg, vagy nem változnak meg" (Orlean
2003: 59). - Orchidealáz című fejezet.
Branigan keret-elmélete - bár a filmi elbeszélésről szól - véleményem
szerint jól alkalmazható az Orlean-regény narrációjának leírására is. Ugyanis Az orchideatolvajnak alapjában véve nincs
egy előre eltervezett konstrukciója, szerkezete sokkal inkább impressziók
gyűjteménye, a teljes narráció pedig egymásra épülő kisebb elbeszélésekből áll,
melyek keretek egymásba csúszásának képzetét keltik. A szereplőknek nincs
körülhatárolható jellemük (talán ilyen szempontból csak Laroche képezhet
kivételt, de ő is csak azért, mert sokszor szerepel, s róla alakulhat ki határozottabb
benyomás az olvasóban) és nincs jellemfejlődés. Valójában tisztán követhető cselekmény
sincs.
A könyvet mégis narratívnak nevezem, először is, mert olyan prózai
alkotásról van szó, amely, ha hiányosan is mégis egy történetet mond el, genette-i
értelemben ez az egyik legalapvetőbb narratív jellemző, hiszen ha az elbeszélés
szónak bármelyik jelentését megvizsgáljuk, a definíciókban mindig az események
egymásutánja vagy ezek elbeszélésének aktusa jelenik meg.
A regény több elbeszélői keretből áll, melyek mindegyikében jól felismerhető
a történetmondás. Ugyanakkor a klasszikus elbeszélés egyik jellemzője, hogy
felosztható bevezetésre, tárgyalásra és befejezésre. Az expozícióban a
szereplők bemutatására kerül sor, majd a konfliktus következik, utána a
megoldás, végül a zárlat. Az elbeszélés tehát a kiindulópontból a megoldás felé
halad. Az orchideatolvaj elbeszélése
azonban nem ezt az irányt követi, hiszen a bevezetés után szinte egyetlen pont
(a kísértetorchidea) köré összpontosul. Nincsenek benne konfliktusok, a zárlat
pedig csupán egy hirtelen befejezés. Ezért lehet az olvasónak az az érzése,
hogy a könyv leginkább asszociációk halmaza. Ám a szöveg maga elbeszélő
jellegű, szövegtani szempontból mindenképpen. A szövegtan szempontjából
elbeszélés az, amit egy nyelvtani alany kijelent. Ebben a regényben én-elbeszélő jelenik meg, amely egyes szám első
személyben tárja az olvasó elé a mondanivalóját. „Amíg nem hallottam John Laroche-ról, mit sem tudtam a Fakahatchee
Partról vagy a vad orchideáiról..." (Orlean,
2003: 14). Tehát adott egy elbeszélő alany, illetve egy elbeszélni kívánt
eseménysorozat. A könyvben megjelenő függő beszéd szintén feltételez egy
elbeszélő alanyt. „Volt, aki utálta [Bobot], volt, aki az orchideák királyának tartotta.
Mások mély levegőt vettek, aztán nagyon lassan kieresztették, s csak azután
közölték, hogy Bob ellentmondásos alak" (Orlean 2003: 176).
Ha a nyelvi megformáltságtól eltekintünk, és újra értelmezni kezdjük a
szöveget, akkor is ugyanerre a
megoldásra jutunk, hiszen az elbeszélés különböző rétegeiből, az olvasás végére
egy többé-kevésbé egységes történet áll össze az olvasó fejében, még akkor is,
ha a végén rájön, hogy az előzetes elvárása ellenére a mű főszereplője nem Laroche,
nem is a tenyésztők, hanem maga az orchidea és a virágok utáni vágy.
Az orchideatolvaj elbeszélése több elbeszélésen keresztül jön
létre, melyben a legfelső szinten, mintegy a 'keret-narrátorként' egy, egyes
szám első személyű én-elbeszélő jelenik meg, aki/ami elénk tárja a történetet,
legalábbis ez szolgáltatja a keretet. Az elbeszélés középpontjában az orchidea áll,
s e növény utáni hajsza rendezi azt egységekbe. Ez szabja meg az elbeszélés
szintjeit. Ha az elbeszélést valóban szintek összességeként fogjuk fel, akkor a
kerettörténet elbeszélője lesz a legfelső szint, a többi narrátor pedig -
Genette terminusával élve
(1)
Gérard Genette a
terminust Narrative Discourse: An Essay in Method című könyvében fejtette ki. -
intradiegetikusan van jelen, azaz a történet belső világában megszólaló
narrátorként. Ugyanakkor egyre beljebb hatolva a könyvbe egyre-másra tűnnek fel
újabb és újabb elbeszélők, akik mindig egy-egy következő szinten foglalnak
helyet. Ezek az elbeszélők felfűzhetőek egy logikai láncra, hiszen ők adják meg
azokat az információkat, melyek egyre közelebb vezetik Orleant a
kísértetorchideához.
A regény alaptörténete, külső kerete, mely a regény legfelső narratív
szintje, a következő: 'hősünk' (az én-elbeszélő) találkozik azzal az
orchideatolvajjal, akiről az újságcikkben olvasott, s követi őt. Megismerkedik
az életével, s a többi orchidearajongó életével is. Megpróbálja megérteni azt a
lelkesedést, azt a vágyat, ami őket hajtja minduntalan újabb és újabb virágok
után. A mély szkepticizmustól eljut önnön vágyáig. A szöveg különböző, egymásra
épülő szintjei ezt az utat szimbolizálják. Orlean ugyanis egyre inkább elmerül
az orchideagyűjtők világában, egyre több információt gyűjt be különböző
emberektől vagy könyvekből, s minden egyes új elbeszélő által egyre közelebb
kerül ehhez a számára idegen világhoz. Elindul egy külső elbeszélői keretből,
amelyben egyelőre csak ő maga áll, s maga köré gyűjti a többi elbeszélőt -
Laroche-t és az „orchideabarátokat". Ahogy a keretek szélesednek egyre nagyobb
tudás birtokába jut a virágokkal kapcsolatban.
Jelen esetben azonban a fikció és a valóság összekeveredése miatt sokkal
nehezebb meghatározni a narrátor kilétét, mint azokban a művekben, ahol az
egyes szám első személyű én-elbeszélő egyértelműen a szerzőtől elkülöníthető
műszubjektum. Vajon akkor sem nevezhetjük e könyv narrátorának magát az írót,
ha az a vele megtörtént eseményekről számol be? Itt tehát újra eljutunk a
fikcionalitás kérdésköréhez.
Véleményem szerint nem azonosíthatjuk a szerzőt a narrátorral, hiszen -
mint azt már az elméleti háttérben említettem - bár a valós tényekből tudjuk,
hogy vele történtek meg azok az események, amelyekről beszámol, mégis a szöveg
belső rendjében éppen úgy egy tételezett szerző marad, mintha nem a saját
nevében írta volna a regényt. A narráció szempontjából ez a tételezett szerző
irányít, mely így elválik a hús-vér embertől, s ebben az esetben nincs
relevanciája a valós eseményeknek, hanem csupán a szövegen belüli kijelentések
igazságtartalmának.
Ha megpróbáljuk lebontani a kereteket, vagyis felfedni a különböző elbeszélőket,
akkor szinte megszámlálhatatlanul sok elbeszélői hanghoz jutunk, melyek vagy
direkten vagy áttételesen jelennek meg a műben. Az első és a többi felett álló
az „én", aki egybefogja a többit, ő alkotja meg a vázat, nélküle szétesne a
történet. A könyv az ő nézőpontjából mutatja be az olvasónak ezt a rejtett
világot. Ugyanakkor ez az elbeszélő több szubjektivizált nézőponttal is
dolgozik (mely nézőpontok az elbeszélést egy-egy szereplő szemszögére
fokalizálják, tehát fokalizációnak
(2)
A fokalizáció terminusát Gérard Genette vezette be, s ezalatt azt a
mechanizmust érti, amikor a narrátor egy szereplő szemszögéből mutatja be az
eseményeket, de a „felettes" narrátori hang megmarad (Stam 2002: 87). is
nevezhető), ezek azok, amelyekre fentebb már utaltam. Ilyenkor a nézőpont vagy
teljesen megváltozik, vagy az én-elbeszélő egy szűrőként szolgál, s így
közvetíti felénk az újabb elbeszélő nézőpontját. Ebből az úgynevezett
beágyazott elbeszélésből lényegesen több van a történet során. Az uralkodó
elbeszélés tehát az én-elbeszélés, melyhez több szubjektivizált nézőpont
társul. A benne megjelenő elbeszélők egyre többet és többet tesznek hozzá ahhoz
az érzéshez, amely az olvasóban kialakul, s ez az érzés, a hiány. A hiánya mindannak,
amit a klasszikus elbeszélési technikák során megszokhattunk, ugyanakkor
alapvető emberi dologról is szól. A regény egyrészt a szenvedély túláradását
mutatja be, melyet a sok különböző nézőpont támaszt alá, másrészt pedig, a
narrátor lelki állapotát is ábrázolja, miszerint hiányzik belőle az efféle
szenvedély. Bár ezt a hiányt csupán egyetlen hang, az én-elbeszélő közvetíti az
olvasó felé, azt mégis olyan iróniával és szkepticizmussal teszi, hogy ez a
hiány egyensúlyba kerül a többi elbeszélő szenvedélyével. Ugyanakkor a narrátor
fejlődésen is keresztül megy, egyre inkább belevonódik az általa megismerni
szándékozott világba, amely a hatalma alá keríti, s ezzel önmagát is kezdi
megismerni, s így a regény hasonlóvá válik a bildungsroman műfajához, melyben a
hős fejlődését követheti nyomon az olvasó, mely erkölcsi, filozófiai, esetleg
pszichikális jellegű (bildungsroman például Goethe Wilhelm Meistere) . Az
én-elbeszélő ezt mondja a könyvben: „Azt akartam, hogy én
is úgy akarjak valamit, mint ahogy ezek az emberek akarják a virágokat" (Orlean 2003: 46). Ez a
szenvedély tölti be az egész művet, e hiány betöltésének szimbóluma a
kísértetorchidea, amely a könyv központi motívuma, hiszen az elbeszélő épp ezt,
a valójában megláthatatlan virágot szemeli ki szenvedélye tárgyául. E virág
keresése válik az egyetlen motivációvá, hogy érdekelje őt a világ, amelyben
éppen elmerül. Nem is kell meglátni, hiszen akkor véget érne a keresés, s a
szenvedély is megszűnne. Ez a virág hajtja előre az elbeszélést is, egyre többet
árul el egy emberről, aki egyre többet szeretne megtudni egy virágról.
