|
Török Ervin (1977) egyetemi
adjunktus, a Vizuális Kultúra és Irodalomelmélet Tanszék oktatója. Több
folyóirat (Lk.K.T., a Helikon egyik tematikus száma, Apertúra) szerkesztésében közreműködött,
közreműködik. Tanulmányai, fordításai irodalomtörténeti, -elméleti
folyóiratokban (Alföld, Literatura, Helikon, Filológiai közlöny), tanulmánykötetekben és az Apertúra online folyóiratban jelentek
meg. Társszerzője a Bevezetés az epikai
szövegek és narratív film elemzésébe című könyvnek (Füzi Izabellával közösen).
Aktuális kutatási területe az irodalmi szatíra valamint szatíra és film
kapcsolata.
- Balogh Gyöngyi - Király Jenő: „Csak egy nap a világ...". A magyar film műfaj- és stílustörténete.
Magyar Filmintézet, Budapest, 2000.
- Eisemann György: Mikszáth
Kálmán. Korona, Budapest, 1998.
- Fabienne Liptay: Üres helyek a filmben. A kép és a képzelet
összjátékáról. Ford. Fám Erika. Apertúra,
2008. nyár http://apertura.hu/2008/nyar/liptay
- Füzi Izabella - Török Ervin: Bevezetés az epikai szövegek és a narratív film elemzésébe. In http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediatar/vir/index.html
- Gelencsér Gábor: Forgatott könyvek. Adaptációk az 1945 utáni
magyar filmben (vázlat). In Apertúra
2006 tél (2. szám) http://www.apertura.hu/2006/tel/gelencser/index03.htm
- Hajdu Péter: Csak
egyet, de kétszer. A Mikszáth-próza kérdései. Gondolat-Pompeji,
Budapest-Szeged, 2005.
- Karácsony Sándor: A
cinikus Mikszáth. Hét krajcár, Budapest, 1997.
- Marc Vernet: Holtlelkek portréja. Fordította Füzi Izabella
és Kovács Flóra. Apertúra, 2008 ősz. http://apertura.hu/2008/osz/vernet
- Michel Foucault: A bolondság
története. Atlantisz, Budapest, 2004.
- Mikszáth Kálmán: Beszterce
ostroma. In Mikszáth Kálmán Összes
Művei. Regények és nagyobb
elbeszélések. (MKÖM), VI. kötet.
Akadémiai, Budapest, 1957.
- Milián Orsolya (szerk.): „A Noszty fiú esete Tóth Marival". Gondolat-Pompeji,
Budapest-Szeged, 2008.
- Nemeskürty István (szerk.): A film ma. Budapest, Gondolat, 1971.
- Northrop Frye: A
kritika anatómiája. Fordította Szili József. Helikon, Budapest. 1998
- Robert L. Carringer: Az Aranypolgár
készítése. In Metropolis 2000/2. http://emc.elte.hu/~metropolis/0002/carringer6.htm
- Roland Barthes: Mitológiák.
Fordította Ádám Péter. Európa, Budapest, 1983.
- Sigmund Freud: A vicc és viszonya a tudattalanhoz. In
Sigmund Freud: Esszék. Gondolat,
Budapest. 1982.
- Slavoj Zizek: The
Pervert's Guide to Cinema. Sophie Fiennes, 2006.
- Szalay Károly: Humor
és szatíra Mikszáth korában. Magvető, Budapest, 1977
- T. Szabó Levente (Mikszáth
a kételkedő modern. Történelmi és társadalmi reprezentációk Mikszáth Kálmán
prózapoétikájában. L'Harmattan, 2007.
- Wolfgang Iser: A
fiktív és az imaginárius. Fordította Molnár Gábor Tamás. Osiris, Budapest,
2001.
- Wolfgang Iser: Der
Implizite Leser. Wilhelm Fink, München, 1972.
A dolgozat egy adaptációs
viszonyt vizsgál: Mikszáth Kálmán Beszterce
ostroma című regényét hasonlítja össze Keleti Márton azonos című filmjével.
A regény és a film más és más hagyománytörténés részei: Mikszáth regénye Jókai
és Dickens, Keleti a 30-as évek magyar filmvígjáték hagyományát folytatja
tovább, e hagyomány betetőzésének számít. A dolgozat azt vizsgálja, hogy Keleti
filmje ennek a filmkészítési tradíciónak a kontextusában hogyan alkotja újra
Mikszáth regényét. A narratív szegmentáció és a narratív távolság vizsgálata
során az válik felismerhetővé, hogy Mikszáth regénye miként szólal meg a
filmkomédia nyelvezetén, másrészt ez az adaptációs kapcsolat teszi lehetővé a 30-as
évek filmnyelvezetének az önreflexióját. Ugyanakkor e kreatív újraformálás
révén a Mikszáth szöveg ambivalenciája is láthatóvá válik, amely a maga
pre-reflexív szatírája, távolságtartó és egyben azonosulásra felszólító implikatív
struktúrája révén egyszerre enged meg nosztalgikus-tragikus (pl. Keleti Márton)
és a felszabadult játékosság móduszában megfogalmazott olvasatokat.
Már jó ideje foglalkoztat (kíváncsivá
tesz, dühít, izgat) az, ami jobb híján Mikszáth Kálmán szövegei szatirikus nyelvi
magatartásának nevezhető. Egyrészt azért, mert Mikszáth szövegeinek nyelvi
modalitása a XIX. századi elbeszélői irodalom egy igen specifikus formájának
tűnik. Másrészt, mert amennyiben diszkurzívvá akarjuk tenni, és ugyanakkor nem a
kijelentések tárgyának a szintjén vizsgáljuk ezt az attitűdöt
(1)
Szalay Károly szinte egész könyvet szentelt a szatíra és Mikszáth írásai viszonyának. Szalay, mintegy ellentmondva önnön premisszáinak („A szatíra, a humor, az irónia nem műfaj, nem műforma. Az alkotó művész magatartását, valóságszemléletét, megjelenítő, ábrázoló módszereit, kifejezőeszközeit minősíthetjük szatirikusnak vagy humorosnak". Szalay Károly: Humor és szatíra Mikszáth korában. Magvető, Budapest, 1977. 5.) mégiscsak Mikszáth témáiban és írásainak pszichologizáló szubsztrátumában véli ezt a magatartásmódot felismerni. Félretéve azirányú kétségeinket, hogy mennyiben lehet közvetlen átjárást feltételezni a „magatartásmód" és az „ábrázoló módszer, kifejezőeszköz" között, Szalay éppen azt véti el, ami talán a legfontosabb e nyelvi magatartásmód vizsgálatában, ti. hogy lévén egy nyelvi attitűd, a szatirikus kezében minden szatirikussá válik, függetlenül az éppen választott témától. A szatirikusnak magatartás vizsgálata nem tehető meg a tisztán poétikai (vagy rosszabb esetben motivikus, társadalomtörténeti) elemzés deskriptív és ennyiben verifikálható kategóriájává, mivel a szatirikus magatartás nem nélkülözhet egy performatív mozzanatot, amely legtöbb esetben éppenséggel az egyes kijelentések konstatív vonatkozásaival szemben fejti ki a hatását. Mikszáth és a szatíra viszonyát még sokan mások is vizsgálták vagy érintették a kortárs vagy kvázi kortárs recepció során, pl. Karácsony Sándor (A cinikus Mikszáth. Hét krajcár, Budapest, 1997.), Hajdu Péter, Eisemann György, stb. („miről
beszél", mi az, amiről Mikszáth gunyorosan, cinikusan, megbocsátó humorral,
stb. nyilatkozik), akkor rögvest megfoghatatlanná, kísértetiessé válik. Ami
leginkább és egyértelműen rögzíthető Mikszáth írásaiban, az a sokat és
sokféleképpen vizsgált „élőbeszédszerűség", anekdotikus elbeszélői mód,
„elbeszélői kedv" és hasonlók, amelyek inkább azt az amúgy banális tényt teszik
láthatóvá, hogy Mikszáth szövegei sokszor kritikus hangvételűek,
pamfletszerűek, humorosak és gunyorosak.
De miként lehet számot vetni e
szövegek „érezhető", de nehezen artikulálható tonalitásával, amire leginkább a
szatíra szó illik, és ami a legkevésbé sem merül ki a szó köznapi értelmében
vett kritikai magatartásban? Miben áll a Mikszáth szövegek szatírája, ha az nem
azonos az elutasító, távolságtartó, a beszéd tárgyához képest önmaga
többlettudását és kívülállását állító beszélői pozícióval, a „militáns
iróniával"
(2)
Northrop Frye: A kritika anatómiája. Fordította Szili József. Helikon, Budapest. 1998. 189. Frye ebben rögzíti a szatirikus beszéd alapsémáját. („a szatíra militáns irónia: erkölcsi normái viszonylag világosak, és feltételez olyan mércéket, amelyekkel a groteszk és az abszurd mérhetők.") Ez a definíció egyben a mindennapi szatíra-értelmezés feliratának is tekinthető.?
Mikszáthot olvasva mindenki megtapasztalhatja e szövegeknek azt a zavarba ejtő
sajátosságát, hogy noha azonosulva idézik fel a Jókai-féle románc narratív
sémáit, a szövegek mégsem oldódnak fel ezeknek a sémáknak a működtetésében. És
ez fordítva is igaz: noha szinte minden nagyobb lélegzetvételű Mikszáth-szöveg
telis tele van a távolságtartásra irányuló olvasói utasítással, ezek mindig
inautentikusnak bizonyulnak, amelyekről mintha a beszélő is megfeledkezne, és a
szövegek folyamatosan „visszahanyatlanak" a totalizáló narratív alakzatok
formájába. Mikszáth szövegeinek ez a végtelen ambivalenciája, románc és
reflexió szervetlen, azaz nem reflektált váltakozása a szó szoros értelmében
úgy viszi színre (később látni fogunk rá példát) önmagunk elváltoztatásának
igényét, szerep és identitás viszonyát, hogy az a legkevésbé sem ragadható meg
a schilleri naiv és szentimentális tudat dichotómiájával.
Mikszáth szövegeinek ezt a
„szavak alatti", strukturális szatíráját fogom vizsgálni egyik regénye, a Beszterce ostroma kapcsán. Fontos
megjegyezni, hogy amit itt szatirikus nyelvi attitűdnek nevezek, az e szövegek
pre-reflexív szintjén érhető tetten. Az elemzések során nem kizárólag a szöveg
poétikai felépítettségét vizsgálom, nem csak azokat a retorikai, motivikus stb.
nyelvi viszonyokat, amelyek e szövegek jelentésviszonyait artikulálják, hanem
inkább e szövegek „hangoltságát", e szöveg jelentésviszonyainak strukturális
mintázatait, amelyek csak közvetett módon vannak hatással mindarra, amit e
szövegek „értelmének" tekintünk.
Az ismétlés az értelem
előfeltétele. A hatás- és recepcióesztétika szerint egy adott műhöz
hozzátartozik az utóélete is: ezek szerint megérteni egy alkotást nem csupán
annyit jelent, hogy megpróbáljuk egy adott történeti kontextus összefüggésében
kibontani és rögzíteni azokat az értelmezési összefüggéseket, amelyek mintegy
megképezik az adott alkotás szövetét, hanem egy adott alkotáshoz hozzátartozik
az az alakulástörténet, ahogy átdolgozások, aktualizációk révén és az
általánosabb recepciós folyamat során kialakul és átalakul egy adott mű
olvashatósága. Ezért nem(csak) a regénynek, a Beszterce ostromának szeretném az olvasatát nyújtani, hanem egy
olvasat olvasásán, egy adaptációs viszony értelmezésén keresztül szeretnék
beszélni a regényről. Egy 1948-as filmadaptációt, Keleti Márton Beszterce ostroma című filmjét tekintem
tehát a Mikszáth-regény értelmezőjének,
(3)
Peirce szerint ahhoz, hogy bármi jellé váljon (és ebben az esetben teljesen esetleges, hogy egy kiáltásról, vagy éppen egy bonyolult irodalmi szövegről van-e szó), szükség van egy értelmező jelviszonyra, egy másik jelre, amely hozzátartozik az adott jeltárgyhoz mint jelhez, és kijelöli az adott jeltárgy olvashatóságának a keretfeltételét. Az értelmező ugyanakkor a maga rendjén szintén jel, amely maga is egy további interpretánsra, értelmezőre szorul. Valaminek a puszta fennállása még önmagában nem olvasható (nem jelentéses) - csak annyiban válik valaminek a jelévé, amennyiben létezik egy értelmező összefüggés, amelynek a tekintetében, összefüggésében mint olyan valamire utal. Ez az utalás, ugyanúgy, egy további értelmezői jelviszony létrejöttétől függ. Magyarán a peirce-i szemiotika egyik döntő alapvetése az, hogy amit értelemnek tekintünk, az mintegy saját jövőjéből, létrejötte folyamatának utóidejűségéből történik. A művészet jelei, mint minden egyéb jel (feltéve persze, hogy a művészet jeleit egyáltalán önálló jeltípusnak tekintjük), újra-megismétlésük során válnak azokká, amik, identitásuk alakulásuk folyamatának a függvénye. amely
a regény egy igen sajátos olvasatát adja. A két alkotás között voltaképpen csak
különbségek vannak; e különbségek formája, mikéntje, hatóköre az, ami e
vizsgálódás szempontjából egyedül érdekes, ugyanis éppen a minden szinten
fellelhető tektonikus eltérések azok, amelyek az egyik és a másik alkotás relatív
azonosságát kölcsönösen kijelölik.
Kezdjük mindjárt annak a
megállapításával, hogy a két Beszterce
ostroma közvetlenül nem összehasonlítható. Nem csupán azért, mert mindjárt
adódik annak a mediális váltásnak a kérdése, amely e két művet egymástól
elválasztja, hanem azért is, mert ezek az alkotások egészen különböző
hagyománytörténések részeit képezik. Míg Mikszáth szövege Jókai felől
olvasandó, és Dickens kortársa (még akkor is, ha kronológiai értelemben ez csak
részben igaz), addig Keleti filmje a magyar filmtörténet egy meglehetősen drámai
pillanatában készült - annak egyik meghatározó töréspontján, a 30-as évek
elején indult magyar vígjátékfilm hagyomány és a sematikus filmkészítés
(1948-1953) korszakának cezúráján lett leforgatva. Keleti filmje a 40-es, 50-es
években készült azon adaptációk sorába tartozik, amelyek klasszikusokhoz
nyúltak vissza (Mikszáth, később Jókai), és éppen ez a visszanyúlás tette számukra
lehetővé egy ideológiailag már nem támogatott filmkészítési mód
továbbéltetését. Keleti filmje, alkotóik személyében (pl. ennek a filmnek is az
az Eiben István az operatőre, aki a 30-as évek operatőr iskolájának egyik
legmeghatározóbb egyénisége), cselekményvezetésében, képi megvalósulásában,
narratív rendjében egy olyan filmi világ egyik utolsó, de ugyanakkor nem anakronisztikus
képviselője, amely az ilyen adaptációk formájában részlegesen megőriz egy
korábbi filmkészítési gyakorlatot.