Mint már említettem az én-elbeszélő a felső keret,
a következő szinten pedig John Laroche áll, aki szintén egyes szám első
személyű elbeszélő, azonban a fő elbeszélővel való kapcsolatán keresztül
ismerhetjük meg a gondolatait. Sok esetben nem is közvetlenül, hanem
áttételesen beszél, olyan bevezetésekkel, mint az „azt mondta, hogy...", tehát
sok esetben függő beszédben szólal meg. A legtöbbször azonban Laroche-nak van
saját hangja, stílusa. Ő az első számú orchidea-őrült, aki kezdetben, mivel a
fő elbeszélő nézőpontjából van ábrázolva, különcként jelenik meg. Furcsa alak
ő, egy ismeretlen világ képviselője, ahol minden a virágok körül forog, szinte
már az érthetetlen túlzásig fokozva. Azonban ahogy az elbeszélés egyre többet
mond el erről a világról, s egyre több képviselőjét ismerjük meg, Laroche
alakja úgy lesz egyre egyszerűbb és barátságosabb. Azonban nem Laroche változik
meg vagy az olvasó véleménye róla, hanem ez a belterjes világ lesz egyre
ismerősebb, egyre tágabb a fő elbeszélő számára, s ezzel együtt az olvasó
számára is, hiszen egyre több információhoz jut. Pedig a stílusban nem történik
semmi változás, az irónia, s a szkepticizmus is megmarad. Nincs tehát valódi
jellemábrázolás, minden változás, fejlődés csak attól függ, hogy már mennyit
ismertünk meg az elénk táruló világból.
Barthes A
szerző halála című írásában elválasztja a szöveget az alkotótól, s „itt-és-most"
létező textusokról beszél. A szövegek ugyanis az interpretációban élnek,
annyiféle változatban, ahányan olvassák őket, így tehát Barthes elméletében az
olvasó is a szerző elé kerül. Orlean regényének esetében az, hogy a szöveget
minden információtól elszigetelten, önmagában vizsgáljuk, kérdéses lehetne,
éppen műfaji sajátosságai, és ezáltal erős valósághoz kötöttsége miatt. Azonban
az elbeszélés mégis függetlenedik a valóságtól, ahogyan azt már fenn
előlegeztem. Az interpretációra itt ugyanis végtelen lehetőség kínálkozik,
talán több is, mint a megszokott elbeszélések esetében. Azáltal ugyanis, hogy rövid
történetek laza láncát fűzte fel a szenvedély és a vágy fonalára, az elbeszélés
annyi irányból válik megragadhatóvá, ahány elbeszélői szál megjelenik benne.
Vannak, akik számára a szöveg az orchideákról szóló beszámoló, mások egy űr
kitöltésére való törekvést látnak benne, míg megint mások Laroche történetét
fogják elsősorban kiolvasni belőle. Azután ott van a beékelt történetek
sokasága, melyek különböző sorsokról szólnak, külön-külön nézőpontból. A
variációk száma megszámlálhatatlan.
Vegyük sorra tehát a különböző elbeszélőket. A legfőbb
a már említett Susan Orlean, az ő elbeszélése nézőponti elbeszélés, vagyis egy
szereplő szemszögéből közvetített elbeszélés, ami jelen esetben egybeesik a
tételezett szerzővel, tehát, Genette terminusával élve, homodiegetikus
narrátor. Így mindent az ő szemén keresztül képes az olvasó befogadni, hiszen
az ő nézőpontjával azonosul. Ez látszólag ellentétben áll a könyv témájával és
kiindulópontjával, hiszen mint már említettem, a mű sok helyen összeolvasztja
az értekezés, az esszé és a regény műfaját. Ezt a három stílust, melyek között
túlnyomó részben az esszé érvényesül, a fő elbeszélő fogja össze. A műben a
megnyilatkozás szubjektuma végig, explicit módon realizálódik, s ezáltal felsejlik
mögötte a valós elbeszélő alany. A kérdés tehát az, hogy magát a szöveget
fikcionálisnak vagy valósnak tételezzük fel. Már utaltam arra, hogy milyen
momentumok vezettek ahhoz, hogy eltekintsek a narrátor valós személyként való
értelmezésétől, most azonban ezt bővebben fogom kifejteni.
A kiindulópont valós, a leírt események
feltételezhetően valósak, bár ezeknek a valóságosságáról is csak más
szövegekből értesülünk, így ez is a fikciót támasztja alá. Zavart okozhatna az
is, hogy az elbeszélőnek is feltételezhető lenne egy „valós" megfelelője, de
mint azt már fentebb kifejtettem, a valós Susan Orlean nem azonosítható a
regényben megjelenő elbeszélő alannyal. Fikció és valóság határán mozgunk
tehát, amely egy nehezen meghatározható határvonalra sodorja az értelmezőt. Én
azonban úgy látom, hogy az elbeszélő fiktív volta mellett az az érv dönt, hogy
maga az elbeszélés egy megszerkesztett egész, ezt a megszerkesztést, csak egy
belső struktúra, egy központi mozgató képes létrehozni, amely csupán a
szövegben tud megszületni, amely függetleníti azt valós megalkotójától. Bármilyen
szöveget vizsgáljunk is, legyen az esszé, értekezés, vagy regény, önmagában
létezik, saját belső renddel. Ha ebből a megközelítésből szemléljük, akkor Az orchideatolvaj is önmagában létező
szöveg, s a valós Susan Orlean elválik fiktív önmagától. Mindezt azért éreztem
lényegesnek tisztázni már a könyv esetében, mert Spike Jonze filmjének ugyanez
lesz a fő problematikája, azzal együtt, hogy a film esetében sokkal inkább
keverednek a valós és a fiktív elemek.
Az egyes szereplőket azért nevezhetjük újabb
elbeszélőknek, mivel a könyv alapjában véve nem párbeszédekre, s az ezeket
összekötő elbeszélői síkra épül, sokkal inkább kisebb történetek, eseménysorok
elbeszélésének láncolata, laza kapocsban összeolvasztva. Ezáltal minden fellépő
új szereplő jobbára új elbeszélő is. Némelyek külön szintet nyitnak a
narrációban, mások egy-egy már meglévő szinten helyezkednek el. A könyv második
elbeszélői síkján jelenik meg John Laroche, az orchideatolvaj. A fő elbeszélő
róla egyes szám harmadik személyben ír, s ilyen esetekben a narráció változáson
megy keresztül, a szubjektív én-elbeszélőből nézőponti elbeszélő lesz. Laroche
alakjának valódi - nem csak elbeszélt - belépésével elkezdődik, és megsokasodik
a függő beszéd, olyan kezdetű mondatokkal, mint az „azt mondta, hogy...", „arról
mesélt, amikor...", stb. ezekben az esetekben egyértelműen a fő narrátor
szemszögéből látjuk az eseményeket, azonban nem szubjektíven. A hitelességre
törekedve pontosan idézi ugyan a férfi szavait, de egyfajta szűrőként
funkcionál, ami által olyan képünk lesz Laroche-ról, amilyennek ő látja. Az
olvasó a szándékolatlan, de elkerülhetetlen befolyásoltság csapdájába esik. Mint
minden regény esetében, amikor Laroche valóban - egyes szám első személyben -
megszólal, már nem vagyunk képesek eldönteni, hogy az ő stílusa, vagy az
elbeszélő által meghatározott bennünk kialakult kép jellemzi-e őt számunkra. Ez
a figura tehát a könyv másik meghatározó elbeszélője, de szorosan beleékelve a
keret-elbeszélésbe. Többségében inkább információkat közöl, minthogy valódi
történeteket mondana, de általa kerülhetünk közelebb az orchidea-mítosz
világához.
A könyv elbeszélő szintjei a következőképpen
alakulnak:
{Orlean → [Laroche → (Manfiel earlje, Savilla Quick, Lee Moore, Buster → szereplők függő beszédben idézve → idézetek történetíróktól)]}
1.)
Orlean (fiktívvé válik a szöveg belső rendjében) - korlátozott tudású narrátor,
én elbeszélő, ugyanakkor a rajta kívül történő dolgokat egyes szám harmadik személyben
közli.
2.)
Laroche - még ő is fő elbeszélőnek számít. Ő is egy felső szinten foglal
helyet, de valamivel alacsonyabban van, mint Orlean, hiszen Laroche már a
kereten belül foglal helyet, viszont fontosabb a többieknél.
3.)
A többi elbeszélői hang áttéteken keresztül jut el az olvasóhoz. Külön lehet
választani, azokat a szereplőket, akik közvetlenül is megszólalnak (egyenes
beszéd, vagyis én-elbeszélés - Manfield earlje, Savilla Quick, Lee Moore,
Buster), illetve azokat, akiket Orlean szó szerint idéz (függő beszéd), ebből
lényegesen több van, mint az előbbi kategóriából. A függő beszéd esetében a
helyzet problémásabb, hiszen ott elsősorban Orlean marad meg elbeszélőnek, ő
általa halljuk ezeket az embereket, ugyanakkor a szó szerinti idézés miatt (pl.
azt, mondta, hogy...majd a szereplő saját
története következik) nem vehetjük el ettől a szereplőtől ezt a narrációs
szintet, amely azonban lényegesen alacsonyabban van, mint a fent említett
„keret-narrátor".
4.)
Egy még mélyebb elbeszélői szintnek nevezhetőek azok a részek, ahol Orlean
különböző szakirodalmakból, illetve történeti írásokból idéz a hitelesség
kedvéért. Ezeknek többségét saját szavaival fogalmazza meg, s ezeket a részeket
nem is sorolom ide, azokat viszont igen, ahol idézőjelet használva szó szerint
közöl egyes történetíróktól, beleékelve elbeszélésüket a sajátjába. Ezek
ő-elbeszélőként jelennek meg.
Különös kivételt képez Buster tárgyalásának a
magnószalagja, melynek szövege szó szerint olvasható a könyvben. Ez is egyfajta elbeszélés, hiszen ebből
tudhatjuk meg Buster perének pontos részleteit, ugyanakkor ez a részlet Orlean
elbeszélői szintjének hatásköre alá tartozik, hiszen ez a részlet puszta
dokumentálás, és Orlean bevezető, illetve záró szövegének hatására válik
elbeszéléssé.
A film
értelmezése - hogyan ékelődik bele a regény a filmbe?
A regény szerkezetét azért volt szükséges tisztázni, mert nagyon sok
részletet megvilágít az Adaptáció
narratívájának miértjeivel kapcsolatban. A könyv első pillantásra
adaptálhatatlannak tűnik, az előző fejezetben tárgyalt narratív töredezettség
miatt, s ezt Charlie Kaufman forgatókönyvíró is érezte. A kezdeti elképzelés
szerint amellett döntött, hogy virágokról készít filmet. „Úgysem készült még film virágokról" - említi meg a filmben.
Emellett azt is észrevette, hogy valamiféle egységes történet csak nagyon
nehezen található a könyvben. Elemzésemben már kifejtettem, hogy a keretes
szerkesztésmód laza szövésű rész-történetek láncából áll össze. Hogyan lehetne
ezt megfilmesíteni? Ezt a kérdést tette fel magában Charlie Kaufman
forgatókönyvíró is, mikor 2000-ben megkapta a megfilmesítés feladatát. A
történet elemeinek filmre vitele helyett valami mással próbálkozott. A kész
film nem Az orchideatolvaj
adaptációja lett, hanem egy olyan alkotás, mely átvitt értelemben a szemünk
előtt készül, hiszen a film története a Charlie által írt forgatókönyv
története.
Barthes azt mondja, hogy
a modern író saját szövegével egy időben
születik meg, nem tekinthetjük olyasvalakinek, aki megelőzi saját írását, vagy
több, mint ez az írás, nem alany, amelynek a könyv volna az állítmánya;
kizárólag a megnyilatkozás idejében él, s minden szöveget örökké itt és most
írnak (Barthes 1996: 53).
A modern irodalom természetesen nem egyenlő a filmi modernizmussal, illetve
távolról sem szeretnék párhuzamot vonni a modern filmek és az Adaptáció között, ugyanakkor, amit ebben
a bekezdésében Barthes leírt, az éppen az, ami a szóban forgó film során a
szemünk előtt zajlik. Adott ugyanis egy forgatókönyvíró, aki nem képes
megküzdeni a ráruházott feladattal, képtelen adaptálni a kezébe kapott művet,
így úgy dönt, beleírja magát a forgatókönyvbe. A regény cselekménye helyett az
írás folyamata válik a film cselekményévé.
A film tehát két dologra reflektál, egyrészt az adaptáció fogalmára, s
annak problémáira, másrészt pedig az íróra is. Azzal, hogy megidézi az
adaptálás folyamatát, a film médiumának működését tükrözi vissza, hiszen ezzel
végig arról beszél, hogy mit képes véghezvinni a film, és mit az irodalom,
illetve fordítva. Ebben az esetben tehát a médium önreflexivitásáról van szó.
Az önmagát alkotó alkotó képzete nem új sem az irodalomban, sem a filmben.
Ez az önreflexió egy formája, a formális önreflexió, melynek elméletét W. J
Thomas Mitchell dolgozta ki, s melyet jól illusztrál M. C. Escher Rajzoló kezek (Drawing Hands - 1947 ) című festménye, hiszen ez egyszerre
ábrázolja az alkotót és a folyamatot. Az Adaptáció
is éppen ezt teszi, azzal, hogy vászonra viszi az írót magát, amint éppen művén
dolgozik. Olyan ez, mint amikor két tükröt egymással szemben helyezünk el, s
azok a végtelenségig önnön tükörképeiket vetítik egymásra. Hiszen a kész film
alapján mindig feltételezhetünk egy következő fiktív Charlie Kaufmant, aki ugyanezt
a történetet írja meg, és egy következőt, s így tovább. Persze a filmben
megjelenő reflexió az írásra inkább metaforikus, hiszen a film maga nem
werkfilm. Ugyanakkor a jelenetek felépítése, s Charlie gondolatainak
visszatükrözése mégis az írásra történő reflexiót erősíti. Ez a reflexió a
filmben tudatosan beismerésre kerül, ugyanis Charlie rádöbben, és kijelenti,
hogy „Én vagyok Ouroboros!" Az
Ouroboros egy
ősi szimbólum, mely egy saját farkába harapó kígyót ábrázol, s az élet
ciklikusságára és a folytonos körforgásra utal. Éppen ez történik Charlie-val
is, hiszen bármennyire is akar a virágokról készíteni filmet, végül mindig
önmagához jut vissza. Gondolkodásának kezdete és vége is saját maga, hiszen
elsősorban saját, belső frusztrációival nem képes megküzdeni, mely frusztrációk
önbecsülésének hiányából, s a testvérével szembeni kisebbrendűségi érzésből
erednek. Ezeket a problémákat vetíti bele az adaptációjába. A film tehát egy
belső vívódást is megjelenít, ugyanakkor az írás magányos folyamtára is
reflektál.
Az irodalom és valóság kapcsolatának kérdése, s ennek felvetése a narráció
szempontjából felesleges, mert miután a valós adatok, dokumentumok bekerülnek
egy elbeszélésbe, elvesztik a valósághoz fűződő kapcsolatukat. Semmivel sem
lehet valósabbnak nevezni a film azon részeit, amelyek valóban megtörténtek,
mint azokat, melyek a forgatókönyvíró fantáziája által kerültek bele a film
szövegébe, hiszen ezek éppúgy illeszkednek bele az elbeszélésbe, alátámasztandó
a nézőben kialakuló fabulát. Ilyen értelemben nem bírnak a fikcionális elemeknél
nagyobb súllyal. Ez a helyzet az Adaptáció
esetében is. A film kapcsán sok jelenet esetében felmerülhetne ez a kérdés,
főleg a könyv miatt, mely jobbára valós eseményekre épül. Emellett magának a
filmnek is valós események adják a kiindulópontot. Sőt akár még ennél is
továbbmehetnénk, ha figyelembe vesszük, hogy a forgatókönyvíró saját magát írta
bele a filmbe, saját küzdelmét az adaptálással. Mégis, mint azt már a regény
elemzése kapcsán megállapítottam, egy szövegben lévő kijelentések igazság vagy
valóságtartalmát, csak a szövegvilágon belül lehet vizsgálni, s ez erre a
filmre is érvényes.
A regény filmbe ékelődése
Mielőtt a regény és film kapcsolatára térnék rá, tisztázni szeretném, hogy
amikor ebben a fejezetben a film elbeszéléséről, illetve történetéről beszélek,
akkor az elméleti háttérben tisztázott keretekből szándékosan hagyom ki a
láthatatlan elbeszélőt, s csak később veszem elő újra, amikor a film narratív
szinteződését fogom megvizsgálni. Ez azért fontos, mert nyilvánvaló, hogy a
film fő elbeszélője képi szempontból nem Charlie Kaufman, hanem egy olyan
„entitás", melynek mibenléte éppen a filmi narráció elméletének egyik
legfontosabb kérdése. Elemzésemnek ebben a fejezetében azonban a két mű
adaptációs szempontú kapcsolatát fogom megvizsgálni, s logikai menetem
szempontjából indokoltnak érzem rövid időre hanyagolni a láthatatlan elbeszélő
kérdését, ugyanis fő kérdésem az értelmezés mikéntje lesz.