„Az ilyen típusú adaptációk
története - írja Gelencsér Gábor - egészen a tízes évek »presztízsfilmjeiig«
nyúlik vissza, folyamatosan jelen van a hangosfilm korai szakaszától 1945-ig, s
mint láttuk, az 1945-ös újrakezdés is hasonló munkákhoz kötődik. Nem véletlen,
hogy ezeket a filmeket 1945 után is elsősorban a korábbi filmtörténeti
korszakban iskolázott rendezők készítik (Bán Frigyes, Keleti Márton, Gertler
Viktor, Apáthi
Imre), s adaptációs rutinjuk kisebb-nagyobb kihagyásokkal a hetvenes évek
közepéig nyomon követhető a magyar film történetében (e filmkészítői módszer
utolsó képviselője, illetve filmje Várkonyi Zoltán 1976-os Fekete gyémántok
című Jókai-adaptációja)."
(4)
Gelencsér Gábor: Forgatott könyvek. Adaptációk az 1945 utáni magyar filmben (vázlat). In Apertúra 2006 tél (2. szám) http://www.apertura.hu/2006/tel/gelencser/index03.htm
Mint azt Gelencsér finoman
megjegyzi, ezek az adaptációk sem egészen mentesek attól az ideológiai
irányváltástól, amely a magyar film e korszakára jellemző: míg az 50-es években
a „a »gunyoros« Mikszáth és a »kritikus« Móricz"
(5)
Gelencsér Gábor, i. m.
szövegei kerültek feldolgozásra, később Jókai írásai válnak ennek az adaptációs
hullámnak a tárgyává. Ugyanakkor, ha összehasonlítjuk Keleti filmjét egy másik,
ebben az időszakban készült filmmel, például a Ludas Matyival (Ranódy László, Nádasdy Kálmán, 1949; amely minden
dogmatikus irányzatossága ellenére máig megőrizte elevenségét), akkor
szembetűnővé válik az a hatalmas különbség, amely Keleti filmjét a 48-al
kezdődő időszak ilyen típusú filmjeitől elválasztja. Ez a különbség nemcsak az
ideológiai beállítódás szintjén (Keleti filmje ebből a szempontból viszonylag semlegesnek
tekinthető), hanem minden egyébben is tetten érhető.
A Beszterce ostroma a 30-as évek „glamúrfilmjeinek"
(6)
Vö. Balogh Gyöngyi - Király Jenő: „Csak egy nap a világ...". A magyar film műfaj- és stílustörténete. Magyar Filmintézet, Budapest, 2000. 51.
hagyományait folytatja tovább, a világítástól, a színészvezetéstől kezdve a
dramaturgiai vonalvezetésig, a vágástól a felhasznált nagyobb narratív
szerkezetekig. A 30-as évek magyar filmvígjáték hagyománya „szinte Hollywoodnál
is hollywoodiasabb"
(7)
Balogh Gyöngyi - Király Jenő, i. m., 95. volt, írja Király Jenő és
Balogh Gyöngyi, és ezen nemcsak a kölcsönös egymásra hatás folyamatát értik,
hanem így jellemzik az egész korabeli filmkészítési gyakorlatot. Először is,
ezek a filmek végtelenül konzervatívak, abban az értelemben (is), hogy bizonyos
meghatározott sémák konzerválásában és újrahasznosításában érdekeltek, anélkül
a kísérletező kedv nélkül - teszi hozzá az említett szerzőpáros -, amely
Hollywoodot akkoriban jellemezte. A kialakulóban lévő sztárkultusz (a magyar
filmiparnak nem sikerült olyan stabil karakterpárosokat forgalomba hozni, mint
amerikai társának), a műfaji sémákból építkezés, a varietékből és a Vígszínházból átörökített karaktertípusok, a (barthes-i
értelemben vett) mitémák variációja a korabeli magyar filmipar ipari jellegét
emelik ki. A film nem művészetként, hanem a szórakoztatóipar részeként jelenik
meg, a maga jellegzetes közép-kelet-európai zsánereivel.
(8)
Noha a komikus szerepkörök (a szélhámos, a zsarnok apa, az úrhatnám polgár) száma meglehetősen korlátozott, és Molière-től Hollywoodig meglehetősen magas fokú stabilitást mutat, azok kombinációja mégis történetileg meghatározott formákat vesz fel. Például „gyakran nem értik Kabos Gyula humorát. Mert a Kabos-hős becsapja a vevőket, hazudik a feleségének, helyezkedik és ügyeskedik, stb. Az intoleráns ember azt hiszi, abból a célból kell kimutatnia hibáit, hogy gyűlölhesse őket. Nem érti, miért kell a figurát jellemhibákkal megterhelni, ha nem intrikus. Kabos a kisember minden jellemhibáját eljátssza, melyek szűkös és előnytelen helyzetéből fakadó védekező reflexekként jelennek meg alakításában. Az embereket hibáikon, gyengeségeiken keresztül lehet megszeretni; az amerikai szuperhősöket a nézők csodálhatják, de nem szerethetik." I. m., 82. Érdekes
módon, ha valaki ennek a korszaknak a filmjeiről akar beszélni, akkor kiemelhet
ugyan egyes filmeket (Hyppolit, a lakáj,
A kölcsönkért kastély, Meseautó, stb.), de ezek nem csak és nem
elsősorban egyedi megvalósulásukban, hanem ismétlődésükben érdekesek. A 30-as
évek filmjei egy közösen beszélt nyelv megvalósulásai, ahol a nyelvi jellegen,
és nem az egyes megvalósulások szingularitásán van a hangsúly. Ebben a kontextusban
fontos megemlíteni a fanyalgást e filmek szellemi kvalitásait illetően, aminek a
szele e filmtörténeti korszak legjobb ismerőseit is időnként meglegyinti: ezek
a filmek az általános megítélés szerint egész egyszerűen laposak. A kötelező
happy end, a rétegspecifikus szorongások kicsapódása jellemkomikus szerepkörökben,
a letűnő nemesi kultúrához ambivalensen viszonyuló polgári ideálképzés, a
„közepesség" abszolút egyeduralma (közepes intenzitású kihívások, konfliktusok,
szereplőtípusok) a kikapcsolódás, a szabadidős foglalkozás területéhez csatolja
ezeket a filmeket. Technikai szempontból nézve ugyanakkor ez a filmkészítési
gyakorlat erőteljesen elmozdul a profi filmkészítés, a kiszámított hatás
irányába. Keleti filmje ennek a filmkészítési gyakorlatnak az örököse: inkább a
30-as, 40-es évek műfajfilmjeinek a kortársa, nem pedig a termelési filmekéi.
Mint „presztízsfilm" voltaképpen e filmkészítési gyakorlat kiteljesítésének
számít.
Miként íródik át Mikszáth szövege
ebbe a filmkészítési hagyományba? Már az elején érdemes leszögezni, hogy Keleti
filmje esetében kreatív újraalkotásról van szó, amely - mint azt korábban
említettem - a Mikszáth-regény egy sajátos olvasatán alapul (tegyük mindjárt
hozzá, hogy bizonyos értelemben minden adaptáció kreatív újraalkotás, tekintve,
hogy lehetetlen egy mediális konfiguráció egyes jeleit közvetlenül átvinni egy másikra). Ha jobban megnézzük ezt az
adaptációs viszonyt, akkor talán világossá válik az a zavarba ejtő összefüggés,
hogy a film Mikszáth regényének néhány poétikatörténeti összefüggésére különösen
fogékony, míg másokra nem, és egyben létrehoz egy olyan kontextust is, ahonnan
nézve Mikszáth regénye egészen új értelmet nyer. Próbáljuk meg áttekinteni
azokat a területeket, ahol ez az adaptációs kapcsolat vizsgálatra kerül.
A film a narratív szegmentáció és
a dramaturgiai megformálás szintjén nemcsak felidézi, hanem voltaképpen
túlírja, kiegészíti és a lehetőségei határáig viszi a „helyettesítések
játéklehetőségét"
(9)
Eisemann György: Mikszáth Kálmán. Korona, Budapest, 1998. 79.. Ami a romantikus
alkotások egyik meghatározó poétikai jellegzetességének számít, és ami Mikszáth
szövegeinek mint posztromantikus alkotásoknak is sarkalatos pontja, tudniillik
hogy mind a fabuláris összefüggések, mind pedig a narratív hang szintjén
kölcsönös tükrözések, megkettőzések, szupplementáris jelentésviszonyok jönnek
létre, az a filmben egy időben kiterjedtebb komédiai hagyomány felől kerül
megidézésre. A filmben minden szereplőnek, karakternek, helyzetnek, időnként
még az egyes beállításoknak is megvan a maga párja, komplementere - az egyes
komplementerek pedig egymásba fordulnak, kölcsönösen kommentálják, kizárják
egymást, stb. A filmben mindenből kettő van: báróból, nőből, a gróf
mindeneseiből, szimbolikus apából (a gróf, az írnok), szeretőből (Milán, a
gróf), színészi performanszból és így tovább. A megkettőződések, a film
jeleinek szupplementáris összekapcsolódásai egyrészt a komikus bemutatás
alapvető eszköztárához tartoznak, de ugyanakkor nem merülnek ki a komikus hatás
szolgálatában.
Az összehasonlító vizsgálat egy
másik, ezzel összefüggő területét az olvasói/nézői szerepnek a bemutatott
eseményekbe történő bevonásának, egyszerűbben megfogalmazva a narratív távolságnak
a kérdése képezi. Ez a regény és film esetében nem szimmetrikusan kezelhető
felvetésekhez vezet. A narratív távolság kérdéseként a Mikszáth regényben a női
szereplők bemutatását és az olvasó elcsábításának a viszonyát, a filmben a fikció
önreflexióinak kérdését vizsgálom. Ez utóbbi példájaként a filmben bemutatott
két hangsúlyos színházi alakítás, a Beszterce követeit alakító színészek
performanszát és a film egyéb jeleneteit (az egyik, Apolkához kapcsolódó flashbacket
és a film végén látható, a gróf megőrülését/kvázi tragikus elbukását bemutató
jelenetet, valamint a film egyik nyitó és az azt visszhangzó záró, vagyis a
filmet bekeretező ruhatár-jelenetet) vizsgálom. A narratív távolság vizsgálata
során irányító kérdésként a jelek fikcionális funkcióinak a különböző
megítélése szolgál. Mindkét műben voltaképpen legalább két „előadás" zajlik:
egyrészt a keretfikció, valamint az elsődleges fikción belül Pongrácz illúziószínháza,
amelynek fikciós jelei mindkét műben meglehetősen ambivalensen viszonyulnak az elsődleges
fikció fikcionális karakteréhez. E művek „teatralitása" (noha magának a
kifejezésnek meglehetősen eltérő konnotációi vannak a regény és a film
esetében) az, ami a narratív távolság, a narratív „hang" kérdéseként
jelentkezik.
Az összehasonlító vizsgálat
harmadik területe az őrület és beszéd viszonyának értelmezése. Hajdu Péter
szerint az őrület, Pongrácz István őrültségének kérdése a regényben amolyan „csaliként"
szolgál, amely kérdés elbizonytalanítására (ti. hogy bolond volt-e a gróf, vagy
sem) nagy energiákat mozgósít az elbeszélés, és amelyre „a recepció nagyrészt
ráharapott"
(10)
Hajdu Péter: Csak egyet, de kétszer. A Mikszáth-próza kérdései. Gondolat-Pompeji, Budapest-Szeged, 2005. 87.. Anélkül, hogy bármilyen
ítéletet is próbálnék megfogalmazni ebben a kérdésben, két dologra szeretném
felhívni a figyelmet. Egyrészt, hogy a regényben igen sok, egymásnak
ellentmondó narrátori kommentár, leírás, szereplői megnyilatkozás olvasható,
amelyeknek közös vonása, hogy a létező legheterogénebb, az őrület beszédének
legkülönfélébb diskurzusait idézik fel. Olybá tűnik, mintha Mikszáth szövege
olyan barkácsolásban, mozaikos építkezésben lenne érdekelt, amely a legkevésbé
sem tartja tiszteletben a koherencia, az értelmi és diszkurzív szelekció
igényét. A mikszáthi barkácsolást ugyanakkor nem lehet tisztán deskriptív
értelemben kezelni. A Mikszáth-regény tulajdonképpeni szatírája voltaképpen
abban áll, hogy egyrészt felfüggeszti azokat a diszkurzív határokat, amelyek
kezelhetővé tennék az értelemmel bíró és az értelem nélküli demarkációját,
másrészt viszont az önelváltoztatás igénye, a szerepjáték, a
társadalmi-kulturális szimbolikus cselekvésekhez való viszony ebből következően
radikálisan ambivalenssé válik. Pongrácz alakja révén, aki a szerepjáték
abszolút imperatívuszát, a radikális fikció (azaz minden referenciális
vonatkozás nélküli fikció) etikáját követi, a regényben éppenséggel nem
különálló narratív (és kognitív) világok jönnek létre,
(11)
Vö. Hajdu Péter, i. m., 97-101.
hanem az egyes szimbolikus cselekvések lokalizálhatósága és fikcionális érvénye
válik ingataggá (mi számít kulturálisan érvényes cselekedetnek). A film a
Mikszáth-szöveg radikalitásához képest konzervatívabb nézőpontot képvisel,
másrészt azáltal, hogy a kezdődő modernista film jeleivel korlátozza vagy
ellensúlyozza saját illúzióképző modalitását, egy egészen új perspektívába állítja
a mikszáthi történetet.
Összefoglalva tehát, három
összefüggésben fogom ezt az adaptációs viszonyt vizsgálni. Először a narratív
szegmentálás és dramaturgiai megformálás szintjén a film olvasatát mutatom be a
regény ellenpontozó szerkesztéséről. Második körben a narratív távolság
kérdését vizsgálom, amely a film esetében a fikció, fikcionalitás önreflexiójának
vizsgálatát jelenti. Legvégül pedig beszéd és őrület vagy másként fogalmazva a
szimbolikus cselekvésekhez való viszony értelmezését vizsgálom a regényben és a
filmben.
(Narratív szegmentálás,
dramaturgiai elrendezés)
A film a regény egy olyan
szerkesztési elvét hangsúlyozza ki, amelyet a Mikszáth-szakirodalom az utóbbi
időben egyre gyakrabban emelt vizsgálódásai homlokterébe.
(12)
Eisemann György: Mikszáth Kálmán, 48-66. Szilasi László: A Koperecky-effektus, avagy miképpen fiadzhatja egy beszéd a saját apját (A Noszty fiú esete Tóth Marival, IX. fejezet). In Milián Orsolya (szerk.): „A Noszty fiú esete Tóth Marival". Gondolat-Pompeji, Budapest-Szeged, 2008. 90-118.; Török Ervin: A kép és a ráma. Jegyzetek Mikszáth elbeszéléstechnikájához. In „A Noszty fiú esete Tóth Marival", 133-151. Ez
pedig a regénynek (tegyük hozzá, ez az eljárás nem ennek a Mikszáth-regénynek az
egyedi vonása, hanem minden nagyobb szövegének meghatározó technikája) az
egymást tükröző ismétlések iránti vonzódása. A film újrahasznosítja ezt a
technikát, ami egy igen különös eredményhez vezet. De lássuk először, hogy
miben nyilvánul meg a spekuláris (narratív) szerkezetek újrahasznosítása.