Miután Charlie Kaufman nem volt képes a virágokról készíteni filmet, úgy
döntött, hogy önmagát írja bele. Mindeközben folyamatosan megjelennek előttünk
a megfilmesített könyv történetfoszlányai is. Ezek, a valóban adaptált
fejezetek, amelyek valamiféle történettel rendelkeztek. Ezek a részek adják meg
a könyv kerettörténetét, de ha csak ezeket látnánk, akkor nem jutnánk el Az orchideatolvaj magváig. A magva
ugyanis nem itt van, hanem különválasztva a kerettörténettől Kaufman
szenvedésének történetében.
Vlagyimir Propp A mese morfológiája
című kötetében olyan történetekről beszélt, melyeknek az orosz népmesék a
realizációi. Véleménye szerint szerkezetileg valamennyi varázsmese egytípusú,
minden funkció egyetlen történetté áll össze, valamennyi varázsmese törzseként
egyetlen funkciósort kapunk (Propp 1995: 128). Ez a központi történet a fabula,
mely akkor is változatlan, ha megvalósulásában a cselekmény más képet mutat. Propp
elméletét a filmelmélet is előszeretettel használja és utal rá, bár Bordwell Propponizmus és álpropponizmus című
tanulmányában rámutatott, hogy az elbeszélés-elmélettel foglalkozó teoretikusok
sok helyen félremagyarázták az orosz szerző művét (Bordwell 1998: 41), azonban
a fabula és szüzsé (cselekmény) fogalma meghonosodott a filmelméletben, többek
mellett éppen Bordwell nyomán. Az Adaptációról
szóló elemzésem egyik iránya is a fabula és a szüzsé kettőse lesz.
A kognitív elmélet szerint a fabula a néző fejében születik meg, s amit a
vásznon látunk, az ennek a fabulának az adott pillanatban érzékelhető
realizációja, azaz a szüzsé. A szüzsé tehát állandó, a fabula pedig az egyes befogadóban
alakul ki, tehát ideiglenes. Bordwell a következőképpen határozta meg a
fabulát.
Két narratív esemény összekapcsolásánál oksági,
térbeli, vagy időbeli láncokat keresünk. A progresszív és retroaktív műveletekkel
megalkotott képzeletbeli konstrukciót a formalisták fabulának (egyes fordításokban „sztorinak") nevezték el.
Pontosabban a fabula a cselekményt olyan események kronologikus, oksági
láncaként testesíti meg, amelyek egy adott időtartamon és térségen belül mennek
végbe. [...] A fabula ennélfogva olyan minta, amelyet a befogadó feltételezések
és következtetések által hoz létre (Bordwell 1996: 62).
A fabula azonban nem összetévesztendő az értelmezéssel, hiszen amennyiben a
nézők megértik a cselekményt bennük közel azonos fabula alakul ki, értelmezésük
azonban többféle lehet. A szüzsében lehetségesek térbeli és időbeli ugrások,
kihagyások, azonban ezek a néző fejében egységes egésszé állnak össze. Egy
adaptáció esetében ugyanakkor adott a megfilmesíteni kívánt irodalmi műnek az olvasóban
kialakuló fabulája, mely az adott mű cselekményében realizálódik. Ezt a
cselekményt olvasva az adaptáló, vagyis sok esetben a forgatókönyvíró
megkonstruálja a fabulát, miközben értelmezi is azt. Ő tehát már a saját
értelmezésének birtokában alkotja meg az adaptáció cselekményét az eredeti mű
értelmezett fabulája nyomán. Az értelmezés következtében a forgatókönyvíró egy szűrővé
válik, melyen az irodalmi mű fabulájának csak azok az elemei mennek át, amelyek
az értelmezés szempontjából relevánsak. Így tehát a forgatókönyvíró megváltoztathatja
az irodalmi kiindulópont fabuláját. Az így kialakult szüzsé az adaptáció
majdani nézőjében esetlegesen egy teljesen más fabulát alakít ki. Az adaptálás
folyamata ugyanakkor egy hermeneutikai körnek
(3)
A hermeneutikai kör problémája Friedrich Schleiermacher (XIX. sz.) óta
visszatérő tárgya a német filozófiának. Hans-Georg Gadamer írásai az 1960-as években
hasonlóképpen hermeneutikai körrel foglalkoztak. is
felfogható, melyben a részek alapján újra és újra új értelmezést nyer az egész
is, és így egy folytonos körforgás alakul ki. Egy adaptálandó regény
értelmezése során ugyanis az adaptáló, miközben kiválogatja a saját
értelmezéséhez kapcsolódó elemeket, folytonosan újraértelmezi a regényt, s ezáltal
saját művét is. Ez történt Az
orchideatolvaj és az Adaptáció
kapcsolatában is. Az adaptálás során az értelmezés által kialakuló logikai rendet
a következőképpen ábrázolhatjuk:
Az interpretáló tehát, mint azt már említettem egy szűrő a regény olvasói
fabulája és a kész film nézői fabulája között, hiszen az ő kezében van a
választás, hogy a lehetséges olvasatok közül az ő általa megfelelőnek ítéltet
jelenítse meg az adaptáció cselekményében. Az elemzésem tárgyául szolgáló két
mű fabulája (bár már korábban külön-külön beszámoltam róluk, itt mégis
rövidítve újra leírom, hogy látható legyen a különbség) a következő:
Az orchideatolvaj: Susan Orlean, a New Yorker Magazine újságírója
egy jogi eset kapcsán találkozik John Laroche-sal, az orchideavadásszal, hogy
bemutassa az orchideagyűjtők mindennapjait.
Adaptáció: Charlie Kaufman azt a feladatot kapja, hogy
filmesítse meg Susan Orlean regényét, de nem képes megküzdeni a problémával,
így saját magát írja bele a forgatókönyvbe, mely arról szól, hogy képtelen
adaptálni Az orchideatolvajt.
A regény és a film fabulája tehát teljesen különböző, mely különbség az
interpretáció eredménye. Az Adaptáció
forgatókönyvírója, Charlie Kaufman elolvasva a regényt fejében összeállította
annak fabuláját: „a regény a virágokról
szól", majd értelmezte azt, s fokozatosan kialakította a készülő film
fabulájának kezdeti verzióját: „csak úgy
működhet a sztori, ha a virágnak karaktert adok, az élet keletkezéséig nyúlok
vissza. Hogy került ide ez a virág? Merre utazott?" A probléma azonban a
megvalósításban mutatkozott, azaz, hogy hogyan vázolja fel a mű cselekményét,
hiszen az a fabula, mely a fejében a regény olvasása után kialakult valójában
igen csekély cselekménnyel bír. Kaufman célkitűzése a következő volt: „a film önmagáért létezzen, ne holmi
mesterkélt cselekményért." Ez a kijelentés a 'l'art pour l'art' mozgalmat
idézi, melynek alkotói a művészetet önmagában, más ideológiai vagy egyéb
befolyásoktól mentesnek képzelték. Gerő György Film című 1927-es írásában a következőket írja erről:
Az igazi film nem mozgó fénykép, tehát nem a
valóság illúziója [...], hanem film abban az értelemben, amit a mozgás adekquát
önmagában jelent. A film témája a változás. Ez realizálódhat különböző
tárgyakban és szereplőkben. De ezek a szereplők sohasem egy történet értelméért
vannak, illetve csak akkor, ha a történet értelme maga a mozgás. [...] A filmnek
meg kell találnia szükségszerű és őszinte kifejező eszközeit. [...] El kell
következnie a jelszónak: film a filmért (Gelencsér 1998: 39).
(4)
Az írás eredetileg a Kassák Lajos által szerkesztett Dokumentum című avantgarde folyóirat 1927/1. számában jelent meg.
Újraközlése a F.I.L.M. (A magyar avantgarde film története és
dokumentumai) című összeállításban olvasható (szerkesztette: Peternák
Miklós, Képzőművészeti Kiadó, Budapest, 1991: 91-97.).
A fő különbség azonban a témában van, míg a '20-as
évek avantgarde mozgalmai a mozgást, mint a film legfontosabb kifejezőeszközét
istenítették, addig az Adaptáció forgatókönyvírója
egy virágot helyez a középpontba, hogy filmje ne másért, csupán ezért a
virágért létezzen. Mégis, elítélve a történetmondást, hozzáállása olyan, mintha
egy más nézőpontból vett „tiszta filmet" szeretne létrehozni. A megvalósításban
azonban komoly problémák lépnek fel. A forgatókönyvíró a cselekmény megírása
közben hosszú úton jut el önmagához. A könyv világában való elmerüléssel egy
időben, saját énjének mélyére is alámerül. Ötletei koncentrikus köröket
alkotnak, melyek középpontjában ő maga áll, hiszen ezekkel az ötletekkel, a
körök középpontja felé haladva folyamatosan szűkíti a néző számára azt a
lehetőséget, hogy a könyv fabuláját képes legyen rekonstruálni. Charlie a
filmben megállapítja: „az írás, utazás az
ismeretlenbe". Ez a kijelentés párhuzamba állítható azzal az „utazással",
melyet önnön megismerése érdekében tesz.
Ennek alátámasztásául vizsgáljuk meg közelebbről a
film során előkerülő cselekmény-vázlatokat:
1.)
„Klisé": az első ötlet, melyet maga a forgatókönyvíró minősít ekképpen, a regény
cselekményes részét próbálja megragadni, akcióban elmesélni. „Autóval kezdődik..." egyfajta in medias res kezdést kíván létrehozni,
azonban elveti ezt a megoldást. El kell vetnie, ugyanis ráébred, ez ellentétben
áll saját értelmezői elképzeléseivel. Ha így kezdi a filmet, akkor az nem
szólhat elsősorban a virágokról. A következő elképzelés már sokkal inkább az
orchideákat helyezi a középpontba, s kezdi elvetni a cselekményességet.
2.)
„Evolúció": ezzel az ötlettel tehát kitágítja az értelmezést, a virág válik fontossá
és az, hogy hogyan is került ide. Miközben távolodunk a regény cselekményétől,
közelebb jutunk a forgatókönyvíróhoz, egyrészt, mert saját magáról is felteszi
ugyanezt a kérdést a film elején, egy evolúciós montázs kíséretében - „Hogyan kerültem ide?", s ezzel
párhuzamot von önmaga és a virág között. Másrészt pedig azért, mert az ő
értelmezése emeli ki a cselekmény megalkotásának lehetséges variációi közül
éppen ezt. Ez tehát a második koncentrikus kör, mely - Charlie belső világához
közeledve - szükségképpen kisebb átmérőjű, mint az előbbi.
3.)
„Az orchideavadászatok története": ennél az elképzelésnél ugyan látszólag visszakanyarodik
a könyv történetéhez, ez mégis csak a felszínen van így, hiszen ekkorra az író már
egy olyan értelmezést vázolt fel, melybe nem fér bele más, csupán a virágok,
esetleg azok - szinte már rögeszmés - keresése. Itt tehát megjelenik az író
'szűrő mivolta', mivel a cselekménybe csak azok az információk épülhetnek bele,
amelyek alátámasztják az előzetesen felállított értelmezést.
4.)
„Susan Orlean": a cselekmény megvalósítására hozott negyedik alternatíva a regény
írónőjének szemszögéből ábrázolni az eseményeket. Számára is az válik fontossá,
amit Orlean a középpontba helyezett, vagyis az orchideák, és az azok utáni
vágy. Elmerülve a regényben, Charlie szinte „belebújik" Susan Orlean agyába, a
virágokról szóló saját értelmezését majdhogynem felülbírálja az írónő
értelmezése. Ebben a körben a két „én" szinte eggyé válik Charlie irányítása
alatt. (Nem véletlen, s a film ezen pontjához kapcsolható az az intertextuális
momentum, hogy a film kétszer is megidézi a John
Malkovich menet című filmet, mely szintén Spike Jonze rendező és Charlie
Kaufman forgatókönyvíró alkotása, s melyben a szereplők utazást tesznek John
Malkovich fejébe.)
5.)
„Charlie Kaufman": végül befejeződik az „utazás", Charlie eljut
önmagához, a körök középpontja válik a cselekmény középpontjává. Az az út,
amelyet bejárt ráébresztette, hogy csupán arról tud írni, ami számára a
legfontosabb, és az nem az orchidea, nem az evolúció, nem Orlean, hanem saját
maga. „Tömény önimádat, nárcizmus",
állapítja meg végül keserűen. A kör bezárult, s ami létrejött, az az
önreflexió, melyet ebben az esetben nemcsak a médiumra, hanem magára a
forgatókönyvíróra is értelmezhetünk. Ez az a pont tehát, ahol a két fabula
teljesen elválik egymástól.
Az Adaptáció más szempontból is
érdekes, hiszen itt nem csak arról van szó, hogy két különböző fabula jött
létre, hanem arról is, hogy ez a két fabula egymásba is csúszik, mivel a regény
története beleékelődött a film történetébe. Azonban a regény beékelődött története
is megváltozott az eredeti történethez képest. Mint minden adaptációnál, a film
nézője nem ismerheti meg a regény fabuláját, hiszen annak a filmben csupán
interpretált változatát láthatja, vagyis ennek az interpretációnak a
cselekményben való megvalósulását. Ha a filmben elkülönítjük az önálló - vagyis
a regénytől független - részeket, és azokat, amelyek a regény alapján
készültek, akkor két különálló fabulát kapunk. Azok a jelenetek, melyekben a
forgatókönyvíró küzd saját magával és a megfilmesítéssel, nem feltételezik
szükségszerűen Orlean regényét. Ezek a jelenetek általánosíthatóak az adaptálás
folyamatára nézve, hiszen magának a folyamatnak a filmben való megjelenéséről
van szó. Ugyanakkor ebbe a folyamatba
beékelődnek a regény egyes jelenetei, melyek sokszor függetlenek az adaptálás
folyamatától. Hosszú ideig tehát a két szál párhuzamosan fut a szemünk előtt,
többszörös tér és időugrás kíséretében. A tér és idősíkokban való eligazodást
egyértelmű feliratok segítik. A film során három fő idősík különböztethető meg:
forgatókönyvírás ideje → könyv írásának ideje → könyv eseményeinek ideje. Ez a
három idősík határozza meg - ahogy a későbbiekben majd utalni fogok rá - a fő
narrációs szinteket is.
|
|
Ezek az idősíkok a film során egymásba csúsznak, ugyanakkor végig jól
elkülöníthetőek, s ezt az elkülönítést a világítástechnika és a képkompozíció is
elősegíti. A Charlie uralta jelenetek erősen árnyékolt (low-key stílusban
(5)
low-key stílus: sok árnyékos felület (drámai helyzetek,
titokzatos folyamatok, bűntények megvilágítására), sötét terek, komor,
fenyegető hangulatok megvilágított),
szűk terekben - szobabelsők, bálterem zugai, autóbelső - játszódnak, ezzel
alátámasztva a szereplő belső vívódását, gyötrődését. A regény jelenetei azonban leginkább
természeti képekben, high-key stílusban
(6)
high-key stílus: fényes, világos tónusok, szórt fény megvilágított kompozíciókban valósulnak meg. A két világ összecsúszása ilyen szempontból is
megfigyelhető: összesen három olyan jelenet van, ahol Charlie világa és a regény
világa egyszerre jelenik meg, de ezekben a jelenetekben fontos, hogy Charlie
világán kívüli szereplők (a filmstúdió emberei) is megjelennek, hogy
befolyásolják Charlie-t. Mindhárom jelenet zárt térben játszódik - étterem,
iroda - ugyanakkor a megvilágítás high-key stílusban van, így mindkét jellemző
egyszerre található meg benne. Ezek az egybeolvasztott kompozíciók mindig
valamilyen határvonalat, fordulatot jeleznek. Az első a feladat kézhez vétele, a
két következő pedig figyelmeztetés a határidő lejártára.
A harmadik irodajelenet
a történetben is változást eredményez. A stúdió alkalmazottja felszólítja
Charlie-t, hogy amennyiben úgy látja, hogy a könyvnek nincsen története, akkor
találjon ki egyet. Charlie ekkor határozza el, hogy az ikertestvére (Donald)
által istenített forgatókönyvírás-tanárhoz, Bobhoz fordul segítségért. Ez a
tett Charlie szemében a teljes kétségbeesés és kilátástalanság jelképe, hiszen
az ő szemében sem Bob, sem pedig Donald nem ért a forgatókönyvíráshoz. Bob
tanácsa a következő: „a végének le kell
nyűgöznie a nézőt. A karakternek változnia kell, a változás pedig belülről
jön." Charlie megfogadja a tanácsot, fel kell tehát adnia eredeti
elképzeléseit, értelmezését, hogy csupán a virágokról készít filmet (tehát a
karakter - Charlie karaktere - változik), s el kell merülnie a
történetmondásban. Itt vesz újabb fordulatot a film és a regény viszonya, mivel
innentől nem a könyv fabulájának interpretációját látjuk, hanem azokat az
eseményeket, amelyeket Charlie talál ki, hogy képes legyen megírni a
forgatókönyvet. Ettől a ponttól kezdve az idősíkok és a terek is
összekavarodnak, nem különíthetőek el tisztán egymástól, mint korábban, s
eltűnnek az eligazító feliratok is. A két világ - Charlie világa és a regény
világa - tehát eggyé válik, egy térbe kerül az összes szereplő. Nyílt terek
vannak ugyan, de low-key megvilágítás. A film történetének főbb szereplői (Charlie, Donald, Orlean,
Laroche) egy térben mozognak, ami azt támasztja alá, hogy Charlie képzeletének
szülöttei ezek a jelenetek, s már nincs közük a regényhez. Az utolsó jelenet
egy akciójelenet, gyors vágásokkal, párhuzamos montázzsal. A cselekményesség
győz a virágok diktálta leíró jelleg felett.
E kettő - cselekményesség és leíró jelleg - a film során a két ikertestvér
karakterén keresztül ragadható meg leginkább. Charlie egyértelműen a lassú,
leíró jellegű filmre való törekvést szimbolizálja. Egész jelleme erre épül.