Az első és egyben legfontosabb metódus,
ahogy a film forgatókönyvírói (Békeffy István, Hárs László) újrakomponálták
Mikszáth szövegét, az a szigorú ellenpontozó szerkesztésben ragadható meg. Ez a
karakterek, a szimbolikus pozíciók, a bemutatott események, a narratív szintek,
a parabolisztikus olvasat lehetőségét megteremtő nyitó és záró jelenet, a
beékelt fikció-a-fikcióban jelenet, sőt, az egyes jelenetek váltogatásának a
szintjén is tetten érhető. Az adaptáció a szimmetrikusan spekuláris elrendezésre
épül, és messze túlfut a regény megoldásain (abban ugyanis ez nem mindig
érvényesül, sőt, a regény döntő pontjain éppenséggel elmarad). Az ellenpontozó
szerkesztés, a szereplők, a helyzetek, a jelenetek, a beállítások párokba
rendezése a film központi eljárásává válik, olyannyira, hogy ez helyenként a
regény cselekményvázának a korrektúrájaként hat. Ami a karaktereket illeti,
nemcsak a fő-, hanem a mellékszereplők szintjén is ez a megoldás működik. A
regény első fejezetében Estella megvásárlásának a története (hogy legyen a
várnak úrnője) a kivonatos narráció részeként kerül bemutatásra, ami a
tulajdonképpeni cselekmény előtörténeteként felvezeti a később történteket. A
filmben Estella története már a bonyodalom részeként jelenik meg: Estella alakja
a másik hősnőnek, Tarnóczy Apolkának az ellenlábasa (a varieté hősnője, az
affektáló, alsóbb társadalmi osztályhoz tartozó női szereplő és a
tulajdonképpeni tragika, a szende és egyben elérhetetlen hősnő egymás
ellenpontjait képezik). Ugyanúgy, a két Behenczy báró szerepének exponálása
(előbb az öreg báró, később a fiú ejti át a másikat) szintén a szerepkörök
tükörszimmetrikus elrendezésére utal.
(13)
Érdekes, hogy ami a regényben nem érzékelhető, vagy „olvashatatlan jegyként" van jelen - a Behenczyek nevében rejlő affektálás, tudniillik, hogy olyan, mintha a raccsolás materializálódna, öltene a nevükben objektív formát, azt a film hallhatóvá teszi, és egyértelmű jelként rögzíti. A
filmben Pongrácz mindenesei szintén párban lépnek fel, és Pongrácz gróf
szerepének képezik a komikus ellenpárját (ahogy Sancho Panza a Don Quijotéjét).
A film nyitójelenete, az eljátszott ostrom lefújása egy félreértés miatt (a
harcoló felek között fehér zászlóval jelennek meg Zsolna vármegye
adóvégrehajtói, hogy behajtsák Pongrácz gróf adóhátralékát, Pongrácz emberei
őket vélik az „ellenség" békeköveteinek) felvezeti a két tisztán komikus
szereplőt, a két adóvégrehajtót, akiket Pongrácz gróf következetesen
„kutyákként" szólít („Térdre, kutyák!"). A regényben a konfliktus a gróf és a
vármegye között (Pongrácz bikákkal vereti szét a Tarnóczy Milán kiszabadítására
küldött hajdúkat) jóval később, a cselekmény egy teljesen más pontján jelenik
meg. A filmben a két komikus szereplő (akik mint burleszk-figurák a slapstick comedy-ből kerültek be a
filmbe) mintegy ellentételezi Pongrácz „hősi" szerepét, aki egy másik,
emelkedettebb szinten válik a paródia tárgyává.
Ez a két mellékszereplő egyben a
Pongrácz mindeneseit alakító szereplőpárosnak is a duplikátuma, akik a maguk részéről Pongráczot
helyettesítik, vagy éppen a gróf ellenlábasaivá, konkurenseivé válnak (pl.
abban a tisztán komikus jelenetben, amikor mind ők, mind István gróf titokban
virággal akarnak udvarolni Apolkának, és a lány helyett egymással
találkoznak). A filmben nemcsak a
szereplők, hanem az általuk betöltött szerepkörök is szigorúan ellenpontos
szerkezetűek: a gróf és Apolka udvarlója kétszer találkoznak, és mind a kétszer
ez a találkozás szembesítésként, két szerelmi rivális dominanciaharcaként
jelenik meg. Már itt körvonalazódni látszik a filmbeli spekuláris szerkesztés
egyik alapvető funkciója: a komikus hatásfunkció kiemelése. A szereplőpárok
egymás visszhangozása révén ugyanis létrejön a szerepkörök egy olyan kvázi
hierarchikus szerveződése, amelynek középpontjában az „őrült" gróf alakja és színjátéka
áll, míg az összes többi szereplő ahhoz mérten nyeri el a maga funkcióját.
A regényben ez sokkal
összetettebb és egyben ambivalensebb viszonyként tételeződik. A regény második
fejezetében Klivényi, Apolka nevelőapja, miután kútba esett a terve, hogy
Apolkát eladja az idősebb Behenczynek, felajánlja a lánynak, hogy az éppen
akkor meghalt feleségének az örökébe léphet, vagy ahogy az írnok fogalmaz, a
nevét adja neki. A gróf szintén felajánlja Apolkának a névadás lehetőségét,
csakhogy nem férjként, hanem apaként. Ugyanakkor teljesen világos, még ha
kimondatlanul is marad (sőt, éppen azért), hogy a gróf nemcsak apaként gondol a
lányra, hanem szerelmi szenvedélye elérhetetlen és kvázi fikcionális tárgyaként.
A regényben a névadás és az incesztus mindvégig, alig leplezetlenül jár párban:
Tarnóczy vagy Trnowszky Miloszláv nem mellesleg első unokatestvére Apolkának; a
két Behenczy a regény utolsó fejezetében együtt „csipegetik" Estellát, akit
majd az ifjabb báró szabott áron ad el Milánnak, az ügyvédnek, hogy a becserélt
nővel válthassa ki leendő menyasszonyát. Így Miloszláv is „vásáron" szerez
asszonyt, ahogy a gróf tett szert mind Estellára, mind Apolkára. A regényben a két lánynak sokkal nagyobb a
forgalma, mint a filmben, ráadásul ez a forgalom nemcsak a tulajdonviszonyok
területén valósul meg, hanem a tulajdoni viszony és a szeretetviszony területe
között is, amiből következően a becserélések és felcserélődések inherens
határátlépéseknek minősülnek: az apa, a szerető, a férj, az (unoka)testvér nemcsak
cseréket végeznek, hanem mint szerepek maguk is felcserélődnek (ami legalábbis
kétségbe vonja a cserék feltétlen jogosságát). A regényben a névadás ígéretén
keresztül a gróf nemcsak a nagylelkű hős, hanem a rossz, a megrontó apa szerepéhez
is közel kerül. Már az elemzésnek ezen a pontján érdemes megemlíteni a
regénynek azt a különös jellemvonását, hogy amit (szín)játéknak, eltávolított
szerepjátéknak vagy éppenséggel hóbortnak minősítenénk (és amit a regény
szereplői is gyakran alapot nélkülöző szerepnek, vagy esetenként fikciónak vagy
éppen a XVIII., XIX. század klinikai diskurzusát felidézve elmebajnak tartanak),
az a szereplők, a szituációk közötti összecsengések folytán elveszíti
egyértelmű megítélhetőségét - a közösen bemutatott és értelmezett szerepjátékokban
ugyanis valamennyien osztoznak. Mikszáth
Besztercéje alapján meglehetősen nehezen
lehet tisztán fikciós cselekvésről beszélni, másrészt a regény alapján a fikciós
cselekvések alapvető heterogenitására, inkoherenciájára következtethetünk.
A film a regény szereplői között
megképződő metaforikus és diszkurzív felcserélődéseket szembenállásokká
alakítja át. Azáltal, hogy az öreg és fiatal, nemesi és polgári „kérő" melodrámai
(és részben komikus) szerelmi konfliktusára, az Apolkáért folyó versengésre
redukálja a szereplői pozíciók konfliktusát, egy olyan binaritásra korlátozza a
regény alapkonfliktusát, amely annak melodrámai rétegéből adódik. A szerepek
végletes kétértelműsége, amely a regényre jellemző, ahol minden pozíció egy
másik, azt kizáró vagy veszélyeztető (a testvér és a szerető, az apa és a szerető,
„csak" megjátszott és ténylegesen érvénybe lépő) pozíció szupplementuma, a film
„tudatalattijába" kerül át, amelyre a filmből csak a regény
ismeretében/olvasása során lehet következtetni.
Nemcsak az egyes szerepek, a
narratív vázlat, hanem a narratív megformálás szintjén is érvényesül a filmben
a fentebb tárgyalt oppozicionális szerkesztés. A regényben a gróf őrületével
végtelen sok reflexió, megjegyzés, kommentár foglalkozik, amely reflexiók
egyrészt különböző narratív szintekhez tartoznak, másrészt kölcsönösen
felfüggesztik egymást. Nem úgy a filmben: a film eleji, előhangként szolgáló
inzert szövege („A Pongrácz család története tele van középkori fénnyel,
ragyogással. Olyan ez a családi történelem, mint egy mélységes mély tó. Aki
belenéz, belemereng, ha nincs erős feje, megszédül. És István grófnak nem volt
erős feje, és nagyon mélyen belenézett..."), ami a regény bevezetőjének két
szöveghelyéről van összevágva, később szereplői kommentárként is megjelenik. Az
ismétlés kiemeli, és kvázi kanonizálja, tételszerűen megerősíti azt, ami a
regényben egy lehetséges értelmezésként jelenik meg. Az inzertben kiemelt
metaforát (a múlt mint „mélységes mély
tó") a film egy parabolisztikus érvényű jelenet megismétlésével mélyíti
el (ennek nincs előképe a regényben.) A film elején a két adóvégrehajtót
leviszik a „ruhatárba", hogy történelmi kosztümökbe öltözhessenek. A vén és
vaknak (!) tűnő ruhatáros (mintha a borgesi vak könyvtáros metaforáját
előlegezné meg a film) XIV. századi rablólovagoknak öltözteti be őket. A
ruhatáros monológja („Mennek a ruhák, mennek, majd visszajönnek. Az ember
elvész a ruhából, de a ruha visszajön.") egy újabb értelmezői kontextussal
gazdagítja az extradiegetikus narráció metaforáját. Ez a jelenet ismétlődik meg
a film végén, amikor a gróf, már halála küszöbén, benyit a ruhatárba, ahol a
ruhatárosban, aki egyedül maradt a várban, sorstársára ismer. A ruhatáros
második monológja az első monológ szövegét visszhangozza („Minden mindegy,
ókor, középkor. Csak a ruhák, csak a ruhák változnak. Az emberek elmennek, de a
ruhák megmaradnak."). A második jelenet ikonográfiája a melankólia- és a
vanitatum-ábrázolások ikonikus elemeit idézi fel. A sötét tónusú kép, a tér
lehetséges megnyílását lezáró gróf alakja, a lépcsőfokokon üldögélő öregember, a lépcsőn szétszórt ruhák a (társadalmi-kulturális)
szerepek fölérendelt érvényét és ennek tragikus hangoltságú konklúzióját
mutatja. Amit kiemelendőnek tartok, hogy a film a narratív szintek közötti
viszonyok hierarchikus elrendezésével, majd a beékelt parabolával a Mikszáth-regény
tragikus olvashatóságát, az önmaga és a világ szerepeinek labirintusában
eltévedt ember ikonográfiáját hangsúlyozza, és ha csak egy villanás erejéig is,
megelőlegezi Welles Perét. A film
többi része, elsősorban a melodrámai részek (pl. Apolka flashbackje, Apolka
monológja, amelyben leleplezi a gróf „téveszméjét", majd a gróf számára
felkínált polgári menedék, Milán és Apolka románca) és a komikus betétek (pl. az
Estella alakjához, a gróf mindeneseihez, valamint a Behenczyekhez kapcsolódó
részek) nem feltétlenül támogatják a Mikszáth-regényről adott ilyen olvasatot,
emiatt akarva-akaratlanul a filmet éles és egymással nem harmonizáló
hangnemváltások határozzák meg. Éppen ezért a film egységét nem a jelenetek
viszonylag összetartó műfaji-hangvételbeli összhangja, hanem az ellenpontozó
szerkesztés biztosítja.
A film egyik legmeghatározóbb
ismétlése a regényben is igen hangsúlyos elem: a színésztársulat által
eljátszott besztercei követség előadása. Pruzsinszky, a gróf kijelölt lengyele,
felkéri a színi direktort, hogy játszanák el a Beszterce ellen induló hadaknak
a Beszterce behódolását hírül vivő követséget. A hasonlóságoknak a film és
regény között ezzel az egyszerű történetvázlattal vége is szakad. A filmben a
színészek nagyjelenete a kaszinóban zajlik, ahová a grófot az ügyet elsimítani
kívánó rokon behívja. Itt István felsőbbsége tudatában először visszautasítja a
követséget, majd megpillantva Apolkát elfogadja a követek ajánlatát. A
regényben a követek fogadását igazi ceremónia előzi meg, ami maga is a
színjáték része. A gróf kikeresi a legmegfelelőbb helyszínt, felvonultatja a
seregeit, fáklyákat gyújtat, hogy minden a lehető legpompásabban történjen:
„De felmerült ott [a Pongrácz
gróf által összehívott haditanácsban] sok más kérdés is, a ceremóniára nézve.
Csatarendben legyen-e a sereg, lovon üljön-e István gróf, vagy valami fatönkön?
Igen ám, csakhogy a fatönkhöz tigrisbőr kellenék, amivel be lehet teríteni. Az pedig
nincs, hát csak hadd üljön a vezér nyeregben."
(14)
Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma. In Mikszáth Kálmán Összes Művei. Regények és nagyobb elbeszélések. (MKÖM), VI. kötet. Akadémiai, Budapest, 1957. 101-102.
A regényben legalább akkora súly esik a
követek által hozott szimbolikus ajándékokra, a földre, vízre, fűre, mint az
Estella helyett felajánlott túszra. A regényben a hangsúly, csakúgy mint a
korábbi ironikus-parodisztikus csapatszemle esetén, nem a kezdődő melodrámára,
István gróf „kivirágzására"
(15)
„Hja, mondtam én mindig, hogy minden, élő palánta előbb-utóbb kinyílik egyszer; ha nyáron nem, hát ősszel. Lássa galambocskám, még ez a vén áloe is kivirágzott a kertésznél [...]. A kulcsárné csak egyre sírt, vinnyogott és a garádicsok piros foltjaira mutogatott.
esik, hanem arra az eljátszott színjátékra, amelynek Pongrácz István nemcsak
szereplője, hanem egyben a fő rendezője. Szemben a filmmel, ahol a grófot kvázi
megtévesztik a követséggel, a regényben ez a színjáték, a követek fogadása
olyan darab, amelyben mindenki valaki mást alakít, és amiben mindenki a saját
elmaszkírozásában, megrendezésében érdekelt. Apolka itt nem több mint egy néma
záradék, aki nélkül nincs előadás, a referencia „bikaszarva", az egyetlen
reális elem, aki/ami nem bír semmilyen realitással.