Lassúsága és problémamegoldásra képtelensége csendes utazásra indítja önmaga
megismerése felé. Megpróbálja vágyait beteljesíteni, amire az írás az eszköze.
Az álmokat, melyeknek Freud szerint vágybeteljesítő funkciójuk van, nála a
készülő forgatókönyv testesíti meg. Ebbe ír bele ugyanis mindent, ami ebben az
időben foglalkoztatja. Freud azt mondja az álmokról: „Egy óhajtó módban kifejezett gondolatot egy jelen idejű reprezentáció
helyettesít." Freud ezen kijelentésén alapuló elméletét könyvében Charles
Rycroft a következőképpen foglalja össze:
Freud elmélete feltételezi, hogy az álmoknak
pszichológiai jelentésük van. Az álmok hallucinatórikus jellege segíti az
álmodót abban, hogy vágyait beteljesültnek lássa, máskülönben ezek a vágyak
felébresztenék őt; és a kifejezett vágyak, általában elfogadhatatlanok az alvó
egyén ébrenléti személyénje (self) számára, vagy mert ellentétesek saját
értékeivel, vagy mert infantilisek (Rycroft 1994: 210).
(7)
Rycroft azonban azt is megállapítja, hogy a tudomány mára bebizonyította,
hogy Freud elmélete egyetlen ponton téves, ugyanis azért alszunk, hogy
álmodjunk. Ugyanakkor a pszichoanalízis szempontjából Freud hipotézise ma is
használható.
Charlie tehát vágyait az írásban éli ki, így jut el például a forgatókönyv
cselekményében ahhoz, hogy Orlean szemszögéből írja meg azt. Ebben a
periódusában ugyanis Orlean lett Charlie vágyainak legfőbb tárgya. Charlie
személyiségét tehát vágyai irányítják, s ezt tetőzi még akkut kisebbrendűségi
érzése, mely testvérével szemben jelentkezik, hiszen Donald sikeres, noha
kevésbé tehetséges. Mindez egyetlen motívumban, az orchideákról szóló film
létrejöttének vágyában jelenik meg, s ebbe a vágyba nem fér bele semmilyen
változtatás Orlean regényén. „Nincs
főszereplő vágy nélkül" - állapítja meg a filmben Bob, mellyel elbizonyítja
a nézőt, hiszen kérdéses lesz, hogy vajon Charlie személyisége eredendően
ilyen-e, vagy csak ő ábrázolta a filmben ilyennek saját magát Bob utasításának
hatására.
Donald, Charlie ikertestvére, mindenben ellentéte bátyjának. Élettelteli
figura, aki minden olyan személyiségjeggyel rendelkezik, amellyel testvére nem,
mindenben sikeres, amiben Charlie nem. Ez a személyiségbeli ellentét
feszültséget teremt a két testvér között, melyet tetéz, hogy Donald szintén
forgatókönyvírásba fog, mellyel lendületesen halad. Az ő története akciódús,
minden olyan klisé megtalálható benne, amely egy jól szabott hollywoodi
tucat-thrillerhez kell. Az ő személyisége tehát a cselekményesség szimbóluma.
Kettejük ellentéte a film háromnegyed részéig fennáll, s éppen akkor szűnik
meg, amikor Charlie ráébred, muszáj valamilyen történet kitalálnia, hogy
megvalósulhasson a film. Innentől a két testvér összedolgozik, amit a
cselekményben valóban megvalósult eseményeken túl, azok a jegyek is jeleznek,
amelyeket fentebb már említettem (megvilágítás, terek, szereplők,
cselekményesség).
A film végén azonban Donald meghal, s bár az utolsó akciójelenetben a
cselekményesség kerül a leíró jelleg fölé, Donald halálával, hallgatólagosan
ugyan, de mégis Charlie eredeti szándéka ér célt. Donald mint a cselekményesség
szimbóluma kiiktatódik, s átadja a helyét a leírásnak. Az utolsó jelenetben
Charlie felszabadul az őt eddig sanyargató frusztrációk alól, s ellenszegül Bob
tízparancsolatának, melyben az is benne foglaltatik, hogy soha ne használjon
egy film narrátort. A film során ugyanis végig Charlie belső monológja
hallható. Ekkor végérvényesen rádöbben a néző, a Charlie által írt film éppen
az, amelyet eddig látott. Itt tehát teljesen egymásba csúszik a két alkotás - regény
és film - fabulája.
A film elbeszélői szintjei
Branigan, mint azt már említettem a narrációt keretek összességeként
értelmezi. Véleménye szerint a narrációban ott is van keret, ahol az már nem
felismerhető. Az Adaptáció című
filmről szóló narratív értelmezésemet ez alapján kívánom levezetni, mivel ez az
elmélet éppen azt az elbeszélői szinteződést támasztja alá, amely olyannyira
jellemző erre a filmre. Elemzésem további részében lépésről lépésre fogom
megvizsgálni a filmben fellelhető különböző narrátorokat, s a hozzájuk tartozó
narratív kereteket. Ha Branigan fentebb említett elmélete nyomán haladunk,
akkor az elbeszélés egy rétegekből álló rendszer, melynek minden egyes rétegét
egy nagyobb réteg foglalja magába. Ha ábrázolni szeretnénk Branigan narrációelméletét,
akkor egy koncentrikus körökből álló ábrát kellene rajzolnunk, melynek legkülső
köre szaggatott vonalakból állna, hiszen az láthatatlan. A körök középpontja az
az elbeszélés, amely már nem vonja bele a nézőt egy következő elbeszélői rétegbe.
A film elbeszélői szintjei tehát a következők:
John Laroche → Susan Orlean → (Charlie + Donald Kaufman) → Charlie Kaufman → láthatatlan vagy
'kiiktatott' narrátor (melyet szaggatott vonalú körrel lehetne ábrázolni).
Ezeket az elbeszélőket kell tehát sorra venni.
1.)
John Laroche: tisztán akkor válik narrátorrá, amikor elbeszéli Orleannak az
autóbalesete történetét. Ebben a jelenetben szubjektív kameraállásból felvett
beállításokat lát a néző, tehát Laroche szemén keresztül figyelheti az
eseményeket. A jelenetet egy telefonbeszélgetés vezeti be Laroche és Orlean
között, s bár közvetlenül - áttűnéssel, vagy egyéb technikai megoldással -
nincs jelölve az emlékezés ténye, Laroche hangja bevezeti az eseményeket.
Ugyanakkor ez a hang nem alakul át voice-overré
(8)
voice-over: hangkommentár, hangalámondás, például flashbackek
hangalámondása a szereplők által. a
szubjektív beállítás során. A telefonbeszélgetés olyan, mintha kettőspontot
tennénk a következő jelenet elé. Az ő történeteit már a következő keret, Susan
Orlean kerete fogja közre.
2.)
Susan Orlean: a regény narrátoraként kerül bele a filmbe, ugyanakkor több helyen
szubjektivizálja a jeleneteket, mivel többször is megjelenik a hangja
voice-over formájában, miközben Charlie olvassa a regényt, s közben látjuk,
amint Orlean cselekszik. Ilyen jelenet például a vacsorajelenet utáni képsor,
amikor az írónő az ágyban fekve gondolkozik. „Egy szenvedély azért lakik bennem, tudni akarom milyen érzés ennyire
vágyni valamire." Mindeközben ez a kijelentése Charlie-t is befolyásolja,
hiszen ettől a ponttól kezdve dönt úgy, hogy Orlean nézőpontjából fogja
elkészíteni a filmet.
3.)
Charlie + Donald, a „végjáték": az utolsó előtti jelenetben két látásmód olvad
össze, vagy ha úgy vesszük inkább három, Charlie, Donald és Bob látásmódja.
Ebben az utolsó jelenetben nincs voice-over, ugyanakkor több nézőponti
beállítás köti a jelenetet Charlie-hoz. Ami miatt narratív szempontból érdekes
ez a jelenet az az, hogy megszületésében több külső tényező is hat Charlie-ra.
E külső tényezők egyike, az ikertestvér szerepe. Donald és Charlie mint, ahogy
arra már kitértem, két gyökeresen különböző személyiség. E két személyiség
ugyanakkor két gyökeresen különböző filmkészítési attitűdöt is képvisel. Donald
- mint ahogyan az a forgatókönyvének írása során kiderül - a klasszikus
hollywoodi elbeszélés mintáját követi, s tanárának (Bobnak) tízparancsolata
nyomán a cselekményességre, a néző figyelmének teljes lekötésére fókuszál,
ugyanakkor filmjéből hiányzik a művészi törekvés, vagy önkifejezés iránti vágy.
Célja minél több filmes klisé összesűrítése egyetlen filmbe, a kasszasiker
érdekében. Jellemző rá ezen felül a tudományos eredmények (pl. pszichoanalízis
eredményei - főhőse hasadt személyiség), illetve a film formanyelvének
dilettáns használata. Charlie ugyanakkor a művészi önkifejezés útjára próbál
lépni, s filmjével adózni kíván az őt olyannyira lenyűgöző írónőnek is. Azonban
rá kell ébrednie, hogy a hollywoodi rendszerben nincs helye az ilyen filmeknek,
s az Adaptáció végével behódol a pénz
diktálta kívánalmaknak. - „Találj ki egy
történetet!" A „végjátékban" tehát e két attitűdnek a végérvényes, és
elkerülhetetlen eggyé válását láthatja a néző. Donald halálával, látensen bár,
de a művészi önkifejezés vágya kerekedik felül.