Apolka kiszabadítását is hasonló színjátékkal
akarják kivitelezni. A nagy különbség a regény és a film között, hogy a
regényben ez a második, az elsőt visszhangzó és egyben azt folytató játék
elmarad. Megtörténnek az előkészületek, csakhogy - a regényben - István gróf a
folytatást egy olyan előadással helyettesíti, amely képes a színjátékok meglepetésével
szolgálni. Hatalmas koporsót készíttet önmagának és Waterloo nevű lovának, megszervezi
a közönségét (meglátogatja a szomszédos földesurakat), majd a küldöttség
megérkezése előtt megmérgezi magát. A filmben a kikényszerített szimbolikus
gesztus, Apolka visszacserélése a tulajdonképpeni követelésre az, ami István
gróf szimbolikus öngyilkosságához vezet. A regényben a gróf egy újabb előadást,
színjátékot eszel ki, amely felülírja a korábbi színjáték játékszabályait,
amely szabályok alapján és ismeretében próbálják a „túszcserére" rávenni. Ami a
filmből a szimmetrikus építkezés folytán eltűnik, az a szimbolikus, azaz a mintha-szignál által jelölt
cselekvésmintákhoz való eltérő igazodás Pongrácz és a „világ" részéről.
Mikszáth nagy témája, a
dzsentri-világ által játszott álarcosbál; ezekben a szövegekben újra és újra
felveti, és különböző módokon minősíti azt a közös játékot, amelyben ez a
társadalmi réteg érdekelt.
(16)
Vö. Hárs Endre: Ökonómiai kultúra. A dzsentri és a láthatatlan pénzmozgások. In „A Noszty fiú este Tóth Marival", 190-209. A Beszterce esetében ennek az
(össz)társadalmi játéknak - amely szerepek, történetek és egyáltalán, önmaguk
előadását implikálja az ehhez a réteghez hozzátartozó vagy ahhoz hasonulni
akaró osztály(ok) figurái részéről - egy sajátos aspektusa villan fel. A gróf
ugyanis elsősorban nem abban különbözik az őt körülvevő világtól, hogy egy
anakronisztikus szerepet akar eljátszani,
(17)
Az „utolsó várúr" szerepét, vagy azét, aki visszatér a XVII. századba - de miért éppen a XVII-be? Időnként úgy tűnik, hogy ezek a regény eleji, heterodiegetikus narrációban leírt kommentárok legalább annyira megtévesztik az olvasót, mint amennyire eligazítják. A szakirodalom szinte kivétel nélkül készpénznek veszi ezeket a kommentárokat, és nem veszi tudomásul azt a tényt, hogy legalább annyi jel utal mindennek az ellenkezőjére, ti. arra, hogy Pongrácz gróf legalább annyira beleillik a környezete „játékvilágába", mint amennyire elkülönül attól.
hanem abban, hogy folyamatosan fenntartja a fikciós aktus hatályát, amely révén
mindig egy újabb imaginárius mozzanat türemkedik be a már ismertként elfogadott
világba.
(18)
Reális, fikciós aktus és imaginárius hármasságának itt használt fogalmi keretét a Wolfgang Iser által rögzített értelemben használom. Vö. Wolfgang Iser: A fiktív és az imaginárius. Fordította Molnár Gábor Tamás. Osiris, Budapest, 2001.
István gróf a korábbi fikció
remediumaként, a fikcionális aktus újra hatályba léptetése érdekében egy újabb
fikcióhoz folyamodik; a Beszterce követeivel való megállapodás fikcióját egy
másikkal, a grandiózus halál fikciójával cseréli fel. A regényben mindig újabb
és újabb „ötleteket", fikció kezdeményeket hoz forgalomba, amelyek funkciója
éppenséggel nem az, hogy egy bizonyos fikció önmaga által kijelölt (egy
bizonyos kor „újraélésének", fikciós felidézésének) szabályait fenntartsa,
hanem hogy a fikciós szignált újra működésbe hozza. István gróf minden egyes
„alakítása" egy korábbi fikciós helyzet helyett egy újabbat vezet be, amely újraírja
a korábbi, formát öltött fikciós szabályrendszert. A gróf a regényben több
helyütt is mint önmaga életét megrendező író-rendező jelenik meg:
„[Az ifjabb Behenczy] Mind
szemtelenebb és vakmerőbb lett, utoljára már ő kezdte dirigálni István grófot.
Csipkedte, szurkálta, bosszantotta, de az úgy tett vele, mint egy nagy kutya,
ha valami apró dongó molesztálja, csendesen kitért előle.
- Te voltaképpen nevetségessé
teszed magadat, István, ezekkel a sületlen katonai komédiákkal. Hiábavalóságra
pocsékolod el az életedet.
A várúr lenézően, nyugodt
fenséggel mosolygott, csak Shakespeare vághatna olyan arcot, ha azt mondanák
neki: »Ne rontsd hiábavalóságokra a papirost!«"
(19)
MKÖM, 30.
A regényben leírt utolsó nagy
„alakítás" révén, amelynek a sikerességét legalábbis elbizonytalanítják az
ironikus narrátori kommentárok, a gróf a halálát is e vad, önmaga határain túlnyúló
fikció részévé akarja emelni. Ez az utolsó kísérlet, a referenciális
vonatkozásokat permanensen felfüggesztő színjáték a saját élet mint egzisztenciálisan
korlátozott játéktér fikcionális kiterjesztésére tett groteszk kísérlet,
amelynek a saját halál lesz a reális záradéka. István gróf, aki irtózik az
érintéstől, a korlátlan fikció híve, akit - szemben a film olvasatával - azért
nem lehet megtéveszteni, mert nem a fikciós cselekvések relatív (azaz alakot
öltő és a bevezetett szabályok alapján kalkulálható), hanem minden
meghatározott formát felfüggesztő, performatív érvényét veszi figyelembe. Éppen
azért, mert István gróf számára a színjáték, önmaga életének megrendezése
performatív vetületében érdekes, halálából is hiányzik a melodráma nosztalgikus-tragikus
felhangja, amely annak szükségszerű velejárója. A regényben Pongrácz alakja az
operai szemlélet diadalmas alakja, aki az önmaga által rendezett olyan
álarcosbálban ismeri fel létezése legvégső értelmét, amely a halált is saját,
végtelenné terjesztett fikciós tevékenységének részévé alakítja.
Ez az először a koraromantikus
filozófiai spekulációkban kibontakozó alakzat tárgyiasul a gróf utolsó,
„játékrontó" cselekedetében: a regényben a színjáték újra megismétlése
voltaképpen annak lezárulásához, (per)formatív működésének eltűnéséhez vezetne.
Ehelyett viszont a fikció hatványra emelése („fokozása"), egy újabb fikciós
mozzanattal történő kisiklatása történik, ami „felszabadítja", „végteleníti" a
fikció formatív működését, eltéríti az ahhoz az előadáshoz kapcsolódó
elvárásokat - voltaképpen ez a meg nem történt színjáték az, ami
utólagosságában visszaállítja a korábbi előadás szabad fikcióját. Pongrácz a
fikció, a jelek szabad áramlásának apostola - anélkül, hogy a kreativitás, a
szabad alkotás és hasonló romantikus ideologémák foglya lenne (de erről
később).
A film a színjáték
újra-megismétlésének egy egészen új kontextust teremt. Apolka, mielőtt
megjelenne a követség - az ugyanazokat a színészeket, Estellát és az egész
színes társaságot felvonultató kompánia - „leleplezi" a színjátékot a gróf
előtt („Szakálluk se volt igazi", mondja, „Tudom, Apolka", válaszolja a gróf
rezignáltan), majd felajánlja Pongrácznak, hogy, hozzájuk költözhet (sic!).
Csak a tényállás rögzítése kedvéért: a gróf („Óvári és Szentmiklósi gróf
Pongrácz István, Nedec vár örökös ura"
(20)
MKÖM, 47.) meglátogathatja
őket, sőt, odaköltözhet az ügyvédhez és leendő nejéhez. Szerintem ez a jelenet,
amellett a jelenet mellett, amikor a gróf parancsára Pongrácz serege
lábujjhegyen masírozik, hogy nehogy felébressze Apolkát, a film legharsányabban
komikus jelenete. Csakhogy míg az
utóbbi komikuma nyílt komikum (amennyiben egy nyilvánvaló szemantikai
összeférhetetlenség - „lábujjhegyen" ↔ „menetelni"- teremti meg az alapját), addig
az előbbi, Apolka őszinte vallomása feltehetően csak az utólagosság tükrében
bizonyul komikusnak. Ugyanis a filmben az oppozicionális szerkesztés révén
előáll egy olyan strukturális „hiba", ami csak így, idézőjelek között
minősíthető annak. Apolka ebben a jelenetben mint a gróf vágyának az
eltávolított tárgya szembesül a gróffal - azáltal, hogy előadja a saját
idilljét, azt az ideális (polgári) elképzelést vagy sémát, ahogy ő gondolja a szerelmi
háromszög konfliktust megoldhatónak, hirtelen megfordul a jelenet iránya, és a
gróf maga is egy séma objektumaként ismeri fel magát. Apolka leleplezése a gróf
tévedését illetően (a gróf hiába hívja fel a figyelmét, hogy nagyon is a tudatában
van annak, hogy mindez eljátszott, színre vitt dolog) ugyanakkor nem vezet
semmilyen felismeréshez vagy igazsághoz, tekintve, hogy a tévedést egy másik
tévedéssel, a gróf játékát saját ideálképzésével helyettesíti. A helyzet
tulajdonképpeni komikuma egyben tragikus színezetet is nyer, ugyanis a gróf
szembesül azzal, hogy a vágy tárgya nem létezik - aki számára „Medicis
Katalint", a rég eltűnt, de éppen hiányában újraélhető, helyettesíthető
vágyképet helyettesítette, arról kiderült, hogy a maga rendjén alig különbözik
a közönséges Estellától. De míg Estella csupán üres kép volt,
akit ő maga színezett ki, látott annak, akinek
látni akart, ebben az esetben Apolka magát a helyettesítés, projekció és
eltolás műveletét teszi hiteltelenné. A gróf igazi tragédiája az, hogy a
nemesinek bemutatott, de valójában operai fantáziatevékenység tulajdonképpeni
tartalmáról kiderült, hogy nem más, mint egy polgári, domesztikált ideál, ami
éppen saját lényegével összeférhetetlen. A követek megjelenését felvezető
jelenet voltaképpen megadja a film értelmezésének kulcsát is, hogy az miért
olvassa a gróf színjátékát tragikusnak: mert a gróf nem az eleve a vágy
helyetteseként jelenlévő nőt (az eredetileg Estella által eljátszott Medici
Katalint, aki maga is az elérhetetlenség reprezentációja) veszíti itt el, hanem
a vágy sémáját, a helyettesítés lehetőségét.
(21)
Slavoj Zizek Hitchcock Vertigójában ismer fel egy hasonló működést. (Lásd The Pervert's Guide to Cinema [Sophie Fiennes, 2006])
Ahogy a polgári kultúra tulajdonképpeni tartalmát egy korábbi berendezkedés
utánzása, a nemesi kultúra formáinak mintái határozták meg, az elemzett
jelenetben ez mintegy az ellentettjére fordul: a nemesi kultúra tulajdonképpeni
tartalmáról derül ki, hogy az nem más, mint a polgári világ szimulakruma.
(Narratív távolság)
Eddig a narratív szegmentálás és
a dramaturgiai elrendezés, a nagyobb narratív szerkezet szintjén hasonlítottam össze
a két mű narratív alapstruktúráját. A szüzsé elemeit meghatározó ismétlések
vizsgálatából ugyanakkor a legkevésbé sem következtethetünk a bemutatás
módozatára, vagyis arra a viszonyra, ahogy a regény illetve a film a bemutatott
diegetikus világhoz képest az olvasóját/nézőjét pozicionálja. Természetesen
egyetlen mű sem képes arra, hogy rögzítse saját recepciójának folyamatát - viszont
kijelölhet olyan érvényes befogadói pozíciókat, amelyek legalábbis korlátozzák
a lehetséges olvasatokat. A művek „üres helyeinek"
(22)
Vö. még Fabienne Liptay: Üres helyek a filmben. A kép és a képzelet összjátékáról. Ford. Fám Erika. Apertúra, 2008. nyár http://apertura.hu/2008/nyar/liptay (Iser)
vizsgálata ebben a kontextusban azért érdekes, mert ebből következtethetünk
arra a viszonyra, ahogy az adott mű mint fikciós tér viszonyul a fikció második
fokozatához, a benne bemutatott fikciós alaphelyzethez.
Mikszáth regényének sajátossága,
mint ahogy arra a tanulmány bevezetőjében is utaltam, hogy benne szervetlenül,
vagyis reflexív távolságtartás nélkül váltakoznak a melodráma sémáit azonosulva
felidéző és az arra irányuló eltávolító szólamok. Lássunk néhány példát! A XX.
század végi, a XXI. század eleji feminista irodalomkritika fényében például
meglehetősen kényesnek tűnik az a mód, ahogy a regény az egyik
mellékszereplőjét, a csinos Donna Estellát bemutatja.
„Donna Estella csinos leány volt,
pompás idomokkal, nagy mellel, hajlékony, mint az acélpenge, vörhönyeges haja
jól illett vakító fehérségű, kissé szeplős arcához. [...] Sajátságos japán típus
volt, bár a direktor nehezen hozta Japánból, de Granadából sem, mivelhogy Donna
Estella, azonkívül, hogy németül, tótul trattyogott valamit, magyarul beszélt,
azt is gömöri akcentussal. [...] Látszott a szemeiből, az arcából, egész
lényéből, hogy már nagyon sokat
tapasztalt. A sok tapasztalat pedig csak a férfiúnak ékesség. [Kiemelés az
eredetiben]"
(23)
MKÖM, 13-14.
A regényre jellemző
szövegalakítási mód - mint általános, Mikszáth szinte egész munkásságára
jellemző gyakorlat - a szólamok vegyítése. Itt is pontosan megfigyelhető ez a
technika. Az Estellát bemutató szövegrész egy olyan leírással indít, amely csak
látszólag feltételez semleges nézőpontot: egy olyan férfi olvasóközönség
„együttérző" nézőpontját idézi fel, vagy legalábbis egy olyan értelmezési módra
apellál, ahol narrátor és (férfi)közö(n)sség osztoznak az ítélet kognitív és
szexuálpolitikai vonzataiban. Az idomok, az alkat felsorolásszerű számbavétele
arra enged következtetni, hogy Estella nem személyként, hanem alakként,
típusként, pontosabban fantázia-tárgyként érdekes. Az Estella bájainak
számbavétele után következő rész korrekciónak minősül, amely egyben hagnembeli
váltást is implikál („bár a direktor..."). A szöveg odavetett megjegyzése
poénként hat, és a trágár viccek Freud által tárgyalt hatásmechanizmusát
(24)
Freud szerint a viccek mindig feltételeznek egy előadót, egy felet, akinek a viccet mondják, és egy harmadik felet, akire irányul. A trágár viccek a (szexuális) agresszió áthelyezését célozzák. In Sigmund Freud: A vicc és viszonya a tudattalanhoz. In Sigmund Freud: Esszék. Gondolat, Budapest. 1982. 113ff.
idézi fel. Donna Estella neve és beszéde („gömöri akcentus") ellentmondásba
kerül, és a névben rögzített szerepjáték leleplezése a nő groteszk, eltávolító
bemutatását eredményezi. Az ezután következő kiemelés (Estella „sokat tapasztalt") olyan egyértelmű
kétértelműség (utalás arra, hogy Estella szexuálisan aktív volt), amely a
célzás, a közvetlen kimondás elutasítása révén még jobban kiemeli a közös
férfiolvasat érvényét. Az idézet végének asszertív állítása („A sok tapasztalat
pedig csak a férfiúnak ékesség.") a maga távolságtartó, összegző hangvételével
pusztán megismétli azt, ami korábban a sorok között már olvasható volt, csak
immár aforizmaként - a gnóma viszont érvényét („természetességét") a korábbi,
parodisztikus bemutatás implikatúrájának az elfogadásából nyeri.
Egy későbbi részben újra Estella
kerül a bemutatás középpontjába. Estella, aki akrobatikus ügyességgel szőrén
üli meg a lovat, a gróf fő
szórakoztatási tárgyává lép elő.
„István gróf pedig részint
nevetett, részint bosszankodott. »Csak nem mehetek így szégyenszemre
Motesiczkyékhez!« Otthon azután vette a korbácsot és, mint valami makrancos
gyereket, ütötte, verte Estellát, hogy kék foltok maradtak a vállain napokig.
Az csak összeszorította az apró
egérfogait és gondolta magában:
»Jól van, csak üss, de azért
mégis Pongrácz Istvánné lesz belőlem.«
Ez ugyan nem látszott
valószínűnek, mert Pongrácz István úgy szerette Estellát, ahogy egy állatot
szokás."
(25)
MKÖM, 16-17.
A gróf mindennapi, groteszk
szórakozásának bemutatása mellett (látogatás a szomszédos uraknál, Estella
produkciói, korbácsolás) legalább annyira érdekes a bemutatás módusza is. Az
idézett epizódban feltűnés nélkül váltakozik a narrátori bemutatás, a gróf és
Estella idézett belső beszéde, valamint a heterodiegetikus narrátori kommentár.
A narrátori bemutatás és a szereplői (belső) beszéd ilyen természetes egymás
mellé helyezése egyszerre mossa el a különbséget a beszéd ezen instanciái
között, naturalizálja a bemutatott gyakorlatot (a fenyítés
(26)
Tegyük mindjárt hozzá, hogy a fizikai fenyítés például az antik komédiák állandó rekvizituma volt, és egészen sokáig szerves részét képezte a komikus hatás kiváltásának (a férfiközönséget megcélzó kortárs amerikai fimkomédiáktól például a mai napig sem idegenek az ilyen fordulatok). „Az embernek néha az a benyomása - írja Frye -, hogy Plautus és Terentius közönsége egy passiójátékot hangosan végighahotázott volna." (A kritika anatómiája, 152.) Az, hogy a kiszolgáltattok számlájára elkövetett agresszió mint a komikus hatásfunkció motorja a jelenkori közönségből éppenséggel azzal ellentétes hatást is kiválthat (úgy, hogy közben a komikus olvasat eshetősége is eltűnik), kitűnő példája lehetne a fundamentális diszkurzív kódok történetiségének. mint
a szórakozás és egyben a kedveskedés módja), amennyiben úgy tűnik, valamennyien
osztoznak ennek megítélésben, csak éppen máshogy kalkulálnak vele. Másrészt
ezáltal válik groteszkké is az epizód: az epizód végének utolsó megjegyzése
(„István úgy szerette Estellát, ahogy egy állatot szokás.") megbontja a korábbi
rész nézőpont váltogató menetét, és István gróf Estellával szembeni viszonyát
legalábbis eltávolítottként, nem megszokottként, a narrátori nézőponttól eltérőként
mutatja be.
Ha viszont István gróf
praktikáinak bemutatása során narrátori és szereplői nézőpont elvált egymástól,
az olvasót távolságtartó, kritikai viszonyra bírva, Estella regény végi
bemutatása mintegy saját gesztusaiban veszi át Pongrácz István nézőpontját:
„Hanem bizony nagyon beleharapott
az idő a fizimiskájába [az Estelláéba], petyhüdt volt az arcbőre, a festék
látható marásaival, ráncon ránc: a termete is összeesett, úgy nézett ki, mint
egy csutak. Csak a hajdan szép álla viselte magát derekasan, eresztvén magából
egy vice-állat. Talán hogy az egyiket a Pál báró csipkedje, a másikat pedig a
Károly báró."
(27)
MKÖM, 160.
A szövegrész nem pusztán azt
állítja, hogy Estella megöregedett, vagy hogy elvesztette korábbi bájait. A nő
cinizmussal határos narrátori bemutatása összekapcsolja a leírást a
fabulációval: a „vice-áll" mint nyelvi poén és a „csipegetés" összekapcsolása a
testi megjelenést a (szexuális) cselekvések okozataként láttatja; az esztétikai
ítéletet a tettekre irányuló normatív ítélettel kapcsolja össze. Ez a hangsúlyosan
normatív narrátori bemutatás a saját metafora-alkotásába veszi át Pongrácz
István gyakorlatát, annyi különbséggel, hogy itt nem a gyerekeket és az
állatokat megillető bánásmód, hanem a természet tréfájaként és erkölcsi
elégtételként (és egyben a büntetés mementójaként) van Estella szemölcse (?)
bemutatva.
Bárhogy is legyen, az Estellához
kapcsolódó ítéletek esetében az olvasónak felajánlott pozíciók zavarba ejtően
váltakoznak a maszkulin olvasóközönség azonosuló olvasatára apelláló és ezt a
nézőpontot István gróf eltávolított nézőpontján keresztül ironizáló pozíciók
között. A pozíciók váltakozásának nincs iránya, abban a lehetséges értelemben
például, hogy az azonosuló olvasatra tett javaslatot egy ironikus
beszédpozíció, vagy éppen fordítva: a kritikai nézőpontot egy érvényes
narrátori pozíció megerősítése váltaná fel. Ehelyett inkább azzal találkozunk,
hogy mihelyt István gróf nézőpontját az olvasónak felajánlott pozíciótól
különbözőnek véljük, éppen akkor vesszük fel magunk is azt az ítélkezési perspektívát,
amely a grófé: a regény az olvasónak olyan pozíciókat kínál fel, amelyek szemléletmódjai
- noha relatív értelemben egymástól elkülöníthetők - implikatúrájukat tekintve
viszont nem válnak el szigorúan egymástól. Ugyanez a technika érvényesül a legtöbb
epizódban is. Nézzük meg a másik hősnőhöz, Apolkához kapcsolódó egyik részt, a
leánykérés jelenetét.
„De bizony mégis elfakadt Apolka
sírva a nagy örömtől. Ezt a megoldást meg se merte volna álmodni, mert nemcsak
a veszedelemtől szabadult meg, hanem még grófkisasszony is lesz belőle. Ez már
csakugyan sok volt. Kicsordult a szíve, nem bírt tovább vele, odaborult egész
önfeledten az ügyvéd nyakába.
- Látod, látod, Miloszláv, milyen
jó az isten. [Itt következik a leánykérés]
- Hát megbolondult maga? -
rikácsolá. - Honnan veszi ezt a vakmerőséget?
Tarnóczy egy csöppet sem ijedt
meg, egykedvűen játszott a kalapja pántlikájával.
- Egyszerűen szeretem őt, ez az
én bátorságom forrása, és azt hiszem, ő is szeret.
- Az lehetetlen! - hörögte
Pongrácz István.- Felelj neki, Apolka!
Apolka leejtette a gyűszűjét és
elkezdte keresni mindenfelé, mintha nem lenne annál most fontosabb dolog a
világon, az ágy alá is lehajolt, nagy sopánkodva: Ugyan hova is gurult? Ej, ej,
te csúf gyűszű! [...]
A leányka megrázkódott, fölemelte
azt a szép fejét és így szólt megdicsőülve, szinte mámorosan:
- Szeretlek, mindig szerettelek.
Mindennap terólad gondolkoztam, felhőtől, fecskétől neked üzengettem.
Miloszláv édesen, boldogan
bólingatott:
- Felhőtől, fecskétől mindennap
megkaptam. [...]
Olyan vakmerőség volt ez, hogy
most már mulattatni kezdte Nedec urát. Az ördögbe, hiszen ez egy eredeti ember!
Érdekes objektum. Szép história fejlődhetik, ha ez így megy."
(28)
MKÖM, 125-127.
A leánykérés epizódjának
bemutatását két kód, két regiszter szervezi. Egyrészt ott van a melodráma
regisztere: Apolka nagy „veszedelemből" menekül meg, a „pszichonarrációból" (D.
Cohn) megtudjuk, hogy „még grófkisasszony is lesz belőle", naivan próbál
kibújni a konfrontáció elől, a narrátori bemutatás szerint „fölemelte azt a szép fejét és így szólt szinte megdicsőülve, mámorosan", Miloszláv „édesen, boldogan bólintott", a szereplők
egymásnak „felhővel, fecskével" üzennek. A legkülönbözőbb jelek halmozásával
találkozunk ebben az epizódban. A fabula (grófkisasszonnyá alakulás, házasság),
a bemutatott gesztusok („önfeledt", „odaborul", „mámorosan", „hörögte"), a
narrátori minősítések („szépen", „édesen", „kicsordult a szíve"), a közvetetten
bemutatott (elbeszélt) szereplői belső beszéd („ezt a megoldást meg se merte
volna álmodni") szintjén ismétlődő jelekből áll elő az a mitikus beszéd,
(29)
A „mitikus" fogalmát itt egyrészt a todorovi értelemben használom (vö. Füzi Izabella - Török Ervin: Bevezetés az epikai szövegek és a narratív film elemzésébe. ahol
nem tehetünk különbséget az egyes nézőpontok között, tekintve, hogy a szereplők
és a narrátor beszéde nem elkülönült instanciákként vannak inszcenírozva, hanem
a melodráma kódja szervezi azokat. A melodráma figurái egyszerű aktánsok, akik
egy funkciót töltenek be a történetben, amely a maga rendjén kijelöli azt a
bizonyos funkciót. A narratív „hang", pontosabban a bemutatás közege, a
váltakozó perspektívák (szereplői, külső narrátori) egymástól pusztán
technikájukban válnak el, amennyiben a jelenet „drámaiságáért" felelősek. A
nézőpont-váltogatás a bemutatás koreográfiájának része, nem pedig a bemutatott
összefüggéssel szemben kialakítható ítélet lehetséges forrásai. Az „érzelmek"
gyors és heves váltakozását nem egyszerűen aláfesti a nézőpontok váltakozása,
hanem maga hozza létre az érzelmek egymást kölcsönösen olvashatóvá tevő,
konvergáló jeleit. Ezt a kibontakozó melodrámát (amelynek egyik hangja a gróf
„rikácsolása", „hörgése") szakítja meg, vagy ellenpontozza a gróf belső beszéde
(„hiszen ez egy eredeti ember! Érdekes objektum. Szép história fejlődhetik, ha
ez így megy.") A gróf reflexiója élesen elkülönül a melodráma jeleitől -
beszédében az előadott dráma (aminek implicit része a narrátori bemutatás is)
„históriává" minősül. Ez a melodráma azért válhat érdekfeszítő történetté, mert
egy „eredeti" ember adja elő, aki nem retten meg a gróftól, aki teljesen képes
azonosulni a hősszerelmes figurájával, másként fogalmazva: akinek nem elég
árnyalt a felfogása ahhoz, hogy észrevegye a helyzet buktatóit. Az „eredetiség"
Pongrácz értelmezésében „korlátoltságot" jelent, ami éppen ezért képes ezt a -
kívülről szemlélve - komédiát mozgásba hozni. A szövegrész érdekessége, hogy
az „őrültnek" („eredetinek") tartott figurához - akinek a diszkurzív pozíciója a
regényben a leginkább bizonytalan - kapcsolódik a melodráma eltávolító
olvasata, a kritikai olvasat. Noha ebben az epizódban, mint ahogy a regényben
több helyütt is, felvillan az a „középkori bohócarcél",
(30)
Michel Foucault: A bolondság története. Atlantisz, Budapest, 2004. 476. az az
alakzat, amely értelem nélküli és értelemmel bíró kiasztikus megfordítását, az
őrült beszédben az igazság inskripciójának felsejlését állítja, István gróf
alakja és megnyilvánulásai csak allúzióként idézik fel ezt a diszkurzív teret.
A Pongrácz grófhoz kapcsolódó belső beszéd csak egy pillanatra függeszti fel a
melodráma működését. De ez a felfüggesztés nem annak érvényét teszi lebegővé,
hanem csak pillanatnyi hatályát: a gróf annak lehetőségét pillantja meg, hogy pompás
kilátások vannak ebben a konfliktusban, és hogy az tovább fokozható.
A kritikai olvasat a
melodramatikus viszony részévé válik, pontosabban folyamatos egymásba csúszás,
egyfajta irritáció figyelhető meg az említett két regiszter, a melodramatikus
és a kritikai elkülöníthetőségében. Ennek a technikának az eredménye a
Mikszáth-regény ambivalenciája, mind etikai, mind episztemológiai értelemben. A
heterodiegetikus narrátori, valamint a szereplői szólamok elkülönülnek
egymástól, és újra egymásba fordulnak. Ahogy a témák szintjén a szeretet és a
szadizmus, játékosság és elmebaj, „eredeti" és sematikus, a „mi" időnk és a
„régi" idők egymásba fordul, ugyanúgy a groteszk tárgy
(31)
„Hanem hogy hozzá mertem nyúlni e szokatlan, groteszk tárgyhoz, az teljesen az én hibám. Tudom, hogy különös az, de szeretem a különöset." MKÖM, 180.
egyben az elbeszélés groteszk módozatában is jelentkezik. Az elbeszélés úgy
épül fel, mint ami távolságtartó ítéletre és
ugyanakkor egy talán nem vállalható (inautentikusnak, megkésettnek, diszkurzív
értelemben hatályon kívül helyezettnek vélt/mutatott), de ösztönösen vonzó
perspektíva kipróbálásra ösztökél. A narratív távolság szintjén a regény
mintegy „újrajátssza", az olvasói viszony szintjén dramatizálja a torz látása
és a torz látás közötti feszültséget, anélkül, hogy döntésre ösztökélné az
olvasóit. A regény végén említett „hűségre törekvés" („Egyébiránt meglehetős
hűséggel beszéltem el, amit róla hallottam. A mese folyása nem az én érdemem.
Alig komponáltam valamit közé."