4.) Charlie Kaufman: diegetikus, tehát a film világában jelen levő narrátor, sok esetben voice
overként jelenik meg. Ő irányítja az adaptálás jeleneteit, sokszor hangjával is
bevezetve, vagy alámondva azokat - például az evolúciós és az orchideavadász
montázsokban. Bob azt mondja: „Isten óvja
önöket a narrátortól a filmben." Charlie ezt a tanácsot is felülbírálja,
hiszen hangjával végig jelen van a film folyamán. Ezzel is azt erősíti, hogy
bár a film végével kapcsolatban kompromisszumot köt, mégis a saját elképzelései
válnak uralkodóvá.
5.)
Láthatatlan vagy 'kiiktatott' narrátor: az a narrátor mely minden egyes belsőbb
körben/keretben megjelenő narrátort közrefogja. Ez a Branigan által felvetett
fogalom egy végső keret, még akkor is, ha a film explicite be van keretezve. A
felszínen zajló olyan folyamatok és beállítások tartoznak ide, amelyek semelyik
fentebb említett narrátorhoz nem köthetőek. Ilyenek például azok a beállítások,
ahol Charlie cselekedeteit kívülről látjuk. Hiszen kell lennie egy olyan
elbeszélőnek is, aki elbeszéli, hogy Charlie elbeszél egy történetet. Pontosan
ez az a narrátor, vagy inkább ennek megfoghatatlansága, amely annyi vitát
váltott ki a teoretikusok körében. Barnigan kiiktatásnak nevezi, Bordwell
narrációnak, Chatman pedig odaértett szerzőnek. Bár elemzésemben Branigan
nyomán a legtöbb esetben keretezésről beszéltem, e konkrét film kapcsán Chatman
odaértett szerzőjét látom a leginkább helyénvalónak, a film önreflexivitásából
adódóan. Hiszen a keretek egymásba épülése miatt a külső keretnél is tudjuk
kötni a látványt egy elbeszélőhöz, ami a legtöbb film esetében nem így van.
Maga az Adaptáció ugyanis az a film,
aminek elkészültét a cselekményben nyomon tudtuk követni, ebből következik,
hogy a néző elé táruló látvány mögött is van egy elbeszélői keret, ami azonban
már a film valóságán belül nem látszik.
Genette Narrative Discourse: An Essay in Method című könyvében meghatározza a narrátorok
típusait. Többek között említést tesz homodiegetikus narrátorról, aki maga is
szereplője a történetnek, amit elbeszél; heterodiegetikus narrátorról, aki nem
szerepel a történetben, tehát történeten kívüli narrátor; extradiegetikus narrátorról,
aki legalább egy szinttel fentebb áll, mint az általa elbeszélt szövegvilág, s
ezáltal mindentudó narrátornak nevezhető, illetve intradiegetikus narrátorról,
aki pedig szintén szereplője az általa elbeszélt történetnek, így tudása
korlátozott, hiszen sokszor azt meséli el, amit hallott, ugyanakkor elismeri,
hogy ő a narrátora a szövegnek, tehát tudatos elbeszélő. Jelen esetben Charlie
Kaufman többféle narrátori szerepet is betölt, amit a filmnek az írás
folyamatára történő reflektivitása, illetve a film által létrehozott állandó
körforgás határoz meg. Ugyanis Charlie a film világán belül homodiegetikus,
illetve intradiegetikus narrátor, hiszen annak a történetnek a szereplője, amit
ő maga ír, s egyértelműen elismeri narrátori mivoltát, tudása azonban
korlátozott, hiszen azt a regénybeli információk táplálják. Ugyanakkor azokban
a jelenetekben, amelyek Az orchideatolvajt mutatják be, Charlie már heterodiegetikus,
illetve extradiegetikus narrátornak tekinthető, mivel kívül áll az általa
elbeszélt történeten. Tudása bár korlátozott, mégis hatalma van a regény
történetén változtatni, amint azt a film utolsó előtti jelenete is mutatja. Ha
viszont a film folytonos körforgását vizsgáljuk, miszerint mindig
feltételezhetünk egy következő Charlie Kaufmant, aki azt a történetet írja,
melyet éppen látunk, akkor ő akár a film láthatatlan, vagy 'kiiktatott'
narrátorának is felfogható. Ugyanakkor, mivel ezt a láthatatlan narrátort
pontosan kötni tudjuk egy adott karakterhez, nevezhetjük a film narrátorát
ebben az esetben Chatman nyomán odaértett szerzőnek, aki itt a fiktív Charlie
Kaufman.
A narratív szintek összevetése
Elemzésemnek ebben a fejezetében össze kívánom vetni a két mű, regény és
film narratív sémáját, hogy azt bizonyítsam, mennyire folytat párbeszédet
egymás között a két alkotás. A film első ránézésre nem használt fel túl sokat a
regényből, főleg nem annak cselekményéből. Már többször utaltam rá, hogy az Adaptáció sokkal inkább önreflexió,
illetve irodalomra történő reflexió, mint hagyományos értelemben vett adaptáció
- hiszen elsősorban nem a regény cselekményét látja a néző megelevenedni. Ennek
magyarázata, hogy az Adaptáció Az
orchideatolvaj „lényegét" vitte vászonra, s mivel ez elsősorban nem a
cselekményben, hanem annak narratív szerkezetében van, a film is a regényben
megfigyelhető szinteződő narrációt követi. Ha egymás mellé helyezve vizsgáljuk
a két alkotást, akkor arra a következtetésre jutunk, hogy médiumspecifikusan
ugyan, de nagyon is hasonló narratív szerkezettel rendelkeznek. Mindkét elbeszélés
ugyanis keretek összességéből áll össze, mely keretek egymásba épülnek,
egymásra szinteződnek. Mindkét esetben mindig van egy elbeszélő - a filmben ez
Charlie Kaufman, a regényben pedig Susan Orlean - aki közre fog egy következőt,
vagy következők halmazát.
Párhuzamosan vizsgálva a kettőt ezek a következőképpen alakulnak:
|
Adaptáció:
|
|
Az
Orchideatolvaj:
|
|
'kiiktatott narrátor'
|
|
Susan Orlean
|
|
↓
|
|
↓
|
|
Charlie Kaufman
|
|
John
Laroche
|
|
↓
|
|
↓
|
|
(Charlie + Donald)
|
|
Laroche
barátai - az orchideagyűjtők különböző
elbezsélései
|
|
↓
|
|
|
|
Susan Orlean
|
|
|
|
↓
|
|
|
|
John Laroche
|
|
|
A két alkotás tehát hasonló felépítéssel bír, érdekes azonban megvizsgálni,
hogy ezt a szinteződést milyen eszközökkel oldja meg a film és a regény.
A regénybeli narrátorok egymásba kapcsolódása az egyes szám első személyű
én-elbeszélő elbeszélése nyomán jön létre. Ha az én-elbeszélő egy újabb
narrátort hoz be a regénybe, a legtöbb esetben függő beszédet használ. A függő
beszéd lehetővé teszi az elbeszélő számára, hogy megtartsa saját elbeszélői
pozícióját, ugyanakkor bevezessen vele egy következő elbeszélői szintet. A film
esetében ez nem ennyire explicit módon valósul meg. A film médiumának szintén
megvan a saját „függő beszéde", de az „itt-és-most" jelenség miatt, ez nincs minden
esetben explicit módon ábrázolva (pl. voice-overként). Ebben az esetben azonban
az Adaptáció éppen a voice-overt használja,
tehát egy diegetikus narrátor vezeti be az idézni kívánt jeleneteket. Sok
jelenetben azonban még explicitebb módon van a függő beszéd ábrázolva, hiszen
Charlie-t látjuk a képen, miközben felolvas a könyvből, ezekben az esetekben
már a voice-over is eltűnik. A film azon jelenetei tehát, amelyek Az orchideatolvaj megfilmesítései,
tulajdonképpen idézetek. Charlie Kaufman idéz Susan Orleantól. Ezekben az
esetekben a regény forrásműből átminősül intertextussá, vagyis egy szöveggé,
melyet egy másik szöveg megidéz. Azzal, hogy a diegetikus elbeszélő nyíltan
kimondja, hogy hogyan képzeli el a vásznon Orlean sorait, tehát megtervez egy
jelenetet, a könyvből idéz, s ez azonos a függő beszéd funkciójával, mely ebben
az esetben tehát explicit módon jelenik meg. Charlie tolmácsolja nekünk Orlean
gondolatait. Ezek a gondolatok az értelmezés következtében éppen úgy
szubjektivizálva vannak, mint amikor a könyv elbeszélője azt mondja, hogy
„Laroche azt mondta, hogy...", hiszen az elbeszélés szolgálatába állítva Laroche
szavait szintén át kellett valamennyire alakítani. A regény ugyanis elsősorban
nem dokumentálni akar, hanem egy történetet elbeszélni, s ily módon
mindenképpen értelmeznie is kell az egyes elbeszélők szavait. Értelmeznie, hogy
jobban megértse azok motivációit, s jobban megértesse azokat az olvasóval.