(32)
ua.)
nemcsak abban az értelemben olvasható, hogy a regény mennyiben próbált eleget
tenni a kortárs regénytípusok iránti olvasói elvárásoknak (pl. szociológiai
regény), vagy hogy menyire foglya a mimetikus illúziónak (ezek többnyire
retorikai kérdések, és megválaszolásuk nem különösebben izgalmas). Hanem abban
az értelemben is, hogy a narrátor valóban
csak előadja az elbeszélteket, anélkül, hogy a közékomponálás rögzítené a narratív illúzió és a fikció második
fokozata, a bemutatott szerepjáték viszonyát. A regény fentebb idézett mondata
a fikció bekeretezhetetlenségének a kimondása; azé a tényé, hogy a „külső"
narratív keretet, az olvasóval folytatott játékot is mintegy magába szippantja
a regényben bemutatott fikció mozgása.
Mikszáth regényének olvasója paradox
helyzetben találja magát: a regény eseményei egyrészt úgy kerülnek bemutatásra,
hogy érdemben aligha ítélhetők meg a résztvevő megközelítésmód nélkül. A
maszkulin olvasóközönség értelmezői logikája, a melodramatikus kód vagy éppen a
rendi, nemesi társadalom fundamentális kódjainak - ha nem is elfogadása, de
legalább -figyelembe vétele nélkül a szöveg néma marad. A szöveg ironikus
gesztusai felfüggesztik a participatorikus olvasat folyamatát. De az eltávolítás
gesztusai nem az említett értelmezői kódok érvényét érintik: a Beszterce ostromát, ahogy általában a
Mikszáth-szövegeket nem a leleplezés furora
mozgatja, a szövegnek nem az a tétje, hogy a gróf színjátékának „őrületére",
érvényét vesztettségére rámutasson. A szöveg ironikus gesztusairól mindig
kiderül, hogy egyszerre van kívül és belül, egyszerre a melodramatikus kód, a
rendi gondolkodás része, és képezi annak határát is, megnyílását a kívülség
tapasztalatára, saját történeti korlátainak a megtapasztalására. A szöveg
reflexív gyakorlata nem egy új „pozitivitás" megjelenését implikálja; az irónia
instanciája nem szembesíti a dzsentri-világ logikáját egy másik nyelvezettel,
hanem annak önmagára történő visszahajlását, redőjét képezi. Az irónia gesztusai
vagy, ahogy fentebb neveztem, a kritikai olvasat adja ennek a világnak az
öntudatát, amelyben a leleplezés e világ józan őrületének a része - a
melodramatikus kód igazi erejét éppen ezek a megtorpanások, időleges reflexiók
adják, amelyek olyan bonyolult nyelvként mutatják meg azt, amely mintegy saját
illúzióteremtő aspektusát is önnön beszédének tárgyává teszi. A regényben az
irónia gesztusa dialektikus határként működik, amely saját formájának
korlátozottságát is önnön megértésének és gyakorlatának a részévé avatja.
Másrészt a kritikai olvasat által megnyíló kívülség tapasztalata nem teljes
mértékben dialektizálható. István gróf „őrülete", aki ennek a világnak az
exponált alakja, elsősorban nem azért érdekes, mert mint egy alakról döntenünk
kell, hogy „beteg" vagy sem. Hanem, mert benne ez a világ egészlegesen mond
önmagáról ítéletet - az olvasó szempontjából a kérdés úgy merül fel, hogy mennyiben
tehető meg az értelemmel nem feltétlenül bíró az értelem alakzatává, mennyiben
lehet a reflexió gyakorlatát egy kód fenntartásának részévé alakítani. Pongrácz
gróf mintegy saját világának válik emblematikus alakjává, amennyiben egyszerre
mutatja a melodramatikus kód redőjét, e világnak az önelváltoztatásra
törekvését egy összetett és reflektált nyelvezet működtetéseként és az őrület
tapasztalataként. A szöveg narratív instanciája nem szólít fel a
távolságtartásra. A szövegben gyakran előforduló heterodiegetikus narrátori
kommentárok noha felidézik a moralizáló elbeszélésekből kinőtt XVIII. századi
metareflexív regények elbeszélői technikáját,
(33)
Wolfgang Iser A beleértett olvasó (Der Implizite Leser. Wilhelm Fink, München, 1972.) című könyvben készít nagy lélegzetvételű történeti áttekintést arról, hogy a XVIII-XX. századi regényekben hogyan változik meg a olvasóknak felkínált pozíció az egyes regényekben. A XVIII. századi regény példájaként bemutatott Fielding-regények (Joseph Andrews, Tom Jones) meghatározó jellemvonása, hogy a szöveg az olvasóval folytatott beszélgetésként van inszcenírozva, olyan reflexív térként, ahol a vállaltan sematikusan bemutatott alakokból és történetekből az olvasónak kell elvonatkoztatnia egy olyan séma alapján, amelyet a szöveg maga nem rögzített. Ennyiben ezek a regények, noha a moralista diskurzusból nőttek ki, nem egy reflexiós alakzatot rögzítenek, hanem az olvasó számára lehetővé teszik a sémaképzés végrehajtását. a
kritikai olvasatot lehetővé tevő kiszólások, megjegyzések nem a szabad
ítélkezésre való felszólítások, hanem mint gesztusok a regény figuráinak,
nyelvi gesztusainak az ismétlései - vagyis a narrátori pozíció, ahogy az olvasónak
felkínált pozíció is, nem a kívülálló, hanem a résztvevő pozíciója, aki mintegy
maga is részesül Pongrácz gróf nyelvezetének szédületében. Ezt a „szédülést", a
mikszáthi elbeszélői nyelvnek ezt a redőjét nevezem pre-reflexív szatírának.
Míg a regény pre-reflexív
szatírája melodráma és kritika, szerep és identitás, aktuális (és helyesnek
ítélt) és korszerűtlen inherens határátlépéseként jelentkezik, a filmben a
narratív távolság egészen másként jelenik meg. Keleti Márton Besztercéje Mikszáth művének reprezentációkritikai
aspektusát helyezi az előtérbe. A filmben Estella nem „állat", hanem kép,
Apolka nem néma lény, akiről beszélnek, de ő maga hallgatásra kényszerül, nem
is marionettszerű figura. A pszichoanalízis nyelvén fogalmazva nem „résztárgy",
hanem megszépített, puha fénybe burkolt alak
(34)
A '30-as évek filmjeinek fényhasználatához vö. Balog-Király: „Csak egy nap a világ...", i. m., 51., aki „öntudatosan" cselekszik. A film,
noha a legvégén egy inzertben idézi a Mikszáth-szövegnek a „groteszk tárgyról" tett
kijelentését, stílusában a legkevésbé sem groteszk (feltéve persze, ha a
komikus jelek arzenálját nem minősítjük automatikusan egyben groteszknek is). A
film piktoriális megformálása, az egyes beállítások táblaképszerű, barokkos
színpompája és kompozíciója inkább fennköltté teszi, semmint a diszkurzívan
tiltott határán egyensúlyozó világhoz közelíti a diegetikus világot. A film
emelkedetté teszi, és egyben az ábránd, a „tiszta játék", a vágyteljesítő
fantáziaképek móduszában mutatja be Pongrácz világát.
A film egyik fő technikája a párhuzamos
beállítások használata. Pongrácz egy lovagló nőt ábrázoló képet néz; a kép
kompozícióját megismétli a lovagló Estella alakja; ugyanez érvényes Apolka esetére is, aki a maga rendjén Estella
alakját ismétli. De ez az előállás, ahogy egy statikus kép párhuzamba kerül egy
mozgó képpel, és ami a fentebb említett esetekben egy konkrét technikához
köthető, más esetek kapcsán is vizsgálható. Mikor Pongrácz gróf összetéveszti
Estellát Medici Katalinnal, Estella úgy toppan elő az egyenlőtlenül
bevilágított háttérből, mintha egy festményből lépett volna elő. De időnként
maga a gróf is mintegy festménnyé dermed.
(35)
Ennek a kérdésnek átfogóbb filmtörténeti és -elméleti kontextusához és tárgyalásához vö. Marc Vernet: Holtlelkek portréja. Fordította Füzi Izabella és Kovács Flóra. Apertúra, 2008 ősz. http://apertura.hu/2008/osz/vernet
Szemben Mikszáthtal, ahol nincs mindig kéznél tigrisbőr, a bálozó tömeg fölött
hatalmas medvebőrökön, királyi méltósággal úgy áll Pongrácz, mintha egy virtuális
festményt látnánk. Az ebédlőjelenetek, a két bohóc bevonulása, a műtermi
kastély belső terei és tárgyai mintha mind XIX. századi történelmi és barokk
festményekről léptek volna elő.
De ha
elsietetten azt mondjuk, hogy Keleti filmjének piktorializmusa, a háttérfénnyel
megfestett női arcok, a történelmi díszletek, a barokk és a romantikus
festészet kompozíciós eljárásait megidéző beállítások mintegy Pongrácz „belső
világának", fantáziavilágba menekülésének a metonímiái, akkor részint elvétjük
a dolgot. Noha valóban sok beállítás ebbe az irányba mutat, a film
piktorializmusa csak részben köthető István gróf személyéhez. Keleti Márton
filmje nem „tudatfilm". Noha mozzanataiban nagyon sok olyan elem felfedezhető
benne, amely a modernista filmkészítés jellegzetes megoldásait (pl. a függő
beszéd használata, külső és belső bemutatás határainak felfüggesztése,
(36)
Vö. Pier Paolo Pasolini: A költői film. In Nemeskürty István (szerk.): A film ma. Budapest, Gondolat, 1971. 18-33. parabolisztikus
építkezés) előlegezi meg (pl. a már említett, második ruhatár-jelenetben vagy a
film legvégének hanghasználatában), Keleti filmjének nyelvezetét a klasszikus
filmkészítés vizuális kódja szervezi. A film reprezentációkritikai aspektusának
éppen ez adja a felhajtóerejét: az tudniillik, hogy a film egyazon vizuális
világ fenoménjeként mutatja be valamennyi jelét, még akkor is, ha azok
hangnemüket és utalásrendjüket tekintve rendkívül differenciáltak.
A regény hatalmas kitérői itt
közbeékelésként, például Apolka visszaemlékezéseként jelennek meg; ez a szigorú
narratív rend, amely nem kisebb és nagyobb konfliktusok rizomatikus hálójaként
(mint a regényben), hanem egy központi konfliktushoz kapcsolódó mellékkonfliktusok
hierarchikus rendjeként komponálja újra Mikszáth művét, különös eredményhez
vezet. Ugyanis nemcsak a narratív elrendezés szintjén, hanem a beállítások és
általában a filmnyelv elemi szintjein is jelentkezik ez az egységesítés. A gróf
életterei, amelyre még a filmben is radikális eklekticizmus jellemző (különféle
korokat felelevenítő történeti ruhák, terek), a zsolnai urak kaszinója, a
bálozó tömeg fölé emelkedő Pongrácz és az alul látható bálozó tömeg ebből
következően csak felszíni struktúrájukat tekintve különíthetők el. A filmet a
heterogén vizuális jelek bősége jellemzi, így e jelek eltérő diszkurzív státuszának
folyamatos konfúziója, fel nem ismerése fenyeget. A barokkos belső térben
Apolka visszaemlékezik korábbi életére. Ennek a flashbacknek a középpontjában
Milán és Apolka románca áll, akik egy rózsalugasban egymás kezét szorongatják.
Ez a valószerűtlen biedermeier kép,
amely egyszerre mutatja Apolka történetét és fantáziatevékenységét, belesimul a
külső narratív keretbe, amely a maga barokkos szín- és formavilágával elvileg
összeegyeztethetetlen kellene hogy legyen a melodráma e vegytiszta képi
megvalósulásával. Ez a konfúzió, amely egy „őrült" gróf múltidéző,
anakronisztikus világát és a (kis)polgári világ szépség- és boldogságigényét
egyazon képi mátrix elemeiként idézi meg, mondhatni „belülről" üresíti ki e melodráma
tartalmát. Ami előáll ebből a világból, az felszínesen ítélve a polgári világ
győzelme a gróf világa fölött, az apai hatalommal szembeszegülő szerelmespár
komikus története.
(37)
A „komikus" fogalmát itt a frye-i értelemben használom, aki a komikuson többek között egyfajta inklúziót, olyan konfliktus-típust ért, amely a bemutatott világ reintegrációjához vezet. (Vö. N. Frye: A kritika anatómiája, i. m., 139-140.)
Mélyebb értelemben a film egy bukás története: ugyanis nem zsarnok és
szerelmespár komikus viszonya a tétje a film nyelvének, hanem kép és referencia
kapcsolata. A filmben hangsúlyosan kiemelt képek, amelyekből előállnak a mozgó
alakok, ahogy a képek felidézte idealitás „megelevenedik", arra utal, hogy el
tudjuk választani egymástól a „puszta" fenomént, a képek megtévesztő, csalóka
szemfényvesztését az igazi utalttól, a modellt a reprezentációtól. A film nyelve,
amely kvázi konfliktusban áll önnön narratív szubsztrátumával, azonban ezt nem
teszi lehetővé. A Medici Katalint helyettesítő Estellát helyettesítő Apolka
metonímiája a biedermeier reprezentáció. A képek mint a reprezentációk
foglalatai, mint az emberi fantáziatevékenység tárgyai és céljai egymásba
fonódásuk okán válnak önmaguk káprázatának és ürességének tanúivá. Ennek a
tapasztalatnak az inskripciója a film utolsó jeleneteiben ismerhető fel, mint
ami egyszerre minősül komikus és tragikus színezetűnek. A várból menekülő
tarka-barka társaság a komikus, míg az üres termekben bolyongó gróf ennek a
„tapasztalatnak" a tragikus aspektusát hangsúlyozza. Az említett jelenetben a
kastély termei egy másik film hasonló tereit idézi fel, Nedec vára Kane polgár
Xanaduját visszhangozza. Az Aranypolgárnak (Orson Welles, 1941) azokra a
képsoraira gondolok, amelyeken Xanadu végtelen folyosói láthatók, és amelyeken
a különböző boltívek menedékes sora a végtelenbe terjedő tér illúzióját
(38)
Robert L. Carringer: Az Aranypolgár készítése. In Metropolis 2000/2. http://emc.elte.hu/~metropolis/0002/carringer6.htm
ébreszti fel. A Besztercében ez a képi megoldás van felidézve, amit
még jobban kihangsúlyoz a kép és hang elválása. A visszhangzó tér elválasztja
egymástól a gróf képét és hangját; alak és az ahhoz organikusan kapcsolódó,
vagy legalábbis annak gondolt hang elszakadása kísérteties hatást vált ki, amit
még a nondiegetikus zenehasználat sem képes ellensúlyozni. Ez a kísérteties
hatás abból következik, hogy ez az ikonikusan gazdag tér, a (történeti) jelek
sokaságát és telítettségét állító vizuális tér itt nem felületként jelenik meg,
mint ahogy azt az egymásra utalgató, egymásnak felelgető beállítások
hangsúlyozták, hanem olyan visszhangkamraként, ahol a jelek baráti felelgetése
zajjá, értelmét vesztett morajlássá minősül, amely nélkülözi a felidézett
beállítások „szép idealitását". E reprezentációk idealitását ugyanis éppen
laposságuk, minden mélység hiánya biztosította (Apolka biedermeier ábrándja
csak lapos felületként jelenhet meg, amelynek nincs „mélysége", kiterjedése.)
A film a 30-as évek filmjeinek
nyelvezetére írja át a Mikszáth-regény szatíráját. Ez az átírás vagy még inkább
kódváltás egy reprezentációkritikai olvasat kidolgozásában áll. A film a 30-as
évek filmjeinek nyelvezetén beszél, amelyet egy komikus-melodramatikus kód
szervez meg: Keleti filmje szinte kényszeresen produkálja ezeket a sémákat,
például azáltal, (a)hogy Apolka románcát és a (kis)polgári világ szépség- és
boldogságigényét exponálja. A film narratív alapszerkezete és a film képi
logikája azonban ellentmond egymásnak: ugyanis ez utóbbi amolyan „hibaként"
vagy „elszólásként" nem a (letűnő) nemesi kultúra ikonográfiáját szembesíti a
polgáriasodó világéval, hanem e kettő konfúzióját eredményezi. A film képi
logikája nem harmonizál a narratív alapstruktúra logikájával: a film(kép)
piktoriális megformálása olyan üres felületként lepleződik le, amely
kiüresedése okán éppen azt a funkciót nem képes betölteni, amelyet betölteni
hivatott, ti. azt, hogy a vizuális ábrázolás szintjén megteremtse ezeknek a
képi és egyben narratív világoknak (a nemesi és polgári világnak) az „inklúzióját",
„kibékítését". A filmi narráció továbbra is fenntartja a komédiák
dramaturgiáját - ami a filmben mint olvasati lehetőség megjelenik, a
működtetett melodramatikus kód reflexiója, az mintegy „kéz alatt" történik,
vagy egy másik terminológiával élve a film tudatelőttesébe van áttolva. Keleti
filmjének a határait, ahogy ez lenni szokott, kijelölik saját nyelvezetének, a
klasszikus film nyelvezetének a határai; viszont mint műfajfilm elmegy addig a
határig, ahol a komédia filmnyelve melankolikusként lepleződik le, amely olvashatóvá
teszi saját illúzióképző gyakorlatát - anélkül, hogy ez a nyílt önreflexió
formájában is jelentkezne. Keleti filmjében a narratív szerkezet és a kép logikájának
a „konfliktusaként" jelentkezik az a reflexív mozzanat, amely láthatóvá teszi a
30-as évek filmjei nyelvezetének természetét.
(Beszéd és őrület)
A film Mikszáth regényének
reprezentációkritikai olvasatát adja. Ez a (tragikomikus) olvasat a filmkép
kettős minőségének (mint kulturális reprezentáció és mint ott-létet, tényleges
jelenlétet tanúsító kép) összeegyeztethetetlenségére épül: a nyilvánvalóan
eltávolított, ún. „belső" képek és a „reális" világ képei között sem a néző,
sem a film főszereplője, Pongrácz gróf nem tud különbséget tenni, miközben
éppen a különbségtevésre irányuló felszólítás az, ami ezt az egész diegetikus
világot mozgásba hozza. Pongrácz voltaképpen a realizmus legelkötelezettebb
alakja (és ebben áll a film ezen olvasata szerint az őrülete is), mivel hisz a
„tisztán fikcionális" képnek a világ fakticitásával szembehelyezhető
lehetőségében.
De miként lehet megítélni a
regény Pongrácz Istvánjának az „őrületét"? A regény iszonyú energiákat fektet
annak az ítéletnek a lebegtetésében, miszerint Pongrácz István őrült. A regény
bevezetőjében a heterodiegetikus narrátori bemutatásban arról olvashatunk, hogy
nem akart a XIX. században élni, ezért visszament a XVII-be. Később, hogy
szemben a világ iparosodó környezetével, Nedec vára körül a „Jarinkó köhécsel"
(és ez egyfajta mitikus környezetbe helyezi
a grófot
(39)
Hajdu Péter, i. m., 99-101.). A gróf olvassa a Don
Quijotét, amit gonosz utalásként az egyik szomszédos birtokos nő küld neki
ajándékba. Helyenként úgy viselkedik, mint Lear király, a nap ellopásáról
spekulál, és virágokat kaszabol, kavicsokat gyűjt vagyon gyanánt, túlvilági
hatalmakkal kártyázik. Másutt a diákjának a szamarak természetéről szóló
traktátusát mondja tollba (egyszóval ő is az „állatok tanítványa", mint a
Noszty-regény Kopereczky figurája). Ne feledkezzünk meg a „kultúrmissziójáról" sem,
amikor kutyákkal okoz rebelliót és lehetetlenít el egy szlovák
nemzeti/nacionalista naggyűlést (mint úri hecc). A környezete - felidézve a
XVIII., XIX. század klinikai diskurzusát, hol az eszmék és szavak közötti meg
nem felelésben, hol „vesaniaként" értelmezik
a gróf „őrületét", azaz olyan hisztérikus megbetegedésként, amelyet a
múltidézés okozta szédülés váltott ki.
(40)
„Nincs az ő elméjének más baja, csak a vesania [ami elmebetegséget jelent]; gyakran találkozol idős asszonyokkal is, akiknél egész betegséggé fajul a cicomázási ösztön. Átmegy a szertelenbe. István agyvelejét az ősök életmódja impregnálja." (MKÖM 96.) A női hisztéria itt felidézett, jellegzetesen XIX. századi diskurzusa lényegileg különbözik az őrület olyan minősítéseitől, amely nem nem-függőként értelmezi az őrület „szertelenségét." A
narrátor távolságtartóan vélekedik az ügyről, mondván, hogy „ki láthat bele az
ember fejébe?" (Talán egy narrátor, válaszolhatnánk, aki másutt gond nélkül
idézi a gróf belső beszédét). A jelek e sokaságából egyetlen egy dologra bizton
következtethetünk: ezeknek a jeleknek a heterogenitására. Ugyanis a narrátori
megítélés szerint és Pongrácz néhány felidézett viselkedése folytán olybá
tűnik, mintha akkor szállt volna le a bolondok hajójáról. A gróf Lear királykodása
a reneszánsz episztémé (Foucault) bolond-figuráját idézi, akinek a beszéde a
szavak természetéből következően az igazság inskripcióját hordozza. Később a
klasszikus kor őrült figurájaként jelenik meg, akitől idegen ez az
igazság-beszéd: mert nem önmagukban a szavak vagy a képzetek eltévelyedése az,
ami az elmebaj jele, hanem a kettő közötti kapcsolat megzavarodása
(41)
„a megbomlott elme kerekei még járnak, a bolond emberis beszél még, gépiesen, szavakat, mondatokat, amikben összefüggés is van, amiket megszokott, órákig el lehet vele beszélgetni, anélkül, hogy csak egyet is zökkenne a logikája. A bolond ember számolni is tud, mert már megszokta, hogy az egy után kettő jön, majd a három és így tovább, de a visszafelé számoláshoz már a megbomlott elmegépezet nem elegendő; ahhoz az elmének bizonyos feszereje kell." MKÖM, 27. (Foucault
szerint így vélték a XVIII. században az álmokat az őrülettől
megkülönböztethetőnek), idézi fel az egyik szereplő ezt a jellegzetesen XVIII.
századi érvelést. A gróf alakjában felfedezhető a XIX. századi különc tipikus
figurája
(42)
T. Szabó Levente (Mikszáth a kételkedő modern. Történelmi és társadalmi reprezentációk Mikszáth Kálmán prózapoétikájában. L'Harmattan, 2007.) értelmezése szerint a gróf a tizenkilencedik század dandy-figuráját idézi fel. Noha van relevanciája ennek a felvetésnek, abból a szempontból mindenképpen részleges értékkel bír, hogy egyrészt a gróf bemutatása nélkülözi azt az esztétista karaktert, ami nélkül a dandy figurája elképzelhetetlen, másrészt a gróf különböző nézőpontokból történő bemutatása éppen az egységesítő minősítések ellen hat: egyszerre minősül reneszánsz bolond-figurának és dandynek, női hisztériában szenvedőnek és olyan őrültnek, akinél a szavak és eszmék közötti reprezentációs viszony sérült meg. Egyszóval Pongrácz gróf bemutatását nem lehet egy tisztán esztétista szempontból minősíteni., aki a környezetével
szemben definiálja önmagát, amit a környezete a maga részéről devianciaként
érzékel. És megjelenik az „őrület" patologizálása, betegségként minősítése. A
múltidézés, a maszkos játék egy másik aspektusa István „őrületének", amely
olyan tevékenységekben nyilvánul meg például, mint a szegényeknek történő
pénzosztás (örömmel elnézi, ahogy a szegények az aprópénz után kutatnak a
szúrós aljnövényzetben) vagy a harci játékok. A regényben István gróf alakja
bizonyos szempontból olybá tűnik, mintha a „bolondságról" szóló
közhelygyűjtemény lenne, amely körülbelül annyira vehető komolyan, mint a gróf
által lediktált értekezés a szamarak tapintatosságáról. Mikszáth barkácsoló
technikája István gróf alakját olyan „üres helyként" hozza létre, amelyben
szabadon kavarognak az egymástól legtávolabb álló történeti képzetek a
bolondság „természetéről". A regény érdekességét nem is ez adja, hanem az, hogy
mennyiben lehet ezeket a felidézett formákat leválasztani a regényben
felidézett mindennapi „őrültségek" egyéb formáiról, amelyeket a bemutatás
nyíltan nem minősít annak, viszont nagyon is magukon viselik az „eltévelyedés"
stigmáját. Mert például a Behenczy bárók eszeveszett tékozlása a protestáns
etika tükrében ugyanolyan, sőt nagyobb eltévelyedésnek tűnhet, mint István gróf
allűrjei. A színházigazgató, mondja a narrátor, mindent megtenne, akár
ellenszolgáltatás nélkül is belemenne egy olyan pompás maskarádéba, mint
amilyenre Pruzsinszky felkéri, csakhogy része legyen valami jó kis tréfának. A
magát lengyelnek kiadó Pruzsinszky hazafias lelkesedése, a kaszinóban
anekdotázó kapitány, a Tarnóczyak tékozló versengése, a nemzetieskedő hazafiak,
egyszóval a regény szinte valamennyi szereplője (hangsúlyosan nyelvi) szerepek
megformálására törekszik, amelyek a maguk rendjén mind „őrületnek",
an-ökonomikus viszonynak, tékozlásnak minősülnek. Másrészt ezek az „őrületek"
nagyon is produkálnak járulékos hasznot, amivel mindenki kalkulál: Mikszáthnál
ugyanis ez teszi lehetővé a mindennapi társasági életbe való bekapcsolódást és
„eredeti" emberként való ön-állítást. Úgy tűnik, a „normalitás", a társadalmi
és interperszonális viszonyok alapját képezik ezek az „ötletek", melyeknek
lényege egyrészt a diszkurzív határok áthágása, a heterogén nyelvi elemek
karneváli vegyítése, másrészt a tréfa, a jól sikerült adoma, egy esemény
mondhatóvá, elbeszélhetővé tétele (pl. a honvédparancsnok anekdotája a pozsonyi
asszonyról). A csattanóra kihegyezett adoma az, ami az „őrületet", az esztelenül
felvállalt cselekvést megmutatja, de ebben a mutatásban meg is szelídíti, a
diskurzus tulajdonképpeni helyévé teszi. István gróf Mikszáthnál nélkülözi azt
a fajta kiemeltséget, rendkívüliséget, amit a film neki tulajdonít. Cselekedetei,
amelyek szinte mindig valamilyen aforizmatikus megfogalmazásban, nyelvi poénban
csúcsosodnak ki, csak annyiban különböznek a többi szereplő (és tegyük hozzá, a
narrátor, aki az előadás módozatában maga is gyakorolja) fiktív őrületétől,
hogy ő halmozza, egymásba fűzi ezeket az „ötleteket". Viszont éppen azért, mert
esetében permanenssé válik a diszkurzív határok átlépése, számára el is tűnik
az a viszonylagos menedék, amit a beszéd biztosít az őrület ellen: a
halmozás, a szerepjáték imperatívusza,
amelyet követ, eltünteti azt a dialektikus határt, amely az aktánsokat (és a
narrátort) megvédi az értelemmel bíró és értelem nélküli közötti válaszvonal
felszámolódásától, a „totális fikció" veszélyétől. A gróf múltismétlése nem
azért válik feneketlenné, mert „különc",
(43)
„Egy különc ember története", mondja a regény alcíme. Legalábbis kétséges, hogy ezt a „különcséget" miként lehet értelmezni.
vagyis viselkedésében és beszédében hangsúlyosan elkülönül a környezetétől,
hanem mert az az ismétlés, amiben érdekelt, nem a kimondás teleológiájában,
hanem a folytonos parabázisban csúcsosodik ki, ami miatt cselekedeteinek
olvashatósága elveszíti relatív bizonyosságát. Az ismétlés, a széttartó jelek
fikciós összefűzése az esetében éppen az olvashatatlanságot idézi elő, nem
pedig egy értelem kikristályosodását.
(44)
Vö. a 3. lábjegyzetben mondottakkal.
A film a gróf regénybeli
törekvését a fikció abszolutizálására annak diszkurzív meghatározottsága felől
olvassa. Például a filmben a túsz-szerep (Apolka mint a besztercei követek
zálogtárgya) egyrészt tisztán fiktív viszonynak minősül (eljátszott, de senki
által nem „komolyan" gondolt viszonynak; a filmben Apollónia maga ajánlkozik a
túsz-szerep eljátszására, a regényben erről szó sem esik, egyedül a
keresztnevét mondja ki, „álmosan"). A film fordulópontján viszont Apolka már
nemcsak eljátszott formában, hanem ténylegesen is fogságba esik. A filmben a
színre vitt, előadott túszszedés teremti meg a tényleges rabság keretét, a
szimbolikus (azaz akaratlagos és kulturális) cselekvés a tényleges létviszony
feltételét. Keleti filmjében a fikció reálissá válása, azaz tényleges
létviszonyokká alakulása az, ami lehetővé teszi Mikszáth regényének bohózatba
csomagolt kafkai olvasatát.
A Mikszáth-regény és Keleti
Márton filmjének adaptációs kapcsolata több szempontból is figyelemre méltó
lehet. Egyrészt, mert az irodalmi hagyományhoz való hozzányúlás teszi lehetővé
a 30-as évek filmnyelvének („ön")reflexióját. Másrészt e kreatív újraformálás
révén válik láthatóvá a Mikszáth-szöveg ambivalenciája, amely a maga
pre-reflexív szatírája, távolságtartó és ugyanazzal a gesztussal az azonosulásra
felszólító implikatív struktúrája révén egyszerre enged meg
nosztalgikus-tragikus (pl. Keleti Márton) és a felszabadult játékosság
móduszában megfogalmazott (pl. Makk Károly
(45)
Pl. Makk Károly Mit csinált felséged 3-tól 5-ig? (1964) című filmje (amely a Szelistyei asszonyok adaptációja) tonalitásában, a mikszáthi szatíra nem nosztalgikus-tragikus értelmezésében tér el Keleti adaptációjától.)
olvasatokat.
A dolgozat
elkészítésekor a szerző Bolyai János Kutatói Ösztöndíjban részesült.