A másik mód a filmbeli függő beszédre, ha a diegetikus narrátor az
adaptáció során olyan jeleneteket ékel be, amelyekben a könyv narrátorának
hangját halljuk voice-overként, mint egy újabb elbeszélő. Ezekben az esetekben
szintén idézetekről van szó. Az értelmezés lehetősége itt is fennáll, hiszen
meghatározott részletek kerülnek a néző elé, ugyanakkor ez a fajta idézet
sokkal közvetlenebb, mint a fentebb említettek.
Mindkét esetet intermediális utalásnak is értelmezhetjük az Adaptáció esetében, mivel ez a film
sokkal inkább megidézi Orlean regényét, mint adaptálja azt. Orosz Magdolna az
intermediális utalásokat elsősorban a különböző fiktív szövegekben megjelenő
festményekre és egyéb képekre alkalmazza, s attól függően osztályozza őket,
hogy ezek az utalások valós képekre történnek-e, vagy sem, s mindezt a
fikcionalitás elméletével köti össze. Ezek alapján három válfaját különbözteti
meg a fikción belüli képeknek: fikción
kívüli képek azok, melyek a szövegen kívül is léteznek; fikción belüli képek azok, melyek nem
valós képek, de a fikció világán belül valósként kezelik őket a szereplők,
ezeket a képeket a szöveg hozza létre; illetve a virtuális képek, melyek a fikción belül is fiktívek (Orosz 2003:
175-190.).
Jelen film esetében ugyan nem beékelődött képekről van szó, hanem egy
regényről, mégis egyértelmű a médiumok közötti utalás. Az Adaptáció ugyanis utal egy létező regényre, annak konkrét részeit
megidézve. A regény a film fontos alkotórészévé válik. A két médium egymásra reflektál.
Látunk egy filmet, amely magáról az írásról szól, még akkor is, ha
forgatókönyvről van szó - nem véletlen ugyanis, hogy nem a forgatás
nehézségeiről szól a film - s közben egy olvasott szöveget látunk képekben
elbeszélve. A két történet tehát egymásra utal oda-vissza, mely így
intermediális kapcsolatot eredményez. Ugyanakkor a filmben virtuális képek is
megjelennek, hiszen minden olyan jelenet, amely a regény cselekményének
megjelenítése a film valóságán belül is fiktívnek számít, mivel a film
fikcióján belül egy újabb fikciót ábrázolnak.
Az adaptáció elmélete kapcsán említettem, hogy abban egyet értenek az
elméletírók, hogy az irodalmi mű „lényegét" kell vászonra vinni, s ha ez
megtörténik, akkor sikeres adaptációról van szó. Azt is említettem, hogy ennek
a „lényegnek" a mibenlétéről még máig vita folyik. Nézetem szerint elsősorban
az a fontos egy adaptáció esetében, hogy az irodalmi mű és a film dialógusba
kezdjen egymással. Ebben a dialógusban már a „lényeg" is benne van, hiszen két
mű között csak akkor valósulhat meg a párbeszéd, ha az adaptációban is
megjelenik az irodalmi mű egy bármely kérdése, amelyre az reflektálhat. Az Adaptáció esetében ez a narráció
problémája volt, melyet a film úgy épített magába, hogy narratív szerkezetében
követte Orlean regényét. Ezzel felhívta a figyelmet a két médium narratívájának
sajátosságaira, tehát megvalósította az oda-vissza történő értelmezést a két mű
között.
Összefoglalás
Dolgozatomban Susan Orlean Az
orchideatolvaj című regényét vetettem össze a Spike Jonze által rendezett Adaptáció című filmmel. E két alkotáson
keresztül vizsgáltam meg az irodalmi és filmes narráció néhány jellemzőjét,
kitérve az adaptáció fogalmának elméleti problémáira.
Az adaptációk a megszületése óta kísérték a filmet, kezdetben azért, hogy
segítsék azt abban, hogy önálló művészetként ismerjék el. Az irodalom azonban a
későbbiekben is táplálta a film médiumát, melyet mai napig a számos adaptáció
megszületése igazol. Több, filmteoretikus foglalkozott az adaptáció
problémájával, mely elméletek fő irányait tekintettem át. Ezek alapján arra a
következtetésre jutottam, hogy a legtöbben egyet értenek abban, hogy a filmnek
az adott irodalmi mű „lényegét" kellene átültetni a saját médiumába. Ezzel
szemben Robert Stam arra hívta fel a figyelmet, hogy e két művészeti ágnak
dialógusba kell lépnie egymással, vagyis a filmnek „válaszolnia" kell az
irodalmi mű által feltett kérdésekre, illetve a film hatására az irodalmi műnek
is újabb értelmezési lehetőségei nyílnak meg. Ahogy ezt dolgozatomban
kifejtettem, véleményem szerint ez a dialógus a legfontosabb, mert ha ez
megvalósul, akkor a film megtalálta az irodalmi mű „lényegét". Jelen két
alkotás esetében a párbeszéd regény és film között elsősorban a két mű narratív
felépítésében volt megfigyelhető, éppen ezért vált a két médium (elsősorban a
film) elbeszélése dolgozatom egyik fő irányává.
Elemzésemben rámutattam arra, hogy bár a két médium narratívája sok
hasonlóságot hordoz, alapvető különbségük a narrátor mibenlétében mutatkozik,
ugyanis míg az irodalom esetében az elbeszélő könnyen meghatározható személyben
és számban, ugyanez a filmmel kapcsolatban nem tehető meg. A két vizsgált alkotás
elbeszélésében fellelhető hasonlóságok elsősorban az adaptálás tényéből
adódnak. Charlie Kaufman ugyanis éppen ezzel a narratív szerkezettel írta a
filmet adaptációvá, annak ellenére, hogy nem hagyta meg a regény cselekményét
teljes egészében. Mindkettő narratív szerkezetében ugyanis szinteződés
figyelhető meg, hiszen mindkettő több különböző narrátori hanggal dolgozik, s
ezeket építi bele a műbe. Ezt a szinteződést vizsgáltam meg, elsősorban abból a
szempontból, hogy a film hogyan ültet át bizonyos, eredendően irodalomra jellemző
narratív szerkezeteket (függő beszéd, szubjektivizált elbeszélő, stb.)
Spike Jonze filmje mindemellett az adaptálás folyamatára is felhívja a
figyelmet, a filmben ugyanis éppen azt láthatjuk, amint egy forgatókönyvíró az
interpretálástól eljut a kész forgatókönyv megalkotásáig. Ezt megvizsgálva arra
a következtetésre jutottam, hogy az adaptáló a „szűrő" szerepét tölti be,
ugyanis ő dönti el, hogy a regény mely pontjai relevánsak az elképzeléséhez a
forgatókönyvről. Ezt teszi Charlie Kaufman is, a filmben pedig megjelenik ennek
folyamata. Dolgozatomban tehát az adaptáció problémáiból kiindulva eljutottam a
két médium narratívájának vizsgálatáig, mely alapján azt bizonyítottam, hogy az
adaptáció távolról sem csupán az irodalmi szöveg cselekményének filmre való
átültetése, hanem egy alkotó, értelmező folyamat önálló művészeti alkotásként
felfogható „végterméke".
Keller Szilvia: „Narratív
párbeszéd". Susan Orlean Az
orchideatolvaj című regényének és Spike Jonze Adaptáció című filmjének összehasonlító elemzése
Apertúra. Filmelméleti és filmtörténeti szakfolyóirat
, 2007. ősz
http://apertura.hu/2007/osz/keller
Jegyzetek
[1] Gérard Genette a
terminust Narrative Discourse: An Essay in Method című könyvében fejtette ki.
[2] A fokalizáció terminusát Gérard Genette vezette be, s ezalatt azt a
mechanizmust érti, amikor a narrátor egy szereplő szemszögéből mutatja be az
eseményeket, de a „felettes" narrátori hang megmarad (Stam 2002: 87).
[3] A hermeneutikai kör problémája Friedrich Schleiermacher (XIX. sz.) óta
visszatérő tárgya a német filozófiának. Hans-Georg Gadamer írásai az 1960-as években
hasonlóképpen hermeneutikai körrel foglalkoztak.
[4] Az írás eredetileg a Kassák Lajos által szerkesztett Dokumentum című avantgarde folyóirat 1927/1. számában jelent meg.
Újraközlése a F.I.L.M. (A magyar avantgarde film története és
dokumentumai) című összeállításban olvasható (szerkesztette: Peternák
Miklós, Képzőművészeti Kiadó, Budapest, 1991: 91-97.).
[5] low-key stílus: sok árnyékos felület (drámai helyzetek,
titokzatos folyamatok, bűntények megvilágítására), sötét terek, komor,
fenyegető hangulatok
[6] high-key stílus: fényes, világos tónusok, szórt fény
[7] Rycroft azonban azt is megállapítja, hogy a tudomány mára bebizonyította,
hogy Freud elmélete egyetlen ponton téves, ugyanis azért alszunk, hogy
álmodjunk. Ugyanakkor a pszichoanalízis szempontjából Freud hipotézise ma is
használható.
[8] voice-over: hangkommentár, hangalámondás, például flashbackek
hangalámondása a szereplők által.
|