Jegyzetek
[1] Szalay Károly szinte egész könyvet szentelt a szatíra és Mikszáth írásai viszonyának. Szalay, mintegy ellentmondva önnön premisszáinak („A szatíra, a humor, az irónia nem műfaj, nem műforma. Az alkotó művész magatartását, valóságszemléletét, megjelenítő, ábrázoló módszereit, kifejezőeszközeit minősíthetjük szatirikusnak vagy humorosnak". Szalay Károly: Humor és szatíra Mikszáth korában. Magvető, Budapest, 1977. 5.) mégiscsak Mikszáth témáiban és írásainak pszichologizáló szubsztrátumában véli ezt a magatartásmódot felismerni. Félretéve azirányú kétségeinket, hogy mennyiben lehet közvetlen átjárást feltételezni a „magatartásmód" és az „ábrázoló módszer, kifejezőeszköz" között, Szalay éppen azt véti el, ami talán a legfontosabb e nyelvi magatartásmód vizsgálatában, ti. hogy lévén egy nyelvi attitűd, a szatirikus kezében minden szatirikussá válik, függetlenül az éppen választott témától. A szatirikusnak magatartás vizsgálata nem tehető meg a tisztán poétikai (vagy rosszabb esetben motivikus, társadalomtörténeti) elemzés deskriptív és ennyiben verifikálható kategóriájává, mivel a szatirikus magatartás nem nélkülözhet egy performatív mozzanatot, amely legtöbb esetben éppenséggel az egyes kijelentések konstatív vonatkozásaival szemben fejti ki a hatását. Mikszáth és a szatíra viszonyát még sokan mások is vizsgálták vagy érintették a kortárs vagy kvázi kortárs recepció során, pl. Karácsony Sándor (A cinikus Mikszáth. Hét krajcár, Budapest, 1997.), Hajdu Péter, Eisemann György, stb.
[2] Northrop Frye: A kritika anatómiája. Fordította Szili József. Helikon, Budapest. 1998. 189. Frye ebben rögzíti a szatirikus beszéd alapsémáját. („a szatíra militáns irónia: erkölcsi normái viszonylag világosak, és feltételez olyan mércéket, amelyekkel a groteszk és az abszurd mérhetők.") Ez a definíció egyben a mindennapi szatíra-értelmezés feliratának is tekinthető.
[3] Peirce szerint ahhoz, hogy bármi jellé váljon (és ebben az esetben teljesen esetleges, hogy egy kiáltásról, vagy éppen egy bonyolult irodalmi szövegről van-e szó), szükség van egy értelmező jelviszonyra, egy másik jelre, amely hozzátartozik az adott jeltárgyhoz mint jelhez, és kijelöli az adott jeltárgy olvashatóságának a keretfeltételét. Az értelmező ugyanakkor a maga rendjén szintén jel, amely maga is egy további interpretánsra, értelmezőre szorul. Valaminek a puszta fennállása még önmagában nem olvasható (nem jelentéses) - csak annyiban válik valaminek a jelévé, amennyiben létezik egy értelmező összefüggés, amelynek a tekintetében, összefüggésében mint olyan valamire utal. Ez az utalás, ugyanúgy, egy további értelmezői jelviszony létrejöttétől függ. Magyarán a peirce-i szemiotika egyik döntő alapvetése az, hogy amit értelemnek tekintünk, az mintegy saját jövőjéből, létrejötte folyamatának utóidejűségéből történik. A művészet jelei, mint minden egyéb jel (feltéve persze, hogy a művészet jeleit egyáltalán önálló jeltípusnak tekintjük), újra-megismétlésük során válnak azokká, amik, identitásuk alakulásuk folyamatának a függvénye.
[4] Gelencsér Gábor: Forgatott könyvek. Adaptációk az 1945 utáni magyar filmben (vázlat). In Apertúra 2006 tél (2. szám) http://www.apertura.hu/2006/tel/gelencser/index03.htm
[5] Gelencsér Gábor, i. m.
[6] Vö. Balogh Gyöngyi - Király Jenő: „Csak egy nap a világ...". A magyar film műfaj- és stílustörténete. Magyar Filmintézet, Budapest, 2000. 51.
[7] Balogh Gyöngyi - Király Jenő, i. m., 95.
[8] Noha a komikus szerepkörök (a szélhámos, a zsarnok apa, az úrhatnám polgár) száma meglehetősen korlátozott, és Molière-től Hollywoodig meglehetősen magas fokú stabilitást mutat, azok kombinációja mégis történetileg meghatározott formákat vesz fel. Például „gyakran nem értik Kabos Gyula humorát. Mert a Kabos-hős becsapja a vevőket, hazudik a feleségének, helyezkedik és ügyeskedik, stb. Az intoleráns ember azt hiszi, abból a célból kell kimutatnia hibáit, hogy gyűlölhesse őket. Nem érti, miért kell a figurát jellemhibákkal megterhelni, ha nem intrikus. Kabos a kisember minden jellemhibáját eljátssza, melyek szűkös és előnytelen helyzetéből fakadó védekező reflexekként jelennek meg alakításában. Az embereket hibáikon, gyengeségeiken keresztül lehet megszeretni; az amerikai szuperhősöket a nézők csodálhatják, de nem szerethetik." I. m., 82.
[9] Eisemann György: Mikszáth Kálmán. Korona, Budapest, 1998. 79.
[10] Hajdu Péter: Csak egyet, de kétszer. A Mikszáth-próza kérdései. Gondolat-Pompeji, Budapest-Szeged, 2005. 87.
[11] Vö. Hajdu Péter, i. m., 97-101.
[12] Eisemann György: Mikszáth Kálmán, 48-66. Szilasi László: A Koperecky-effektus, avagy miképpen fiadzhatja egy beszéd a saját apját (A Noszty fiú esete Tóth Marival, IX. fejezet). In Milián Orsolya (szerk.): „A Noszty fiú esete Tóth Marival". Gondolat-Pompeji, Budapest-Szeged, 2008. 90-118.; Török Ervin: A kép és a ráma. Jegyzetek Mikszáth elbeszéléstechnikájához. In „A Noszty fiú esete Tóth Marival", 133-151.
[13] Érdekes, hogy ami a regényben nem érzékelhető, vagy „olvashatatlan jegyként" van jelen - a Behenczyek nevében rejlő affektálás, tudniillik, hogy olyan, mintha a raccsolás materializálódna, öltene a nevükben objektív formát, azt a film hallhatóvá teszi, és egyértelmű jelként rögzíti.
[14] Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma. In Mikszáth Kálmán Összes Művei. Regények és nagyobb elbeszélések. (MKÖM), VI. kötet. Akadémiai, Budapest, 1957. 101-102.
[15] „Hja, mondtam én mindig, hogy minden, élő palánta előbb-utóbb kinyílik egyszer; ha nyáron nem, hát ősszel. Lássa galambocskám, még ez a vén áloe is kivirágzott a kertésznél [...]. A kulcsárné csak egyre sírt, vinnyogott és a garádicsok piros foltjaira mutogatott.
- Ehol ni az áloe virága!" MKÖM, 115.
[16] Vö. Hárs Endre: Ökonómiai kultúra. A dzsentri és a láthatatlan pénzmozgások. In „A Noszty fiú este Tóth Marival", 190-209.
[17] Az „utolsó várúr" szerepét, vagy azét, aki visszatér a XVII. századba - de miért éppen a XVII-be? Időnként úgy tűnik, hogy ezek a regény eleji, heterodiegetikus narrációban leírt kommentárok legalább annyira megtévesztik az olvasót, mint amennyire eligazítják. A szakirodalom szinte kivétel nélkül készpénznek veszi ezeket a kommentárokat, és nem veszi tudomásul azt a tényt, hogy legalább annyi jel utal mindennek az ellenkezőjére, ti. arra, hogy Pongrácz gróf legalább annyira beleillik a környezete „játékvilágába", mint amennyire elkülönül attól.
[18] Reális, fikciós aktus és imaginárius hármasságának itt használt fogalmi keretét a Wolfgang Iser által rögzített értelemben használom. Vö. Wolfgang Iser: A fiktív és az imaginárius. Fordította Molnár Gábor Tamás. Osiris, Budapest, 2001.
[19] MKÖM, 30.
[20] MKÖM, 47.
[21] Slavoj Zizek Hitchcock Vertigójában ismer fel egy hasonló működést. (Lásd The Pervert's Guide to Cinema [Sophie Fiennes, 2006])
[22] Vö. még Fabienne Liptay: Üres helyek a filmben. A kép és a képzelet összjátékáról. Ford. Fám Erika. Apertúra, 2008. nyár http://apertura.hu/2008/nyar/liptay
[23] MKÖM, 13-14.
[24] Freud szerint a viccek mindig feltételeznek egy előadót, egy felet, akinek a viccet mondják, és egy harmadik felet, akire irányul. A trágár viccek a (szexuális) agresszió áthelyezését célozzák. In Sigmund Freud: A vicc és viszonya a tudattalanhoz. In Sigmund Freud: Esszék. Gondolat, Budapest. 1982. 113ff.
[25] MKÖM, 16-17.
[26] Tegyük mindjárt hozzá, hogy a fizikai fenyítés például az antik komédiák állandó rekvizituma volt, és egészen sokáig szerves részét képezte a komikus hatás kiváltásának (a férfiközönséget megcélzó kortárs amerikai fimkomédiáktól például a mai napig sem idegenek az ilyen fordulatok). „Az embernek néha az a benyomása - írja Frye -, hogy Plautus és Terentius közönsége egy passiójátékot hangosan végighahotázott volna." (A kritika anatómiája, 152.) Az, hogy a kiszolgáltattok számlájára elkövetett agresszió mint a komikus hatásfunkció motorja a jelenkori közönségből éppenséggel azzal ellentétes hatást is kiválthat (úgy, hogy közben a komikus olvasat eshetősége is eltűnik), kitűnő példája lehetne a fundamentális diszkurzív kódok történetiségének.
[27] MKÖM, 160.
[28] MKÖM, 125-127.
[29] A „mitikus" fogalmát itt egyrészt a todorovi értelemben használom (vö. Füzi Izabella - Török Ervin: Bevezetés az epikai szövegek és a narratív film elemzésébe.
In http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediatar/vir/index.html),
és ugyanakkor abban az értelemben is, ahogy Roland Barthes a Mitológiákban azt értelmezni engedi (a
mítosz jelentő tények együttese, a mítosznak vannak formális, de nincsenek
szubsztanciális elemei.
[30] Michel Foucault: A bolondság története. Atlantisz, Budapest, 2004. 476.
[31] „Hanem hogy hozzá mertem nyúlni e szokatlan, groteszk tárgyhoz, az teljesen az én hibám. Tudom, hogy különös az, de szeretem a különöset." MKÖM, 180.
[32] ua.
[33] Wolfgang Iser A beleértett olvasó (Der Implizite Leser. Wilhelm Fink, München, 1972.) című könyvben készít nagy lélegzetvételű történeti áttekintést arról, hogy a XVIII-XX. századi regényekben hogyan változik meg a olvasóknak felkínált pozíció az egyes regényekben. A XVIII. századi regény példájaként bemutatott Fielding-regények (Joseph Andrews, Tom Jones) meghatározó jellemvonása, hogy a szöveg az olvasóval folytatott beszélgetésként van inszcenírozva, olyan reflexív térként, ahol a vállaltan sematikusan bemutatott alakokból és történetekből az olvasónak kell elvonatkoztatnia egy olyan séma alapján, amelyet a szöveg maga nem rögzített. Ennyiben ezek a regények, noha a moralista diskurzusból nőttek ki, nem egy reflexiós alakzatot rögzítenek, hanem az olvasó számára lehetővé teszik a sémaképzés végrehajtását.
[34] A '30-as évek filmjeinek fényhasználatához vö. Balog-Király: „Csak egy nap a világ...", i. m., 51.
[35] Ennek a kérdésnek átfogóbb filmtörténeti és -elméleti kontextusához és tárgyalásához vö. Marc Vernet: Holtlelkek portréja. Fordította Füzi Izabella és Kovács Flóra. Apertúra, 2008 ősz. http://apertura.hu/2008/osz/vernet
[36] Vö. Pier Paolo Pasolini: A költői film. In Nemeskürty István (szerk.): A film ma. Budapest, Gondolat, 1971. 18-33.
[37] A „komikus" fogalmát itt a frye-i értelemben használom, aki a komikuson többek között egyfajta inklúziót, olyan konfliktus-típust ért, amely a bemutatott világ reintegrációjához vezet. (Vö. N. Frye: A kritika anatómiája, i. m., 139-140.)
[38] Robert L. Carringer: Az Aranypolgár készítése. In Metropolis 2000/2. http://emc.elte.hu/~metropolis/0002/carringer6.htm
[39] Hajdu Péter, i. m., 99-101.
[40] „Nincs az ő elméjének más baja, csak a vesania [ami elmebetegséget jelent]; gyakran találkozol idős asszonyokkal is, akiknél egész betegséggé fajul a cicomázási ösztön. Átmegy a szertelenbe. István agyvelejét az ősök életmódja impregnálja." (MKÖM 96.) A női hisztéria itt felidézett, jellegzetesen XIX. századi diskurzusa lényegileg különbözik az őrület olyan minősítéseitől, amely nem nem-függőként értelmezi az őrület „szertelenségét."
[41] „a megbomlott elme kerekei még járnak, a bolond emberis beszél még, gépiesen, szavakat, mondatokat, amikben összefüggés is van, amiket megszokott, órákig el lehet vele beszélgetni, anélkül, hogy csak egyet is zökkenne a logikája. A bolond ember számolni is tud, mert már megszokta, hogy az egy után kettő jön, majd a három és így tovább, de a visszafelé számoláshoz már a megbomlott elmegépezet nem elegendő; ahhoz az elmének bizonyos feszereje kell." MKÖM, 27.
[42] T. Szabó Levente (Mikszáth a kételkedő modern. Történelmi és társadalmi reprezentációk Mikszáth Kálmán prózapoétikájában. L'Harmattan, 2007.) értelmezése szerint a gróf a tizenkilencedik század dandy-figuráját idézi fel. Noha van relevanciája ennek a felvetésnek, abból a szempontból mindenképpen részleges értékkel bír, hogy egyrészt a gróf bemutatása nélkülözi azt az esztétista karaktert, ami nélkül a dandy figurája elképzelhetetlen, másrészt a gróf különböző nézőpontokból történő bemutatása éppen az egységesítő minősítések ellen hat: egyszerre minősül reneszánsz bolond-figurának és dandynek, női hisztériában szenvedőnek és olyan őrültnek, akinél a szavak és eszmék közötti reprezentációs viszony sérült meg. Egyszóval Pongrácz gróf bemutatását nem lehet egy tisztán esztétista szempontból minősíteni.
[43] „Egy különc ember története", mondja a regény alcíme. Legalábbis kétséges, hogy ezt a „különcséget" miként lehet értelmezni.
[44] Vö. a 3. lábjegyzetben mondottakkal.
[45] Pl. Makk Károly Mit csinált felséged 3-tól 5-ig? (1964) című filmje (amely a Szelistyei asszonyok adaptációja) tonalitásában, a mikszáthi szatíra nem nosztalgikus-tragikus értelmezésében tér el Keleti adaptációjától.
|